João 21
Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs NVI
1 Chunꞌ ndiꞌin la xiyaꞌ ngwaꞌu tloo Jesús ꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, xa nu mdiꞌin neꞌ tuꞌwa tiyuꞌ Tiberias. Nde ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Sa tlyu ti ndyaa Tyu Simón, loꞌo Toma nu ngula tukwa, loꞌo Natanael neꞌ kichen Caná, nu ndiꞌin lo yuu ꞌin Galilea; loꞌo sñiꞌ Zebedeo, loꞌo xa tyukwa neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, ndyaa neꞌ tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Ykwiꞌ Tyu Simón loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ: ―Tsaꞌaǎn kuta kula ―ndukwin yu. ―Sa tlyu ti tsaan sikwa ―ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ yten neꞌ niꞌ yka naꞌan ndyaa neꞌ bra kanꞌ, loꞌo ja ska nan mjwi ꞌin neꞌ yaa neꞌ tyukwi tla kanꞌ.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Wa kiꞌya ti xaa xka tsan, bra kanꞌ mduun Jesús tuꞌwa tiyuꞌ. Ti ndiꞌin neꞌ lo tyiꞌa, loꞌo ja jlyo tiꞌ neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu si ti kwiꞌ Jesús lka nu nduun tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Loꞌo mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ: ―¿Ta wa mjwi chinꞌ kula ku wan ni a? ―Ja ska nan mjwi ꞌwa siyaꞌ ti ―ndukwin neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 ―Kuun wan katan ꞌwan laꞌa seꞌen kwin ꞌwan, nde kwa kaja chinꞌ kula ꞌwan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ndiꞌin lo tyiꞌa bra kanꞌ. Ngwañaꞌan yꞌni neꞌ, loꞌo ja ngwa ꞌin neꞌ jwakii neꞌ katan chaꞌ tyaan ran niꞌ yka naꞌan kanꞌ, chaꞌ kaꞌan ꞌa kula yten niꞌ katan ꞌin neꞌ.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Loꞌo yu nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, nu ndiya ꞌa tiꞌ Jesús ꞌin, bra ti ykwiꞌ yu loꞌo Tyu bra kanꞌ: ―¡Ti kwiꞌ Xꞌnaan lka nu nduun la kwa! ―ndukwin. Bra wa ynan Tyu chaꞌ kanꞌ, bra ti ykuꞌ yu steꞌ yu chaꞌ kunaꞌ ti chunꞌ yu ngiꞌni yu tñan, ndyukwan yu ndyaa yu lo tyiꞌa chaꞌ ndla la tyoꞌo yu tuꞌwa tiyuꞌ.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo taꞌa neꞌ kanꞌ tuꞌwa tyiꞌa loꞌo yka naꞌan; mjwakii neꞌ katan msaꞌan ndiꞌin kula niꞌ, mdoꞌo neꞌ tuꞌwa tyiꞌa. Loꞌo ja tijyuꞌ ndiꞌin neꞌ tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ, wa yaa neꞌ ska siyentu metro ti lo tyiꞌa kanꞌ.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Bra wa ngala neꞌ tuꞌwa tyiꞌa kanꞌ, mdoꞌo neꞌ niꞌ yka naꞌan, naꞌan neꞌ chaꞌ wa lka ndiꞌin kiiꞌ nsuwiꞌ nde kwa, wa nskwa kula ndyiꞌi lo kiiꞌ kanꞌ, loꞌo chinꞌ jaxlya tejeꞌ ndiya.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ: ―Kan loꞌo wan chinꞌ kula nu mjwi ꞌwan nde re ―ndukwin yu ꞌin neꞌ.