João 21

Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chunꞌ ndiꞌin la xiyaꞌ ngwaꞌu tloo Jesús ꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, xa nu mdiꞌin neꞌ tuꞌwa tiyuꞌ Tiberias. Nde ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Sa tlyu ti ndyaa Tyu Simón, loꞌo Toma nu ngula tukwa, loꞌo Natanael neꞌ kichen Caná, nu ndiꞌin lo yuu ꞌin Galilea; loꞌo sñiꞌ Zebedeo, loꞌo xa tyukwa neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, ndyaa neꞌ tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Ykwiꞌ Tyu Simón loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ: ―Tsaꞌaǎn kuta kula ―ndukwin yu. ―Sa tlyu ti tsaan sikwa ―ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ yten neꞌ niꞌ yka naꞌan ndyaa neꞌ bra kanꞌ, loꞌo ja ska nan mjwi ꞌin neꞌ yaa neꞌ tyukwi tla kanꞌ.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Wa kiꞌya ti xaa xka tsan, bra kanꞌ mduun Jesús tuꞌwa tiyuꞌ. Ti ndiꞌin neꞌ lo tyiꞌa, loꞌo ja jlyo tiꞌ neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu si ti kwiꞌ Jesús lka nu nduun tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Loꞌo mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ: ―¿Ta wa mjwi chinꞌ kula ku wan ni a? ―Ja ska nan mjwi ꞌwa siyaꞌ ti ―ndukwin neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 ―Kuun wan katan ꞌwan laꞌa seꞌen kwin ꞌwan, nde kwa kaja chinꞌ kula ꞌwan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ndiꞌin lo tyiꞌa bra kanꞌ. Ngwañaꞌan yꞌni neꞌ, loꞌo ja ngwa ꞌin neꞌ jwakii neꞌ katan chaꞌ tyaan ran niꞌ yka naꞌan kanꞌ, chaꞌ kaꞌan ꞌa kula yten niꞌ katan ꞌin neꞌ.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Loꞌo yu nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, nu ndiya ꞌa tiꞌ Jesús ꞌin, bra ti ykwiꞌ yu loꞌo Tyu bra kanꞌ: ―¡Ti kwiꞌ Xꞌnaan lka nu nduun la kwa! ―ndukwin. Bra wa ynan Tyu chaꞌ kanꞌ, bra ti ykuꞌ yu steꞌ yu chaꞌ kunaꞌ ti chunꞌ yu ngiꞌni yu tñan, ndyukwan yu ndyaa yu lo tyiꞌa chaꞌ ndla la tyoꞌo yu tuꞌwa tiyuꞌ.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo taꞌa neꞌ kanꞌ tuꞌwa tyiꞌa loꞌo yka naꞌan; mjwakii neꞌ katan msaꞌan ndiꞌin kula niꞌ, mdoꞌo neꞌ tuꞌwa tyiꞌa. Loꞌo ja tijyuꞌ ndiꞌin neꞌ tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ, wa yaa neꞌ ska siyentu metro ti lo tyiꞌa kanꞌ.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Bra wa ngala neꞌ tuꞌwa tyiꞌa kanꞌ, mdoꞌo neꞌ niꞌ yka naꞌan, naꞌan neꞌ chaꞌ wa lka ndiꞌin kiiꞌ nsuwiꞌ nde kwa, wa nskwa kula ndyiꞌi lo kiiꞌ kanꞌ, loꞌo chinꞌ jaxlya tejeꞌ ndiya.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ: ―Kan loꞌo wan chinꞌ kula nu mjwi ꞌwan nde re ―ndukwin yu ꞌin neꞌ.
