Lucas 23

Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mdyituun nchga neꞌ wsiya bra kanꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin Pilato nu lka gobernador romano bra kanꞌ.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Mdyisnan neꞌ mstya neꞌ kiꞌya ꞌin Jesús bra kanꞌ: ―Wa msñi ba ꞌin yu kiꞌyu re, chaꞌ ndatsaa ꞌa yu ꞌin neꞌ judío taꞌa kichen tyi ba. Ndukwin yu chaꞌ ja nsuꞌwi chabiyaꞌ ta ba tñi nu ndlo neꞌ nu lka tñan ꞌwan, neꞌ romano; loꞌo lye ꞌa nchkwiꞌ yu chaꞌ ykwiꞌ yu lka yu Krixtu, sa ñaꞌan si lka yu ree nu lka ndloo la ꞌwa ―ndukwin neꞌ ꞌin Pilato.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Bra kanꞌ mnichaꞌ Pilato ꞌin Jesús: ―¿Ta nuꞌwin lkaa Ree ꞌin neꞌ judío a? ―ndukwin. Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin Pilato: ―Ti kwiꞌ sa ñaꞌan nu wa ykwiiꞌ, ti kwiꞌ kanꞌ lkaǎn ―ndukwin.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Bra kanꞌ ykwiꞌ Pilato loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo xka la nten nu ndaꞌan loꞌo yu: ―Ja ska chaꞌ kuxi ndyija ꞌñaǎn chaꞌ xtyaǎn kiꞌya ꞌin yu re ―ndukwin Pilato.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Loꞌo xiyaꞌ lye la ykwiꞌ neꞌ kanꞌ, kwen ꞌa msiꞌya loꞌo neꞌ ꞌin Pilato bra kanꞌ: ―Nda yu re chaꞌ msinꞌ tiꞌ ꞌin nchga nten nde Judea re siꞌya chaꞌ nu nduꞌu yu ꞌin neꞌ ―ndukwin neꞌ―. Nde Galilea mdyisnan yu re, loꞌo ni, loꞌo nde re nduꞌu yu chaꞌ kuxi kanꞌ ꞌin neꞌ.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Bra wa ynan Pilato chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mnichaꞌ yu ꞌin neꞌ si nde Galilea mdoꞌo Jesús ndijyan.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 ―Ti kwiꞌ ―ndukwin neꞌ. Bra kanꞌ ndyuꞌwi tiꞌ Pilato chaꞌ ndiꞌin Herodes kichen Jerusalén tsan kanꞌ. Loꞌo Herodes ni, lka yu ndloo ꞌin neꞌ Galilea; kanꞌ chaꞌ msuꞌwa Pilato ꞌin Jesús ndyaa seꞌen ndiꞌin Herodes kanꞌ bra kanꞌ.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Bra wa naꞌan Herodes ꞌin Jesús, suꞌwe ꞌa ngwa tiye yu bra kanꞌ, chaꞌ wa sꞌni ꞌa nchka tiꞌ yu ñaꞌan yu ꞌin Jesús. Wa ynan yu chaꞌ nchkwiꞌ nten chaꞌ ꞌin Jesús, loꞌo nchka ꞌa tiꞌ yu ñaꞌan yu ska chaꞌ tnun nu kuꞌni Jesús.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Kaꞌan ꞌa chaꞌ mnichaꞌ yu ꞌin Jesús bra kanꞌ, loꞌo ja mxkwen ꞌa Jesús ꞌin yu siyaꞌ ti.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Loꞌo ndiꞌin sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo; mstya ꞌa neꞌ kanꞌ kiꞌya ꞌin Jesús, kaꞌan ꞌa chaꞌ kuxi ykwiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin yu.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Bra kanꞌ lye ꞌa mda Herodes nu tiꞌí ꞌin Jesús; ngwañaꞌan sndaru ꞌin yu, kuxi ꞌa yꞌni neꞌ loꞌo. Mxkuꞌ neꞌ teꞌ suꞌwe ꞌa ñaꞌan ꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ kaja ñaꞌan nu xtyi lyoꞌo neꞌ ꞌin yu. Teꞌ nduwi ꞌa ñaꞌan lka ran, sa ñaꞌan ñaꞌan steꞌ ree mxkuꞌ neꞌ ꞌin yu. Bra kanꞌ msuꞌwa Herodes ꞌin Jesús ndyaa xiyaꞌ nde seꞌen ndiꞌin Pilato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Tsan kanꞌ ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌin Herodes loꞌo Pilato xiyaꞌ; yuꞌwi ꞌa chaꞌ wsuun ꞌin neꞌ ti kulo la, loꞌo ni yꞌni xuꞌwe neꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ xiyaꞌ.