João 9

Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tuꞌwa tuwiin seꞌen ndyaa Jesús, naꞌan yu ska yu kwityiinꞌ, wa ñaꞌan kwityiinꞌ yu xa nu ngula yu.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Kanꞌ mnichaꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ ꞌin Jesús: ―Mstru ―ndukwin neꞌ―, ¿ti ka nu ndukwi kiꞌya chaꞌ kwityiinꞌ kiloo yu kwa xa nu ngula yu a? ¿Ti ykwiꞌ ti yu a? ¿O ta neꞌ kula ꞌin yu ndukwi neꞌ kiꞌya a?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ―Ja kwityiinꞌ yu kwa siꞌya kiꞌya nu ndukwi yu, kwiꞌ ja kwityiinꞌ yu siꞌya kiꞌya nu ndukwi neꞌ kula ꞌin yu ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Kwityiinꞌ yu xa nu ngula yu chaꞌ ka ñaꞌan nten sa ñaꞌan chaꞌ tnun ka bra nu kuꞌni Ndiose chaꞌ chkaa yu.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Bra nu ti xaa ka kuꞌnian tñan ―ndukwin Jesús―; xa wa ndyaa kwichaa, ja tukwin ka kuꞌni tñan bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan naꞌ ―ndukwin―, ndiꞌin chaꞌ kuꞌniǐn nchga tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaǎn chaꞌ nu msuꞌwa Ni ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu ―ndukwin Jesús―.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Bra nu ti tyiꞌiǐn lo chalyuu, ti taǎn xaa nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin nten.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Xa nu mdyii ykwiꞌ Jesús, mxtyuu yu chinꞌ tyiꞌa nu ndyoꞌo tuꞌwa yu lyuu, chaꞌ kuꞌni yu chinꞌ yuu kutsuꞌ bra kanꞌ. Mdaꞌan yu yuu kutsuꞌ kanꞌ chunꞌ kiloo yu kwityiinꞌ kanꞌ.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ: ―Yaa jyaꞌaan kiloo seꞌen ndiꞌin yla tyiꞌa nde Siloé―. Nchkwiꞌ neꞌ kwa chaꞌ Siloé naan chku kanꞌ, ñaꞌan tiꞌ chkwianꞌ chaꞌtñan: Chku seꞌen nu ngulo tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ. Kanꞌ chaꞌ yaa yu kwityiinꞌ kanꞌ, yaa mjyaꞌan yu kiloo yu tuꞌwa chku kanꞌ bra kanꞌ. Bra nu ndyaan yu xiyaꞌ bra kanꞌ, wa ngalaa kiloo yu.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Loꞌo neꞌ nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti seꞌen ndiꞌin nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ, neꞌ nu wa naꞌan chaꞌ mjñan yu lomstan nu ngwa xkanꞌ, ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ ꞌin yu: ―Nu kiꞌyu re, ¿ta ti kwiꞌ yu re lka nu mdukwa tuꞌwa tuwiin mjñan yu lomstan ꞌin nten a?
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 ―Ti kwiꞌ kanꞌ lka ― ndukwin ska ta neꞌ. ―Siꞌi yu kanꞌ, ni siya suꞌwa ñaꞌan tloo yu re ―ndukwin xka ta neꞌ. Loꞌo mxkwen ti kwiꞌ nu kiꞌyu kanꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ: ―Naꞌ lkaǎn nu kanꞌ.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Kanꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu: ―¿Ni sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nchkaa kiloo ni a?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 ―Ska nten nu naan Jesús, kanꞌ lka nu mxtiyaaꞌ chinꞌ yuu kutsuꞌ chaꞌ taꞌan yu chunꞌ kiloǔn ―ndukwin―. Kanꞌ ngulo yu tñan ꞌñaǎn chaꞌ tsaꞌaǎn jyaꞌaǎn kiloǔn nde chku Siloé. Kanꞌ chaꞌ yiꞌaǎn mjyaꞌaǎn kiloǔn la kanꞌ, loꞌo bra ti ngalaa kiloǔn; suꞌwe ꞌa nda xaa kiloǔn ni.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 ―¿La nde yaꞌ ndyaa yu kanꞌ a? ―ndukwin neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ. ―Ja jlyo tiǎnꞌ ―ndukwin yu.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ fariseo niꞌ lyaa.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Tsan nu nxitñaꞌ neꞌ ngwa kanꞌ, kwiꞌ tsan kti ꞌa ngwa xa nu mxtiyaaꞌ Jesús yuu kutsuꞌ kanꞌ, yꞌni yu joꞌó kiloo yu kwityiinꞌ kanꞌ.