João 18

Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mdyii ykwiꞌ Jesús chaꞌ kanꞌ loꞌo Ndiose Sti yu, bra kanꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu. Mdijin neꞌ ndyaa neꞌ la xka laꞌa tsuꞌ chku Cedrón, ska laja yuu nu ndiꞌin tuꞌwa kichen Jerusalén. Nde kwa ndiya chinꞌ yuu tuꞌwa seꞌen nduun chinꞌ yka kwiñii ꞌin nten, la kanꞌ ndyaa Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Loꞌo Juda nu wa yꞌni trisiyun ꞌin Jesús yaꞌ neꞌ xaꞌan, loꞌo Juda kanꞌ jlyo tiꞌ la seꞌen ndyaa neꞌ, chaꞌ wa tyun yaꞌ ndyoꞌ tiꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús la kanꞌ.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Kanꞌ chaꞌ ndyaa Juda nde kwa loꞌo ska ta sndaru loꞌo policía nu mda neꞌ nu tnun nchka ꞌin yu chaꞌ tyaꞌan loꞌo yu; ti kwiꞌ sti joꞌo nu lka ndloo kanꞌ loꞌo neꞌ fariseo mda sndaru kanꞌ. Loꞌo xaa chkwan kiiꞌ, loꞌo kiiꞌ kityee, loꞌo chkwan cha ndukwa yaꞌ neꞌ ndaꞌan neꞌ. Mdiyan loꞌo Juda ꞌin neꞌ kanꞌ nde seꞌen nduun yka kwiñii kanꞌ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Loꞌo jlyo tiꞌ Jesús nchga chaꞌ nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ loꞌo yu, kanꞌ chaꞌ ndyaa yu ndyukwa taꞌa yu loꞌo neꞌ xaꞌan kanꞌ tuwiin seꞌen ndijyan neꞌ. Mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ: ―¿Ti ꞌin ndaꞌan naan wan a? ―ndukwin yu ꞌin neꞌ kanꞌ.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 ―Jesús Nazaret, kanꞌ ꞌin ndaꞌan naan ba ―ndukwin neꞌ. ―Naꞌ lkaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ. Loꞌo suꞌwa ti mduun Juda loꞌo neꞌ, ti kwiꞌ Juda nu wa yꞌni trisiyun ꞌin Jesús yaꞌ neꞌ xaꞌan kanꞌ.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Bra wa ykwiꞌ Jesús chaꞌ: “Naꞌ lkaǎn”, bra ti ndyaa chunꞌ neꞌ bra kanꞌ, mlyuu sti neꞌ lyuu.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Xiyaꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ: ―¿Ti ꞌin ndaꞌan naan wan a? ―ndukwin. ―Jesús Nazaret, ti kwiꞌ yu kanꞌ lka nu nchka tiꞌ ba tyaja ꞌwa ―ndukwin neꞌ.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 ―Wa niǐn ꞌwan tsan chaꞌ naꞌ lkaǎn kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ―. Kanꞌ chaꞌ ta wan chabiyaꞌ tyaa laja ti xka ta neꞌ taꞌa ndaꞌaǎn re, chaꞌ nu skaǎn tiǎn nchka tiꞌ wan ꞌñaǎn.