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Bra kanꞌ mxoꞌ tiꞌin Pilato ꞌin nchga sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo nchga neꞌ wsiya, loꞌo nchga nten kichen.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ: ―Ti kwiꞌ ꞌwan mdiyan loꞌo wan ꞌin yu kiꞌyu re seꞌen ndiꞌiǐn, ndukwin wan chaꞌ lye ꞌa nskwen tikeeꞌ yu ꞌin taꞌa kichen tyi wan ―ndukwin yu ꞌin neꞌ―. Wa ykwiǐnꞌ loꞌo yu re tloo nchga wan; wa naꞌan wan chaꞌ ja ska kiꞌya ndyija ꞌin yu ꞌñaǎn, sa ñaꞌan kiꞌya nu mstya wan ꞌin yu.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Kwiꞌ ngwañaꞌan Herodes, ja mjwi kiꞌya nu xtya yu kula kanꞌ ꞌin Jesús re, kanꞌ chaꞌ wa mda yu kula kanꞌ ꞌin yu ndyaan yu seꞌen ndiꞌiǐn xiyaꞌ. Ja ska chaꞌ kuxi yꞌni yu sikwa, kanꞌ chaꞌ ja ndiꞌin ꞌa chaꞌ kaja yu chaꞌ ꞌñaǎn.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Taǎn chinꞌ nu tiꞌí ꞌin yu kulo ndukwa la, bra kanꞌ kulaǎn ꞌin yu ―ndukwin Pilato ꞌin neꞌ.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Nchga yijan laja taꞌa pascua, bra kanꞌ ndlaa yu gobernador ꞌin ska ti presu ngwa ti ñaꞌan;
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 kanꞌ chaꞌ mdyisnan nchga nten kichen, kwen ꞌa msiꞌya neꞌ suꞌwa ti, mjñan neꞌ xka presu ꞌin Pilato: ―¡Ja kulaa ꞌin yu kiꞌyu re! ―ndukwin neꞌ―. ¡Yaa loꞌoo ꞌin yu re! ¡Kulaa ꞌin Barrabás kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo yu ngwa ti ñaꞌan!
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Nan wa msuꞌwa neꞌ ꞌin Barrabás kanꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan siꞌya chaꞌ mdatsaa ꞌa yu ꞌin nten kichen chaꞌ xuun neꞌ loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu lka ndloo. Bra kanꞌ yjwi ꞌa Barrabás ꞌin nten.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Ngwa tiꞌ Pilato kulaa ꞌin Jesús, kanꞌ chaꞌ xiyaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Kwen la mxkwen nten kaꞌan kanꞌ ꞌin Pilato bra kanꞌ: ―¡Jwiꞌin kaꞌaan lyaa ꞌin yu lo wsi chaꞌ kaja yu! ―ndukwin neꞌ―. ¡Jwiꞌin kaꞌaan lyaa ꞌin yu lo wsi! ―ndukwin nten kaꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Wa mdaꞌa snan yaꞌ ykwiꞌ Pilato loꞌo neꞌ bra kanꞌ: ―¿Ni sa ñaꞌan chaꞌ kuxi yꞌni yu re a? Ja ska chaꞌ kuxi ꞌin yu re ndyija ꞌñaǎn ―ndukwin Pilato―, kanꞌ chaꞌ ja nꞌni ꞌa chaꞌ kaja yu. Suꞌwe la si taǎn chinꞌ nu tiꞌí ꞌin yu, chunꞌ ndiꞌin la kulaǎn ꞌin yu.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Bra kanꞌ kwen la msiꞌya neꞌ mxkwen neꞌ ꞌin Pilato, chaꞌ jwiꞌin kaꞌan lya ꞌin Jesús lo wsi. Lye ꞌa ykwiꞌ nten kichen, loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo ykwiꞌ ꞌa neꞌ, kanꞌ chaꞌ keeꞌ ꞌa mslyaa Pilato kuꞌni tñan nu ngwa tiꞌ neꞌ.