João 9

Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tuꞌwa tuwiin seꞌen ndyaa Jesús, naꞌan yu ska yu kwityiinꞌ, wa ñaꞌan kwityiinꞌ yu xa nu ngula yu.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Kanꞌ mnichaꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ ꞌin Jesús: ―Mstru ―ndukwin neꞌ―, ¿ti ka nu ndukwi kiꞌya chaꞌ kwityiinꞌ kiloo yu kwa xa nu ngula yu a? ¿Ti ykwiꞌ ti yu a? ¿O ta neꞌ kula ꞌin yu ndukwi neꞌ kiꞌya a?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ―Ja kwityiinꞌ yu kwa siꞌya kiꞌya nu ndukwi yu, kwiꞌ ja kwityiinꞌ yu siꞌya kiꞌya nu ndukwi neꞌ kula ꞌin yu ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Kwityiinꞌ yu xa nu ngula yu chaꞌ ka ñaꞌan nten sa ñaꞌan chaꞌ tnun ka bra nu kuꞌni Ndiose chaꞌ chkaa yu.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Bra nu ti xaa ka kuꞌnian tñan ―ndukwin Jesús―; xa wa ndyaa kwichaa, ja tukwin ka kuꞌni tñan bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan naꞌ ―ndukwin―, ndiꞌin chaꞌ kuꞌniǐn nchga tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaǎn chaꞌ nu msuꞌwa Ni ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu ―ndukwin Jesús―.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Bra nu ti tyiꞌiǐn lo chalyuu, ti taǎn xaa nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin nten.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Xa nu mdyii ykwiꞌ Jesús, mxtyuu yu chinꞌ tyiꞌa nu ndyoꞌo tuꞌwa yu lyuu, chaꞌ kuꞌni yu chinꞌ yuu kutsuꞌ bra kanꞌ. Mdaꞌan yu yuu kutsuꞌ kanꞌ chunꞌ kiloo yu kwityiinꞌ kanꞌ.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ: ―Yaa jyaꞌaan kiloo seꞌen ndiꞌin yla tyiꞌa nde Siloé―. Nchkwiꞌ neꞌ kwa chaꞌ Siloé naan chku kanꞌ, ñaꞌan tiꞌ chkwianꞌ chaꞌtñan: Chku seꞌen nu ngulo tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ. Kanꞌ chaꞌ yaa yu kwityiinꞌ kanꞌ, yaa mjyaꞌan yu kiloo yu tuꞌwa chku kanꞌ bra kanꞌ. Bra nu ndyaan yu xiyaꞌ bra kanꞌ, wa ngalaa kiloo yu.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Loꞌo neꞌ nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti seꞌen ndiꞌin nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ, neꞌ nu wa naꞌan chaꞌ mjñan yu lomstan nu ngwa xkanꞌ, ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ ꞌin yu: ―Nu kiꞌyu re, ¿ta ti kwiꞌ yu re lka nu mdukwa tuꞌwa tuwiin mjñan yu lomstan ꞌin nten a?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 ―Ti kwiꞌ kanꞌ lka ― ndukwin ska ta neꞌ. ―Siꞌi yu kanꞌ, ni siya suꞌwa ñaꞌan tloo yu re ―ndukwin xka ta neꞌ. Loꞌo mxkwen ti kwiꞌ nu kiꞌyu kanꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ: ―Naꞌ lkaǎn nu kanꞌ.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Kanꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu: ―¿Ni sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nchkaa kiloo ni a?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 ―Ska nten nu naan Jesús, kanꞌ lka nu mxtiyaaꞌ chinꞌ yuu kutsuꞌ chaꞌ taꞌan yu chunꞌ kiloǔn ―ndukwin―. Kanꞌ ngulo yu tñan ꞌñaǎn chaꞌ tsaꞌaǎn jyaꞌaǎn kiloǔn nde chku Siloé. Kanꞌ chaꞌ yiꞌaǎn mjyaꞌaǎn kiloǔn la kanꞌ, loꞌo bra ti ngalaa kiloǔn; suꞌwe ꞌa nda xaa kiloǔn ni.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 ―¿La nde yaꞌ ndyaa yu kanꞌ a? ―ndukwin neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ. ―Ja jlyo tiǎnꞌ ―ndukwin yu.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ fariseo niꞌ lyaa.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Tsan nu nxitñaꞌ neꞌ ngwa kanꞌ, kwiꞌ tsan kti ꞌa ngwa xa nu mxtiyaaꞌ Jesús yuu kutsuꞌ kanꞌ, yꞌni yu joꞌó kiloo yu kwityiinꞌ kanꞌ.