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Bra ti yten Tyu niꞌ yka naꞌan xiyaꞌ, mjwakii yu katan chaꞌ kulo yu ꞌin ran la seꞌen wtyi; msaꞌan katan kanꞌ nsuꞌwi kula tnun. Ska siyentu nsuꞌwi tuꞌwatyii ndukwa snan kula ndiꞌin niꞌ katan ꞌin neꞌ, loꞌo ja mdaaꞌ ꞌa katan, ni siya kaꞌan ꞌa kula yten niꞌ ran.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 ―Kan lya wan ku lomsaan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Loꞌo ja tukwin yꞌni tiye kunichaꞌ ꞌin yu ti ka nu lka yu, jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ ti kwiꞌ Jesús Xꞌnan neꞌ lka yu kanꞌ.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Mdiyan Jesús kwiꞌ seꞌen ti bra kanꞌ, msñi yu jaxlya chaꞌ ta yu ku neꞌ kanꞌ, loꞌo mda yu kula ku neꞌ.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Loꞌo ni, wa mdaꞌa snan yaꞌ nu ngwaꞌu tloo Jesús ꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ti bra nu ndyuꞌu yu xiyaꞌ chaꞌ ngujwi yu.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Xa wa mdyii yku lomsaa neꞌ, bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin Tyu Simón: ―Simón, sñiꞌ Jona ―ndukwin Jesús ꞌin yu―, ¿ta nsuꞌwi la tiyee ñaꞌan ꞌñaǎn a? ¿O ta nsuꞌwi la tiyee ñaꞌan ꞌin taꞌa suꞌwe nsuꞌwii a? Bra ti mxkwen Tyu ꞌin Jesús: ―Wa jlyo tiiꞌ, Xꞌnaǎn, chaꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiyeěn naꞌaǎn ꞌiin ―ndukwin Tyu ꞌin Jesús. ―Kwaꞌuu lyaa chaꞌ ꞌñaǎn ꞌin nten nu tka yten chaꞌ ꞌñaǎn sikwa, ñaꞌan tiꞌ si ñaꞌansiin ꞌin slyaꞌ kuneꞌ ti ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin Tyu.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo yu xiyaꞌ bra kanꞌ: ―Simón, sñiꞌ Jona ―ndukwin―, ¿ta chañi ꞌiin chaꞌ suꞌwe nsuꞌwi tiyee ñaꞌan ꞌñaǎn a? ―Xꞌnaǎn, wa jlyo tiiꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiyeěn naꞌaǎn ꞌiin ―ndukwin Tyu ꞌin Jesús. ―Ñaꞌansiin ꞌin nten ꞌñaǎn sikwa, ñaꞌan tiꞌ si ñaꞌansiin ꞌin slyaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin yu bra kanꞌ.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Wa mdaꞌa snan yaꞌ nu mnichaꞌ Jesús ꞌin yu ngwañaꞌan: ―¿Ta chañi ꞌiin chaꞌ suꞌwe nsuꞌwi tiyee ñaꞌaan ꞌñaǎn a? Ngwa xiꞌin tiꞌ Tyu chaꞌ snan yaꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin yu si chañi chaꞌ suꞌwe nsuꞌwi tiye yu ñaꞌan yu ꞌin, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo Jesús xiyaꞌ: ―Siyaꞌ ti jlyo tiiꞌ nchga chaꞌ, Xꞌnaǎn ―ndukwin Tyu ꞌin yu―. Loꞌo jlyo ꞌa tiiꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiyeěn naꞌaǎn ꞌiin. ―Kwaꞌuu lyaa chaꞌ ꞌñaǎn ꞌin nten ꞌñaǎn sikwa, ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ ꞌñaǎn lka neꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin yu―.