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Bra kanꞌ mda yu chabiyaꞌ chaꞌ ka chaꞌ nu mjñan neꞌ.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Ngulaa yu ꞌin Barrabás nu yꞌni ꞌa chaꞌ wsuun, nu wa yjwi ꞌin nten, chaꞌ kanꞌ lka nu ngulo suwi nten kichen chaꞌ tyoꞌo ñaꞌan chkwan. Bra kanꞌ mda Pilato ꞌin Jesús ꞌin neꞌ chaꞌ kuꞌni neꞌ sa ñaꞌan nu nchka ti tiꞌ neꞌ kuꞌni neꞌ loꞌo yu.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Bra kanꞌ ndyaa loꞌo sndaru ꞌin Jesús chaꞌ jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi. Bra kanꞌ ndyukwa taꞌa sndaru loꞌo ska nten nu naan Simón, nu ndyaan yu yaa yu niꞌ kixinꞌ; neꞌ kichen Cirene lka yu kanꞌ. Kanꞌ ngulo sndaru tñan ꞌin yu chaꞌ kwiꞌya yu wsi nu mdiꞌya Jesús.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Kaꞌan ꞌa nten ndyaa ñaꞌan neꞌ ꞌin Jesús. Kwiꞌ ngwañaꞌan, mdaꞌan kaꞌan ꞌa neꞌ kunaꞌan, nganaan ꞌa neꞌ; kwen ꞌa msiꞌya neꞌ chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Bra kanꞌ naꞌan Jesús seꞌen nduun neꞌ kunaꞌan kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ: ―ꞌWan neꞌ kunaꞌan Jerusalén re, ja kunaan ꞌa wan chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Suꞌwe la kunaan wan chaꞌ ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan, chaꞌ ꞌin sñiꞌ wan.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Wa tiya ti tsan kuxi ꞌwan, bra kanꞌ chkwiꞌ nten chaꞌ re: “Suꞌwe la ndiꞌin ska nu kunaꞌan nu ja ya tyiꞌin sñiꞌ, nu ja ya kuꞌni kala ska nten, nu ja ya ta katiꞌ ska nu xuwe” nchkwin neꞌ.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Bra kanꞌ tyisnan nten xiꞌya: “Suꞌwe la si tiyu kiꞌya kwan chuanꞌ, skunꞌ mondun yuu chuanꞌ, chaꞌ tsaa tii chaꞌ ꞌñaan siyaꞌ ti.” Ngwañaꞌan chkwiꞌ neꞌ bra kanꞌ.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ñaꞌan wan sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ loꞌoǔn ni. ¿Ni sa ñaꞌan kuꞌni neꞌ loꞌo wan neꞌ judío bra kanꞌ sikwa? Suꞌwe ꞌa chaꞌ nu ndiꞌin ꞌñaǎn; sa ñaꞌan lka ska yka nu ngaꞌá ꞌa, ngwañaꞌan suꞌwe ndiꞌin tiyeěn loꞌo Ndiose Stiǐn. Loꞌo ꞌwan, ja suꞌwe chaꞌ nu nchka ꞌwan; wa ndla ti tyii chaꞌ ꞌwan ngwa ti ñaꞌan, chaꞌ sa ñaꞌan lka ska yka nkwi, ngwañaꞌan lka wan loꞌo taꞌa kichen tyi wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Loꞌo ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin xa tyukwa nten nu tnun ꞌa kiꞌya ndiꞌin ꞌin neꞌ, chaꞌ suꞌwa ti kujwi neꞌ ꞌin nten kanꞌ loꞌo Jesús.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Bra nu mdiya neꞌ seꞌen naan La Calavera (kiꞌya seꞌen nskwa tijyan ke jyoꞌo), bra kanꞌ mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin Jesús lo wsi la kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin taꞌa tyukwaa nten nu mdiꞌin kiꞌya tnun ꞌin; mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin ska yu kuxi kanꞌ lo xka yka wsi nu nduun laꞌa seꞌen kwin seꞌen ngaꞌan Jesús, bra kanꞌ mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin xka yu kuxi kanꞌ lo xka yka wsi nu nduun laꞌa seꞌen kaa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Xa nu ti ndiꞌin sndaru nu mjiꞌin kaꞌan ꞌin neꞌ lo wsi, bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo Ndiose Sti yu: ―Stiǐn ―ndukwin yu―, kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ re, ja jlyo ꞌa tiꞌ neꞌ ni chaꞌ lka ngiꞌni neꞌ ngwañaꞌan. Bra kanꞌ ngutsaa sndaru kanꞌ steꞌ Jesús xa nu ndiꞌin jya ti neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Loꞌo mdiꞌin ꞌa nten nu ñaꞌan kwiꞌya ꞌin Jesús. Loꞌo neꞌ wsiya mstyi lyoꞌo neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ. Nde ñaꞌan ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ: ―Ngulaa yu ꞌin xka la nten nu ngwa xkanꞌ; loꞌo ni, ndiꞌin chaꞌ kulaa yu ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu, si chañi chaꞌ lka yu Krixtu nu ngulo suwi Ndiose ꞌin ndijyan lo chalyuu re ―ndukwin neꞌ kanꞌ.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Loꞌo sndaru kanꞌ, mstyi lyoꞌo neꞌ ꞌin yu ndijyan neꞌ kwiꞌ seꞌen nduun wsi, mda neꞌ mñun tiyeꞌ chaꞌ koꞌo yu.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Bra kanꞌ ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo yu: ―Kulaa ꞌiin ti ykwiiꞌ ti, si chañi lkaa Ree ꞌin neꞌ judío ―ndukwin sndaru kanꞌ ꞌin Jesús.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Wa ngaꞌan letra ke wsi seꞌen ngaꞌan Jesús nu nchkwiꞌ: “Yu re lka yu Ree nu lka ndloo la ꞌin neꞌ judío.” Snan lo chaꞌ nu nchkwiꞌ nten ngaꞌan chaꞌ kanꞌ: chaꞌ griego ngaꞌan, loꞌo chaꞌ latín ngaꞌan, loꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ judío ngaꞌan.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Bra kanꞌ chen ñaꞌan ykwiꞌ ska yu kunan taꞌa ngaꞌan Jesús lo wsi kanꞌ: ―Si chañi chaꞌ Krixtu lkaa, kulaa ꞌiin ti ykwiiꞌ ti sikwa; loꞌo ꞌware, kulaa ꞌwa ―ndukwin yu ꞌin Jesús.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Bra kanꞌ mxkwen xka yu kunan ꞌin taꞌa yu: ―¿Ja ntseen ꞌin Ndiose sikwa a? Suꞌwa ti nu tiꞌí ndijian taꞌa snaan ni ―ndukwin yu ꞌin taꞌa kunan yu―.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ñi ꞌa ndiꞌin chaꞌ ta neꞌ nu tiꞌí ꞌñaan, chaꞌ kanꞌ ndiꞌin chaꞌ ka ꞌñaan siꞌya chaꞌ kuxi nu yꞌnian; loꞌo yu re, ja ska chaꞌ kuxi yꞌni yu re.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Bra kanꞌ ykwiꞌ yu kanꞌ loꞌo Jesús: ―Yu kula Jesús ―ndukwin―, tyuꞌwi tiiꞌ ꞌñaǎn xa nu tyisnan chaꞌ kaa ndloo ―ndukwin yu kunan kanꞌ.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Mxkwen Jesús ꞌin yu bra kanꞌ: ―Chañi chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌoo ―ndukwin―, ti kwiꞌ tsan ni ka tyiꞌiin loꞌoǔn la seꞌen suꞌwe ꞌa, seꞌen ndiꞌin Ndiose nde niꞌ kwan ―ndukwin Jesús ꞌin yu.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ndiꞌya kwan ngwa, bra kanꞌ ngwa tla tyukwi ñaꞌaan chalyuu; ngwa tla sa ñaꞌan yaꞌ nu mdiya bra wa snan siin,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 loꞌo ngwa tla loo kwichaa bra kanꞌ. Teꞌ tlyu nu ndukwi niꞌ lyaa tnun kanꞌ, mdoꞌo yuꞌwe teꞌ kanꞌ jluꞌwe la bra kanꞌ.