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kanꞌ chaꞌ mdyisnan neꞌ fariseo, mnichaꞌ neꞌ ꞌin nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ: ―¿Ni sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nu nchkaa kiloo a? ―ndukwin neꞌ ꞌin yu. ―Mdaꞌan ska nten yuu kutsuuꞌ chunꞌ kiloǔn ―ndukwin yu kanꞌ―, kanꞌ yiꞌaǎn mjyaꞌaǎn kiloǔn, suꞌwe ꞌa nda xaa kiloǔn ni ―ndukwin bra kanꞌ.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Loꞌo ndiya chinꞌ neꞌ fariseo nu ykwiꞌ chaꞌ re: ―Siꞌi seꞌen ndiꞌin Ndiose mdoꞌo yu kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ja nduwe tiꞌ yu ni siya kti ꞌa tsan taꞌa ni. Loꞌo ndiya xka ta nten nu ykwiꞌ chaꞌ re ꞌin yu: ―¿Ni ñaꞌan ka ra ꞌin yu kanꞌ kuꞌni yu chaꞌ tnun chabiyaꞌ ꞌin Ndiose si ndukwi ꞌa yu kiꞌya ngwañaꞌan a? Ja suꞌwa ykwiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Jesús.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Xiyaꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin nu ngwa kwityiinꞌ bra kanꞌ: ―Nuꞌwin ni, ¿ni sa ñaꞌan chaꞌ nchkwiiꞌ chaꞌ ꞌin yu kanꞌ, chunꞌ wa yꞌni yu joꞌó kiloo a? Mxkwen yu kanꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ: ―Ska yu kula nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten lka yu kanꞌ ―ndukwin yu nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ judío kanꞌ, chaꞌ wa ñaꞌan kwityiinꞌ yu kanꞌ xa nu ngula yu, loꞌo ni, suꞌwe ꞌa nchkanꞌ naꞌan yu. Bra wa mdyii chaꞌ, msiꞌya neꞌ ꞌin sti yu loꞌo jyaꞌan yu bra kanꞌ.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Kwiꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ kula kanꞌ: ―¿Ta sñiꞌ wan lka yu kwa a? ―ndukwin neꞌ―. ¿Ni sa ñaꞌan ngwa chaꞌ bra kanꞌ a? ¿Ta wa ñaꞌan kwityiinꞌ yu xa nu ngula yu a? ¿Ni sa ñaꞌan ngwa chaꞌ ngalaa kiloo yu ni a?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Mxkwen sti yu loꞌo jyaꞌan yu ꞌin neꞌ fariseo bra kanꞌ: ―Jlyo tiꞌ bare chaꞌ sñiꞌ ba lka yu, jlyo tiꞌ ba chaꞌ wa ñaꞌan kwityiinꞌ yu xa nu ngula yu ―ndukwin neꞌ―,
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 loꞌo ja siyaꞌ ndiꞌya ba kwenta sa ñaꞌan ngwa chaꞌ ngalaa kiloo yu ni. Ja jlyo tiꞌ ba ti ka nu yꞌni joꞌó ꞌin yu. Kunichaꞌ wan ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu; wa tlyu yu, ti kwiꞌ yu ka kitsaꞌ ñi yu ꞌwan sa ñaꞌan ngwa chaꞌ ngalaa kiloo yu.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ngwañaꞌan ndukwin sti loꞌo jyaꞌan yu nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ, chaꞌ ntsen ꞌa neꞌ ꞌin neꞌ judío kanꞌ. Jlyo tiꞌ neꞌ, chaꞌ neꞌ nu lka tñan ni, wa mskanꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ kulo neꞌ ꞌin nten niꞌ lyaa, nchga nten nu chkwiꞌ chaꞌ Jesús lka Krixtu, nten nu tnun nchka nu msuꞌwa Ndiose chaꞌ mdiyan lo chalyuu; loꞌo ja ta ꞌa neꞌ judío kanꞌ chabiyaꞌ tsaa neꞌ kanꞌ niꞌ lyaa xiyaꞌ bra kanꞌ.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Kanꞌ chaꞌ ndukwin sti jyaꞌan nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ: “Kunichaꞌ wan ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu, wa tlyu yu”.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ti msiꞌya neꞌ fariseo kanꞌ ꞌin nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ xiyaꞌ. Kanꞌ lye ykwiꞌ neꞌ loꞌo: ―Chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, chkwiiꞌ ska chaꞌ nu ñi loꞌo ba ni ―ndukwin neꞌ ꞌin yu―. Wa jlyo tiꞌ ba chaꞌ ndukwi ꞌa Jesús kanꞌ kiꞌya.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 ―Ja ndiꞌyaǎn kwenta si ndukwi yu kiꞌya ―ndukwin nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ―. Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ kwityiǐnꞌ nu ngwa xkanꞌ, loꞌo ni, wa ngalaa kiloǔn. Sa kanꞌ ti chaꞌ jlyo tiǎnꞌ.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 ―¿Ni sa ñaꞌan yꞌni yu kanꞌ loꞌoo sikwa a? ―ndukwin neꞌ―. ¿Ni sa ñaꞌan tñan yꞌni yu chaꞌ nchkaa kiloo ni a?