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Chañi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌoo ni, chaꞌ nu ti ngwa kuneeꞌ ―ndukwin Jesús―, ti bra kanꞌ ngwa ꞌiin ti ykwiiꞌ ti skaanꞌ ti siꞌ, loꞌo ngwa ꞌiin tsaa la nde yaꞌ seꞌen ngwa tiiꞌ tsaa bra kanꞌ; nde loo la ni, xa nu kasuuꞌ la, bra kanꞌ xñii skuun bra nu kan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ chaꞌ skanꞌ tsaa neꞌ kanꞌ siꞌ, bra kanꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌiin la seꞌen nu ja nchka tiiꞌ tsaa.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Ngwañaꞌan ykwiꞌ Jesús chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ Tyu sa ñaꞌan kujwi neꞌ ꞌin yu nde loo la; loꞌo lye la kuꞌni tnun nchga nten ꞌin Ndiose chunꞌ nu kaja yu ngwañaꞌan. ―¡Tyaꞌaan loꞌoǔn sikwa! ―ndukwin Jesús ꞌin Tyu bra kanꞌ.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Loꞌo mxinaꞌan Tyu chunꞌ yu seꞌen nduun taꞌa ndaꞌan yu, taꞌa yꞌni xaꞌan yu chaꞌ ꞌin Jesús, ti kwiꞌ yu nu ndiya ꞌa tiꞌ Jesús ꞌin, ndijyan ñaꞌan yu kanꞌ ꞌin neꞌ. Ti kwiꞌ yu kanꞌ lka nu ti ngwa xkanꞌ ngaꞌan yu kwiꞌ seꞌen ti loꞌo Jesús nchku siin neꞌ, ti kwiꞌ nu mnichaꞌ ꞌin Jesús: “¿Xꞌnan, ti ka lka nu kuꞌni trisiyun ꞌiin yaꞌ neꞌ xaꞌan a?” ndukwin yu nu ngwa xkanꞌ.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Naꞌan Tyu chaꞌ ndijyan ñaꞌan yu kanꞌ ꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ Tyu ꞌin Jesús: ―¿Ni ñaꞌan ka ꞌin yu re nde loo la a? ―ndukwin Tyu ꞌin Jesús.
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Mxkwen Jesús ꞌin Tyu bra kanꞌ: ―Ja kuwe ꞌa tiiꞌ ―ndukwin yu ꞌin Tyu―. Ni siya nchka tiǎnꞌ chaꞌ kanun yu lo chalyuu sa ñaꞌan bra nu kaǎn xiyaꞌ, ja ndiꞌin chaꞌ tyaꞌan ꞌa chaꞌ tiyee ꞌin chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Nuꞌwin, tyaꞌaan loꞌoǔn.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Xa wa ynan taꞌa neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ kanꞌ, ykwiꞌ ꞌa neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ ja kaja ꞌa yu kanꞌ ni, mskeꞌ tiꞌ neꞌ. Loꞌo ñi la ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ja ndukwin Jesús chaꞌ ja kaja ꞌa yu kanꞌ; sa kanꞌ ti chaꞌ ndukwin Jesús chaꞌ ꞌin yu: “Ja kuwe ꞌa tiiꞌ. Ni siya nchka tiǎnꞌ chaꞌ kanun yu lo chalyuu sa ñaꞌan bra nu kaǎn xiyaꞌ, ja ndiꞌin chaꞌ tyaꞌan chaꞌ tiyee ꞌin chaꞌ kanꞌ.” Sa kanꞌ ti chaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo Tyu.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Loꞌo naꞌ lkaǎn ti kwiꞌ yu kanꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ. Ti kwiǐnꞌ ngwaꞌaǎn chaꞌ re lo kityi, loꞌo jlyo tiǎnꞌ chaꞌ nu ñi lka nchga chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ti nsuꞌwi la kaꞌan ꞌa chaꞌ nu yꞌni Jesús; ni siya kwaꞌan neꞌ nchga chaꞌ kanꞌ lo kityi, ti nu ngula yu lo chalyuu, ja tyoꞌo skwa ñaꞌaan chalyuu chaꞌ tyoꞌ tukwa kityi kanꞌ, nxkeꞌ tiǎnꞌ. Sa kwa ti chaꞌ ndaꞌaǎn re.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.