10 Jesus lhes disse:
11 Bra ti yten Tyu niꞌ yka naꞌan xiyaꞌ, mjwakii yu katan chaꞌ kulo yu ꞌin ran la seꞌen wtyi; msaꞌan katan kanꞌ nsuꞌwi kula tnun. Ska siyentu nsuꞌwi tuꞌwatyii ndukwa snan kula ndiꞌin niꞌ katan ꞌin neꞌ, loꞌo ja mdaaꞌ ꞌa katan, ni siya kaꞌan ꞌa kula yten niꞌ ran.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 ―Kan lya wan ku lomsaan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Loꞌo ja tukwin yꞌni tiye kunichaꞌ ꞌin yu ti ka nu lka yu, jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ ti kwiꞌ Jesús Xꞌnan neꞌ lka yu kanꞌ.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Mdiyan Jesús kwiꞌ seꞌen ti bra kanꞌ, msñi yu jaxlya chaꞌ ta yu ku neꞌ kanꞌ, loꞌo mda yu kula ku neꞌ.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Loꞌo ni, wa mdaꞌa snan yaꞌ nu ngwaꞌu tloo Jesús ꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ti bra nu ndyuꞌu yu xiyaꞌ chaꞌ ngujwi yu.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Xa wa mdyii yku lomsaa neꞌ, bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin Tyu Simón: ―Simón, sñiꞌ Jona ―ndukwin Jesús ꞌin yu―, ¿ta nsuꞌwi la tiyee ñaꞌan ꞌñaǎn a? ¿O ta nsuꞌwi la tiyee ñaꞌan ꞌin taꞌa suꞌwe nsuꞌwii a? Bra ti mxkwen Tyu ꞌin Jesús: ―Wa jlyo tiiꞌ, Xꞌnaǎn, chaꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiyeěn naꞌaǎn ꞌiin ―ndukwin Tyu ꞌin Jesús. ―Kwaꞌuu lyaa chaꞌ ꞌñaǎn ꞌin nten nu tka yten chaꞌ ꞌñaǎn sikwa, ñaꞌan tiꞌ si ñaꞌansiin ꞌin slyaꞌ kuneꞌ ti ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin Tyu.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo yu xiyaꞌ bra kanꞌ: ―Simón, sñiꞌ Jona ―ndukwin―, ¿ta chañi ꞌiin chaꞌ suꞌwe nsuꞌwi tiyee ñaꞌan ꞌñaǎn a? ―Xꞌnaǎn, wa jlyo tiiꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiyeěn naꞌaǎn ꞌiin ―ndukwin Tyu ꞌin Jesús. ―Ñaꞌansiin ꞌin nten ꞌñaǎn sikwa, ñaꞌan tiꞌ si ñaꞌansiin ꞌin slyaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin yu bra kanꞌ.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Wa mdaꞌa snan yaꞌ nu mnichaꞌ Jesús ꞌin yu ngwañaꞌan: ―¿Ta chañi ꞌiin chaꞌ suꞌwe nsuꞌwi tiyee ñaꞌaan ꞌñaǎn a? Ngwa xiꞌin tiꞌ Tyu chaꞌ snan yaꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin yu si chañi chaꞌ suꞌwe nsuꞌwi tiye yu ñaꞌan yu ꞌin, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo Jesús xiyaꞌ: ―Siyaꞌ ti jlyo tiiꞌ nchga chaꞌ, Xꞌnaǎn ―ndukwin Tyu ꞌin yu―. Loꞌo jlyo ꞌa tiiꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiyeěn naꞌaǎn ꞌiin. ―Kwaꞌuu lyaa chaꞌ ꞌñaǎn ꞌin nten ꞌñaǎn sikwa, ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ ꞌñaǎn lka neꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin yu―.