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kanꞌ chaꞌ mdyisnan neꞌ fariseo, mnichaꞌ neꞌ ꞌin nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ: ―¿Ni sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nu nchkaa kiloo a? ―ndukwin neꞌ ꞌin yu. ―Mdaꞌan ska nten yuu kutsuuꞌ chunꞌ kiloǔn ―ndukwin yu kanꞌ―, kanꞌ yiꞌaǎn mjyaꞌaǎn kiloǔn, suꞌwe ꞌa nda xaa kiloǔn ni ―ndukwin bra kanꞌ.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Loꞌo ndiya chinꞌ neꞌ fariseo nu ykwiꞌ chaꞌ re: ―Siꞌi seꞌen ndiꞌin Ndiose mdoꞌo yu kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ja nduwe tiꞌ yu ni siya kti ꞌa tsan taꞌa ni. Loꞌo ndiya xka ta nten nu ykwiꞌ chaꞌ re ꞌin yu: ―¿Ni ñaꞌan ka ra ꞌin yu kanꞌ kuꞌni yu chaꞌ tnun chabiyaꞌ ꞌin Ndiose si ndukwi ꞌa yu kiꞌya ngwañaꞌan a? Ja suꞌwa ykwiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Jesús.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Xiyaꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin nu ngwa kwityiinꞌ bra kanꞌ: ―Nuꞌwin ni, ¿ni sa ñaꞌan chaꞌ nchkwiiꞌ chaꞌ ꞌin yu kanꞌ, chunꞌ wa yꞌni yu joꞌó kiloo a? Mxkwen yu kanꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ: ―Ska yu kula nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten lka yu kanꞌ ―ndukwin yu nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ judío kanꞌ, chaꞌ wa ñaꞌan kwityiinꞌ yu kanꞌ xa nu ngula yu, loꞌo ni, suꞌwe ꞌa nchkanꞌ naꞌan yu. Bra wa mdyii chaꞌ, msiꞌya neꞌ ꞌin sti yu loꞌo jyaꞌan yu bra kanꞌ.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Kwiꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ kula kanꞌ: ―¿Ta sñiꞌ wan lka yu kwa a? ―ndukwin neꞌ―. ¿Ni sa ñaꞌan ngwa chaꞌ bra kanꞌ a? ¿Ta wa ñaꞌan kwityiinꞌ yu xa nu ngula yu a? ¿Ni sa ñaꞌan ngwa chaꞌ ngalaa kiloo yu ni a?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Mxkwen sti yu loꞌo jyaꞌan yu ꞌin neꞌ fariseo bra kanꞌ: ―Jlyo tiꞌ bare chaꞌ sñiꞌ ba lka yu, jlyo tiꞌ ba chaꞌ wa ñaꞌan kwityiinꞌ yu xa nu ngula yu ―ndukwin neꞌ―,
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 loꞌo ja siyaꞌ ndiꞌya ba kwenta sa ñaꞌan ngwa chaꞌ ngalaa kiloo yu ni. Ja jlyo tiꞌ ba ti ka nu yꞌni joꞌó ꞌin yu. Kunichaꞌ wan ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu; wa tlyu yu, ti kwiꞌ yu ka kitsaꞌ ñi yu ꞌwan sa ñaꞌan ngwa chaꞌ ngalaa kiloo yu.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Ngwañaꞌan ndukwin sti loꞌo jyaꞌan yu nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ, chaꞌ ntsen ꞌa neꞌ ꞌin neꞌ judío kanꞌ. Jlyo tiꞌ neꞌ, chaꞌ neꞌ nu lka tñan ni, wa mskanꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ kulo neꞌ ꞌin nten niꞌ lyaa, nchga nten nu chkwiꞌ chaꞌ Jesús lka Krixtu, nten nu tnun nchka nu msuꞌwa Ndiose chaꞌ mdiyan lo chalyuu; loꞌo ja ta ꞌa neꞌ judío kanꞌ chabiyaꞌ tsaa neꞌ kanꞌ niꞌ lyaa xiyaꞌ bra kanꞌ.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kanꞌ chaꞌ ndukwin sti jyaꞌan nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ: “Kunichaꞌ wan ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu, wa tlyu yu”.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ti msiꞌya neꞌ fariseo kanꞌ ꞌin nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ xiyaꞌ. Kanꞌ lye ykwiꞌ neꞌ loꞌo: ―Chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, chkwiiꞌ ska chaꞌ nu ñi loꞌo ba ni ―ndukwin neꞌ ꞌin yu―. Wa jlyo tiꞌ ba chaꞌ ndukwi ꞌa Jesús kanꞌ kiꞌya.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ―Ja ndiꞌyaǎn kwenta si ndukwi yu kiꞌya ―ndukwin nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ―. Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ kwityiǐnꞌ nu ngwa xkanꞌ, loꞌo ni, wa ngalaa kiloǔn. Sa kanꞌ ti chaꞌ jlyo tiǎnꞌ.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ―¿Ni sa ñaꞌan yꞌni yu kanꞌ loꞌoo sikwa a? ―ndukwin neꞌ―. ¿Ni sa ñaꞌan tñan yꞌni yu chaꞌ nchkaa kiloo ni a?