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 ―Wa ytsaǎnꞌ ꞌwan ska yaꞌ tsan, loꞌo ja ynan wan chaꞌ kanꞌ ―ndukwin yu kanꞌ―. ¿Ni chaꞌ lka nchka tiꞌ wan kunan wan chaꞌ kanꞌ xiyaꞌ a? ¿Ta loꞌo wan nchka tiꞌ wan kuꞌni xaꞌan wan chaꞌ ꞌin yu a? ―ndukwin yu kanꞌ.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ykwiꞌ neꞌ judío kanꞌ chaꞌ tiꞌí loꞌo yu bra kanꞌ: ―Nuꞌwin lka ska nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu kanꞌ ―ndukwin neꞌ―, bare ngiꞌni xaꞌan ba chaꞌ ꞌin ayman Moisés.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ndyaa ñaꞌan tiꞌ ba chaꞌ ytsaꞌ Ndiose tyun chaꞌ ꞌin Moisés kanꞌ, loꞌo ja la jlyo tiꞌ ba la nde yaꞌ mdoꞌo Jesús kanꞌ mdiyan nde re ―ndukwin neꞌ fariseo.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Mxkwen yu ꞌin neꞌ fariseo bra kanꞌ: ―¡Tnun ꞌa chaꞌ nchkwiꞌ wan loꞌoǔn ni! ―ndukwin yu―. La kwa ti nduun ska yu kiꞌyu nu tka yꞌni joꞌó kiloǔn, loꞌo ja jlyo tiꞌ wan la nde yaꞌ mdoꞌo yu mdiyan yu ―ndukwin―.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Jlyo tianꞌ taꞌaan chaꞌ ja nnan Ndiose chaꞌ nu nchkwiꞌ nten xaꞌan loꞌo Ni; kunan Ni chaꞌ nu nchkwiꞌ nten nu kuꞌni kti, nten nu ngiꞌni nchga tñan nu kulo Ni ꞌin neꞌ ―ndukwin―.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ti bra nu mdyisnan chalyuu, ja ya ka kuꞌni nten chaꞌ kalaa kiloo ska nten nu kwityiinꞌ ti xa nu ngula yu.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ja ka ꞌin yu kanꞌ kuꞌni yu tñan kanꞌ si ja mdoꞌo yu seꞌen ndiꞌin Ndiose.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 ―Ska nu xaꞌan lkaa nuꞌwin, loꞌo nchka tiiꞌ kwaꞌuu chaꞌ joꞌo ꞌwa ―ndukwin neꞌ judío bra kanꞌ―. Ngwañaꞌan xaꞌaan ti bra nu ngulaa, kwiꞌ ngwañaꞌan xaꞌaan xa nguluu ―ndukwin neꞌ. Kanꞌ ngulo neꞌ ꞌin yu nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ, ja nda ꞌa neꞌ chabiyaꞌ kan yu niꞌ lyaa bra kanꞌ.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Loꞌo ynan Jesús chaꞌ wa ngulo neꞌ ꞌin yu kanꞌ niꞌ lyaa bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ xa nu ndyukwa taꞌa Jesús loꞌo yu xiyaꞌ, mnichaꞌ Jesús ꞌin yu bra kanꞌ: ―¿Ta wa ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌin ti kwiꞌ yu nu wa mdiyan lo chalyuu chaꞌ ka nten a? ―ndukwin Jesús ꞌin yu.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 ―¿Ti ka nu lka yu kanꞌ a?, yu kula ―ndukwin yu kanꞌ―. Nchka ꞌa tiǎnꞌ sñiǐn chaꞌ ꞌin yu.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 ―Wa naꞌan nuꞌwin ꞌin yu kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Naꞌ lkaǎn nu kanꞌ, naꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌoo ni.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Bra ti mduun xtyinꞌ yu tloo Jesús. ―Ndyaa ñaꞌan tiǎnꞌ ꞌiin, Xꞌnaǎn ―ndukwin.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ykwiꞌ Jesús loꞌo bra kanꞌ: ―Wa ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kuꞌni biyaǎnꞌ ꞌin nten, ti ka nu xñi chaꞌ ꞌñaǎn, ti ka nu ja xlyaa xñi chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―. Taǎn xaa nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin nten nu xñi chaꞌ ꞌñaǎn, ni siya sa ñaꞌan kwityiinꞌ ti neꞌ ndiꞌin neꞌ lo chalyuu; loꞌo tukuǔnꞌ kiloo nten nu ja xlyaa xñi chaꞌ ꞌñaǎn, ni siya suꞌwe ꞌa ngiꞌni neꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Mduun chinꞌ neꞌ fariseo seꞌen ndiꞌin Jesús xa nu ykwiꞌ yu ngwañaꞌan. ―¿Ta kwityiinꞌ bare sikwa a? ―ndukwin neꞌ ꞌin yu.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 ―Ja lka wan yu kiꞌya chalyuu si jlyo tiꞌ wan chaꞌ kwityiinꞌ wan ―ndukwin Jesús―. Chaꞌ nu nchkwiꞌ wan chaꞌ ka ñaꞌan wan, kanꞌ chaꞌ ñaꞌan ti ndukwi wan kiꞌya.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.