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Loꞌo kwen ꞌa msiꞌya Jesús: ―Stiǐn, tiꞌyaa kasiya ꞌñaǎn ―ndukwin yu. Bra wa ykwiꞌ yu chaꞌ kanꞌ, bra ti ngujwi yu bra kanꞌ.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Bra nu naꞌan capitán ꞌin sndaru romano sa ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ yꞌni tnun yu ꞌin Ndiose. Nde ñaꞌan ykwiꞌ yu bra kanꞌ: ―Chañi chaꞌ ja mdiꞌin kiꞌya ꞌin ayman re siyaꞌ ti ―ndukwin capitán ꞌin sndaru kanꞌ.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Nchga nten nu ndiꞌin nde kwa bra kanꞌ, xa wa naꞌan neꞌ nchga chaꞌ nu ngwa kanꞌ, mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ. Mjiꞌin neꞌ ndukunꞌ neꞌ tijyan tiye neꞌ ndyaa neꞌ chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ neꞌ.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 La kanꞌ nganun nchga taꞌa suꞌwe nsuꞌwi Jesús nde seꞌen nduun wsi, loꞌo neꞌ kunaꞌan nu wa mdaꞌan loꞌo yu ti bra nu mdyisnan ti tñan ꞌin yu nde Galilea, nganun neꞌ kanꞌ tijyuꞌ ti ñaꞌan kwiꞌya neꞌ chaꞌ nu nchka kanꞌ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Wa ndiya ska nten suꞌwe nu ngiꞌni tnun ꞌin Ndiose, Se naan yu kula kanꞌ. Arimatea lka kichen tyi yu; ndiꞌin kichen kanꞌ lo yuu ꞌin Judea. Ska nu lka tñan lka Se kanꞌ, suꞌwa ti ndukwa yu loꞌo nchga neꞌ wsiya ꞌin neꞌ judío.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Ti ngwa sꞌni wa ngita ꞌa Se kanꞌ sa ñaꞌan bra kan Ndiose chaꞌ ka Ni ndloo la lo chalyuu, kanꞌ chaꞌ ja ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌin yu loꞌo taꞌa wsiya yu chaꞌ mstya neꞌ kiꞌya ꞌin Jesús.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Ndyaa Se bra kanꞌ, ndyaa seꞌen ndiꞌin Pilato chaꞌ jñan chabiyaꞌ tsaa loꞌo ꞌin ayman Jesús chaꞌ kutsiꞌ ꞌin ayman kanꞌ.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Mdiꞌya neꞌ ꞌin ayman kanꞌ lo wsi, bra kanꞌ mxiin Se ska teꞌ luwi chunꞌ ayman Jesús; yaa loꞌo neꞌ ꞌin ayman kanꞌ msuꞌwa neꞌ ꞌin yu ska niꞌ kwaa seꞌen ngulu neꞌ siꞌ yuu, seꞌen ja ya kutsiꞌ neꞌ ꞌin nten siyaꞌ ti.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Tsan taꞌa siin lka kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ngiꞌni kuwe tiꞌ neꞌ chaꞌ wa tyisnan ti taꞌa.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Loꞌo neꞌ kunaꞌan nu yan loꞌo Jesús nde Galilea ni, yaa ñaꞌan neꞌ ꞌin Se kanꞌ, chaꞌ ñaꞌan niꞌ kwaa seꞌen nsu ayman Jesús, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ la nde yaꞌ msuꞌwa neꞌ ꞌin ayman kanꞌ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Bra kanꞌ mxitukwi neꞌ ndyaan neꞌ lo kichen xiyaꞌ. Loꞌo yꞌni xuꞌwe neꞌ tyiꞌa nu xi tyiꞌi, loꞌo sete nu suꞌwe tyiꞌi chaꞌ xuꞌwi chunꞌ ayman kanꞌ. Bra kanꞌ mxitñaꞌ neꞌ tsan taꞌa kanꞌ, sa ñaꞌan nu ndukwa tñan lo kityi kula chaꞌ kuꞌni neꞌ.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.