8 Jesus respondeu:
9 Ngwañaꞌan ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ, chaꞌ ka ska chaꞌ sa ñaꞌan nu tka ykwiꞌ ti Jesús loꞌo Ndiose Sti yu, bra nu ndukwin yu chaꞌ: “Ja ska nten nu wa mda Ndiose chaꞌ ka neꞌ nten ꞌñaǎn, ja mnaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Loꞌo ngulo Tyu Simón xtyi ꞌin yu bra kanꞌ, mjiꞌin yu xtyi ꞌin neꞌ, msiꞌyu kuꞌ yu jin nxkan laꞌa seꞌen kwin ꞌin ska yu nu naan Malco bra kanꞌ; msu ꞌin xꞌnan sti joꞌo lka Malco kanꞌ.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Bra ti ykwiꞌ Jesús loꞌo Tyu: ―Xuꞌwa lyaa xtyi kwa ꞌiin niꞌ tyi ran. Nan wa nda Stiǐn Ndiose chabiyaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ ta neꞌ nu tiꞌí ꞌñaǎn. ¿Ta ja suꞌwe chaꞌ ngwañaꞌan ka ꞌñaǎn, nxkeꞌ tiiꞌ a?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Loꞌo wa ngwa chaꞌ msñi neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, loꞌo sndaru, loꞌo xꞌnan sndaru, loꞌo policía ꞌin neꞌ judío, tsaa mskanꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Kulo ndukwa la ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu seꞌen ndiꞌin ska yu kula nu naan Anás, sti lyaa Caifás nu ngwa xꞌnan sti joꞌo yijan kanꞌ.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ti kwiꞌ Caifás ngwa nu ykwiꞌ loꞌo neꞌ judío ti ngwa xkanꞌ la, chaꞌ ka suꞌwe la ꞌin neꞌ kichen ni siya kaja ska ti nten, chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ kaja nchga neꞌ judío bra kanꞌ.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Loꞌo Tyu Simón ndaꞌan ñaꞌan yu ꞌin Jesús, ni siya tijyuꞌ ti. Kwiꞌ ngwañaꞌan, xka yu nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, loꞌo yu kanꞌ ndaꞌan ñaꞌan yu ꞌin Jesús. Nsuꞌwi lyo suꞌwe yu kanꞌ ꞌin sti joꞌo nu nka ndloo la, kanꞌ chaꞌ ndyaa ñaꞌan yu ꞌin Jesús niꞌ ñaꞌan tlyu, nu lka naꞌan tyi sti joꞌo kanꞌ.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Nganun Tyu nde chunꞌ naꞌan; kanꞌ chaꞌ ndyaa ykwiꞌ xka yu kanꞌ loꞌo ska nu kunaꞌan nu nduun kwan tunaꞌan. Bra ti mdaa chabiyaꞌ yten Tyu niꞌ ñaꞌan.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Ykwiꞌ nu kunaꞌan nu nduun tunaꞌan kanꞌ loꞌo Tyu bra kanꞌ: ―¿Ta loꞌo nuꞌwin ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu kwa sikwa a? ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin yu. ―Ja loꞌoǔn ―ndukwin Tyu.
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Loꞌo msu ꞌin sti joꞌo loꞌo neꞌ policía kanꞌ, wa mxuꞌu neꞌ kiiꞌ nde kwa, chaꞌ tlyaꞌ ꞌa; nduun neꞌ tuꞌwa kiiꞌ kanꞌ, chaꞌ katsun tiꞌ neꞌ. Loꞌo Tyu nduun yu loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ loꞌo yu nchka tiꞌ yu katsun tiꞌ yu tuꞌwa kiiꞌ.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Mnichaꞌ sti joꞌo nu lka ndloo ꞌin Jesús bra kanꞌ: ―¿Ti ji lka ra nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌiin a? ¿Ni sa ñaꞌan ra chaꞌ nu nduꞌuu ꞌin neꞌ a?
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Mxkwen Jesús ꞌin sti joꞌo bra kanꞌ: ―Ya ñaꞌan ti seꞌen mdaꞌaǎn, ñi ykwiǐnꞌ loꞌo nten sa ñaꞌan yaꞌ nu kunan nchga neꞌ―ndukwin yu―. Ni siya niꞌ lyaa xuwe ti, ni siya niꞌ lyaa tnun, nchga seꞌen nu ndyoꞌ tiꞌin neꞌ judío, la kanꞌ ngwaꞌuǔn ꞌin neꞌ; ja siyaꞌ chkwiǐnꞌ mnan ti loꞌo neꞌ.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Ni chaꞌ lka nñichaaꞌ ra ꞌñaǎn a? Kunichaaꞌ ꞌin nten nu wa ynan chaꞌ nu ykwiǐnꞌ, sa ñaꞌan chaꞌ nu ytsaǎnꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ. Jlyo tiꞌ neꞌ nchga chaꞌ nu wa ngwaꞌuǔn ꞌin neꞌ.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Ykwanꞌ ska policía tuꞌwa Jesús chunꞌ nu wa ykwiꞌ Jesús loꞌo sti joꞌo ngwañaꞌan. ―Ja suꞌwe xkween ngwañaꞌan ꞌin sti joꞌo nu nka ndloo ―ndukwin policía bra kanꞌ.