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 ―Wa ytsaǎnꞌ ꞌwan ska yaꞌ tsan, loꞌo ja ynan wan chaꞌ kanꞌ ―ndukwin yu kanꞌ―. ¿Ni chaꞌ lka nchka tiꞌ wan kunan wan chaꞌ kanꞌ xiyaꞌ a? ¿Ta loꞌo wan nchka tiꞌ wan kuꞌni xaꞌan wan chaꞌ ꞌin yu a? ―ndukwin yu kanꞌ.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ykwiꞌ neꞌ judío kanꞌ chaꞌ tiꞌí loꞌo yu bra kanꞌ: ―Nuꞌwin lka ska nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu kanꞌ ―ndukwin neꞌ―, bare ngiꞌni xaꞌan ba chaꞌ ꞌin ayman Moisés.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ndyaa ñaꞌan tiꞌ ba chaꞌ ytsaꞌ Ndiose tyun chaꞌ ꞌin Moisés kanꞌ, loꞌo ja la jlyo tiꞌ ba la nde yaꞌ mdoꞌo Jesús kanꞌ mdiyan nde re ―ndukwin neꞌ fariseo.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Mxkwen yu ꞌin neꞌ fariseo bra kanꞌ: ―¡Tnun ꞌa chaꞌ nchkwiꞌ wan loꞌoǔn ni! ―ndukwin yu―. La kwa ti nduun ska yu kiꞌyu nu tka yꞌni joꞌó kiloǔn, loꞌo ja jlyo tiꞌ wan la nde yaꞌ mdoꞌo yu mdiyan yu ―ndukwin―.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Jlyo tianꞌ taꞌaan chaꞌ ja nnan Ndiose chaꞌ nu nchkwiꞌ nten xaꞌan loꞌo Ni; kunan Ni chaꞌ nu nchkwiꞌ nten nu kuꞌni kti, nten nu ngiꞌni nchga tñan nu kulo Ni ꞌin neꞌ ―ndukwin―.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Ti bra nu mdyisnan chalyuu, ja ya ka kuꞌni nten chaꞌ kalaa kiloo ska nten nu kwityiinꞌ ti xa nu ngula yu.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ja ka ꞌin yu kanꞌ kuꞌni yu tñan kanꞌ si ja mdoꞌo yu seꞌen ndiꞌin Ndiose.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 ―Ska nu xaꞌan lkaa nuꞌwin, loꞌo nchka tiiꞌ kwaꞌuu chaꞌ joꞌo ꞌwa ―ndukwin neꞌ judío bra kanꞌ―. Ngwañaꞌan xaꞌaan ti bra nu ngulaa, kwiꞌ ngwañaꞌan xaꞌaan xa nguluu ―ndukwin neꞌ. Kanꞌ ngulo neꞌ ꞌin yu nu ngwa kwityiinꞌ kanꞌ, ja nda ꞌa neꞌ chabiyaꞌ kan yu niꞌ lyaa bra kanꞌ.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Loꞌo ynan Jesús chaꞌ wa ngulo neꞌ ꞌin yu kanꞌ niꞌ lyaa bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ xa nu ndyukwa taꞌa Jesús loꞌo yu xiyaꞌ, mnichaꞌ Jesús ꞌin yu bra kanꞌ: ―¿Ta wa ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌin ti kwiꞌ yu nu wa mdiyan lo chalyuu chaꞌ ka nten a? ―ndukwin Jesús ꞌin yu.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ―¿Ti ka nu lka yu kanꞌ a?, yu kula ―ndukwin yu kanꞌ―. Nchka ꞌa tiǎnꞌ sñiǐn chaꞌ ꞌin yu.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 ―Wa naꞌan nuꞌwin ꞌin yu kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Naꞌ lkaǎn nu kanꞌ, naꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌoo ni.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Bra ti mduun xtyinꞌ yu tloo Jesús. ―Ndyaa ñaꞌan tiǎnꞌ ꞌiin, Xꞌnaǎn ―ndukwin.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Ykwiꞌ Jesús loꞌo bra kanꞌ: ―Wa ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kuꞌni biyaǎnꞌ ꞌin nten, ti ka nu xñi chaꞌ ꞌñaǎn, ti ka nu ja xlyaa xñi chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―. Taǎn xaa nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin nten nu xñi chaꞌ ꞌñaǎn, ni siya sa ñaꞌan kwityiinꞌ ti neꞌ ndiꞌin neꞌ lo chalyuu; loꞌo tukuǔnꞌ kiloo nten nu ja xlyaa xñi chaꞌ ꞌñaǎn, ni siya suꞌwe ꞌa ngiꞌni neꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Mduun chinꞌ neꞌ fariseo seꞌen ndiꞌin Jesús xa nu ykwiꞌ yu ngwañaꞌan. ―¿Ta kwityiinꞌ bare sikwa a? ―ndukwin neꞌ ꞌin yu.
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 ―Ja lka wan yu kiꞌya chalyuu si jlyo tiꞌ wan chaꞌ kwityiinꞌ wan ―ndukwin Jesús―. Chaꞌ nu nchkwiꞌ wan chaꞌ ka ñaꞌan wan, kanꞌ chaꞌ ñaꞌan ti ndukwi wan kiꞌya.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.