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Chañi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌoo ni, chaꞌ nu ti ngwa kuneeꞌ ―ndukwin Jesús―, ti bra kanꞌ ngwa ꞌiin ti ykwiiꞌ ti skaanꞌ ti siꞌ, loꞌo ngwa ꞌiin tsaa la nde yaꞌ seꞌen ngwa tiiꞌ tsaa bra kanꞌ; nde loo la ni, xa nu kasuuꞌ la, bra kanꞌ xñii skuun bra nu kan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ chaꞌ skanꞌ tsaa neꞌ kanꞌ siꞌ, bra kanꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌiin la seꞌen nu ja nchka tiiꞌ tsaa.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Ngwañaꞌan ykwiꞌ Jesús chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ Tyu sa ñaꞌan kujwi neꞌ ꞌin yu nde loo la; loꞌo lye la kuꞌni tnun nchga nten ꞌin Ndiose chunꞌ nu kaja yu ngwañaꞌan. ―¡Tyaꞌaan loꞌoǔn sikwa! ―ndukwin Jesús ꞌin Tyu bra kanꞌ.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Loꞌo mxinaꞌan Tyu chunꞌ yu seꞌen nduun taꞌa ndaꞌan yu, taꞌa yꞌni xaꞌan yu chaꞌ ꞌin Jesús, ti kwiꞌ yu nu ndiya ꞌa tiꞌ Jesús ꞌin, ndijyan ñaꞌan yu kanꞌ ꞌin neꞌ. Ti kwiꞌ yu kanꞌ lka nu ti ngwa xkanꞌ ngaꞌan yu kwiꞌ seꞌen ti loꞌo Jesús nchku siin neꞌ, ti kwiꞌ nu mnichaꞌ ꞌin Jesús: “¿Xꞌnan, ti ka lka nu kuꞌni trisiyun ꞌiin yaꞌ neꞌ xaꞌan a?” ndukwin yu nu ngwa xkanꞌ.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Naꞌan Tyu chaꞌ ndijyan ñaꞌan yu kanꞌ ꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ Tyu ꞌin Jesús: ―¿Ni ñaꞌan ka ꞌin yu re nde loo la a? ―ndukwin Tyu ꞌin Jesús.
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Mxkwen Jesús ꞌin Tyu bra kanꞌ: ―Ja kuwe ꞌa tiiꞌ ―ndukwin yu ꞌin Tyu―. Ni siya nchka tiǎnꞌ chaꞌ kanun yu lo chalyuu sa ñaꞌan bra nu kaǎn xiyaꞌ, ja ndiꞌin chaꞌ tyaꞌan ꞌa chaꞌ tiyee ꞌin chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Nuꞌwin, tyaꞌaan loꞌoǔn.
22 Jesus respondeu:
23 Xa wa ynan taꞌa neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ kanꞌ, ykwiꞌ ꞌa neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ ja kaja ꞌa yu kanꞌ ni, mskeꞌ tiꞌ neꞌ. Loꞌo ñi la ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ja ndukwin Jesús chaꞌ ja kaja ꞌa yu kanꞌ; sa kanꞌ ti chaꞌ ndukwin Jesús chaꞌ ꞌin yu: “Ja kuwe ꞌa tiiꞌ. Ni siya nchka tiǎnꞌ chaꞌ kanun yu lo chalyuu sa ñaꞌan bra nu kaǎn xiyaꞌ, ja ndiꞌin chaꞌ tyaꞌan chaꞌ tiyee ꞌin chaꞌ kanꞌ.” Sa kanꞌ ti chaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo Tyu.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Loꞌo naꞌ lkaǎn ti kwiꞌ yu kanꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ. Ti kwiǐnꞌ ngwaꞌaǎn chaꞌ re lo kityi, loꞌo jlyo tiǎnꞌ chaꞌ nu ñi lka nchga chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ti nsuꞌwi la kaꞌan ꞌa chaꞌ nu yꞌni Jesús; ni siya kwaꞌan neꞌ nchga chaꞌ kanꞌ lo kityi, ti nu ngula yu lo chalyuu, ja tyoꞌo skwa ñaꞌaan chalyuu chaꞌ tyoꞌ tukwa kityi kanꞌ, nxkeꞌ tiǎnꞌ. Sa kwa ti chaꞌ ndaꞌaǎn re.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.