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 ―Si kuxi ꞌa ykwiǐnꞌ, nxkeꞌ tiꞌ wan, katsaꞌ lya wan ꞌñaǎn ni sa ñaꞌan chaꞌ kuxi lka kanꞌ ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Chaꞌ nu ñi ykwiǐnꞌ loꞌo wan. ¿Ni chaꞌ ykwanꞌ ra wan ꞌñaǎn bra kanꞌ a? ―ndukwin Jesús.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Kanꞌ ngulo yu kula Anás tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tyaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús, ñaꞌan nchkanꞌ ti yu, tsaa neꞌ seꞌen ndiꞌin Caifás nu nka xꞌnan sti joꞌo.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ti nduun Tyu tuꞌwa kiiꞌ chaꞌ katsun tiꞌ yu. Ykwiꞌ xka nten nu ndiꞌin nde kwa loꞌo yu bra kanꞌ: ―¿Ta ja loꞌo nuꞌwin ngiꞌni xaꞌaan chaꞌ ꞌin yu kwa a? Ja mslyaa Tyu katsaꞌ ñi ꞌin neꞌ. ―Ja loꞌoǔn ―ndukwin.
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Loꞌo nde kwa ndiꞌin xka msu ꞌin xꞌnan sti joꞌo kanꞌ, kwiꞌ taꞌa yu lka nu msiꞌyu kuꞌ Tyu jin nxkan ti tsan la. Ykwiꞌ msu kanꞌ loꞌo Tyu bra kanꞌ: ―¿Ta siꞌi wa naꞌaǎn ꞌiin ti tsan bra nu mduun loꞌo yu kwa niꞌ yka kwiñii kanꞌ a? ―ndukwin msu kanꞌ.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Xiyaꞌ ykwiꞌ Tyu chaꞌ ja loꞌo mduun, loꞌo ti kwiꞌ bra kanꞌ msiꞌya ska la kweꞌe.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Loꞌo mdoꞌo neꞌ seꞌen ndiꞌin Caifás bra kanꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin gobernador romano nu naan Pilato. Wa kiꞌya ti xaa bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ja mslyaa neꞌ judío sten neꞌ niꞌ ñaꞌan ꞌin gobernador; kti ꞌa ngiꞌni neꞌ kanꞌ chaꞌ taꞌa. Nxkeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ wñuꞌun chaꞌ ꞌin neꞌ si sten neꞌ niꞌ ñaꞌan ꞌin neꞌ nu ja luwi, neꞌ xka laꞌa tsuꞌ; ja kaja chabiyaꞌ ku siin neꞌ tsan taꞌa kanꞌ bra kanꞌ.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo Pilato, nu lka gobernador kanꞌ, ndyaa yu seꞌen ndiꞌin neꞌ judío chaꞌ kunichaꞌ yu ꞌin neꞌ: ―¿Ta ndiya kiꞌya nu xtya wan ꞌin yu re a? ―ndukwin Pilato ꞌin neꞌ.
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Mxkwen neꞌ judío ꞌin Pilato bra kanꞌ: ―Si ja ndukwi yu kiꞌya, ja kan loꞌo ba ꞌin yu seꞌen ndiꞌiin bra kanꞌ, yu kula ―ndukwin neꞌ ꞌin yu.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ―Yaa loꞌo wan ꞌin yu re chaꞌ kuꞌni biyaꞌ wan ꞌin yu chabiyaꞌ ꞌin chaꞌ kula nu nsuꞌwi ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan ―ndukwin Pilato ꞌin neꞌ bra kanꞌ. ―Ja ndiya chabiyaꞌ ꞌwa chaꞌ kujwi ba ꞌin ska nten ngwañaꞌan, chaꞌ neꞌ judío lka ba ―ndukwin neꞌ ꞌin Pilato bra kanꞌ.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Chaꞌ nu yꞌni neꞌ ngwañaꞌan, bra kanꞌ yaa toꞌo chaꞌ nu wa ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngwa sꞌni, bra nu ykwiꞌ yu sa ñaꞌan ndiꞌin chaꞌ kaja yu.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Mxituun Pilato bra kanꞌ, ndyaa yu niꞌ ñaꞌan ꞌin yu, msiꞌya yu ꞌin Jesús chaꞌ kan seꞌen ndiꞌin yu: ―¿Ta nuꞌwin lkaa ree nu lka ndloo la ꞌin neꞌ judío a? ―ndukwin Pilato ꞌin Jesús.
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu kula bra kanꞌ: ―¿Ta ska chaꞌ nu ngwiꞌya kee tii ykwiiꞌ tii lka chaꞌ kwa a? ¿O ta xka nten ytsaꞌ ꞌiin chaꞌ ngwañaꞌan lkaǎn a? ―ndukwin Jesús ꞌin Pilato.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 ―¿Ta loꞌoǔn lkaǎn yu judío, nxkeꞌ tiiꞌ a? ―ndukwin Pilato bra kanꞌ―. Jlyo tiiꞌ chaꞌ neꞌ taꞌa kichen tyii, kwiꞌ sti joꞌo nu lka ndloo ꞌwan, kanꞌ lka nu wa mdiyan loꞌo ꞌiin chaꞌ ka biyaꞌ ꞌiin seꞌen ndiꞌiǐn.
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 ―Si naꞌ lkaǎn ska ree ngwañaꞌan ―ndukwin Jesús―, bra ti xuun taꞌa neꞌ taꞌa ndaꞌaǎn loꞌo neꞌ judío kwa chaꞌ ja xñi ꞌa neꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin―. Kanꞌ chaꞌ ni, siꞌi nten chalyuu lka nu wa mstya ꞌñaǎn chaꞌ kaǎn ndloo ꞌin neꞌ.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 ―¿Ta ree lkaa sikwa a? ―ndukwin Pilato. Mxkwen Jesús ꞌin yu kula kanꞌ xiyaꞌ bra kanꞌ: ―Nuꞌwin ndukwiin chaꞌ lkaǎn ree. Nde lka tñan nu nsuꞌwi ꞌñaǎn, chaꞌ chkwiǐnꞌ ñi loꞌo nten chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ nu nsuꞌwi seꞌen ndiꞌin Ndiose; kanꞌ chaꞌ ngulaǎn lo chalyuu, kanꞌ chaꞌ mdiyaǎn chaꞌ chkwiǐnꞌ ñi nchga chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten. Loꞌo nchga nten nu ndukwa chaꞌ nu ñi, nnan neꞌ chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Kanꞌ ykwiꞌ Pilato loꞌo Jesús: ―Ja jlyo tiǎnꞌ. ¿Ta ndiya chaꞌ nu ñi ngwañaꞌan lo chalyuu a? ―ndukwin. Ngulo Pilato tñan chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin Jesús Loꞌo mdoꞌo Pilato nde chunꞌ naꞌan bra kanꞌ, ndyaa yu seꞌen nduun neꞌ judío kanꞌ xiyaꞌ. ―Kwenta ꞌñaǎn, ja ndukwi yu kwa kiꞌya, ja ndiꞌin chaꞌ taǎn nu tiꞌí ꞌin yu ―ndukwin Pilato ꞌin neꞌ judío―.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Loꞌo ni, wa ndyaꞌan tiꞌ wan chaꞌ ndlyoǔn ska presu ꞌwan nchga yijan xa nu nchka tsan taꞌa pascua ―ndukwin Pilato bra kanꞌ―. ¿Ta nchka tiꞌ wan chaꞌ tlyoǔn ꞌin yu kwa nu lka ree ꞌwan neꞌ judío a?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Kwen msiꞌya loꞌo neꞌ ꞌin Pilato xiyaꞌ: ―¡Siꞌi yu kwa nchka tiꞌ ba chaꞌ tyoꞌo yu! ¡Tlyoo ꞌin Barrabás! ―ndukwin neꞌ. Loꞌo nu naan Barrabás kanꞌ ni, siꞌi nten suꞌwe lka yu kanꞌ, xaꞌan ꞌa yu, loꞌo yu kunan lka yu.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.