João 11

Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndiya ska yu kiꞌyu nu naan Lázaro. Tiꞌí ꞌa yu kanꞌ. Neꞌ kichen Betania lka yu, loꞌo Liya loꞌo Marta lka taꞌa ngula yu kanꞌ.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Ti kwiꞌ Liya kanꞌ, taꞌa ngula yu tiꞌí kanꞌ, kanꞌ lka nu suꞌwa sete xi tyiꞌi chunꞌ kiyaꞌ Jesús nde loo la, kwiꞌ suweꞌ kichanꞌ ke ykwiꞌ kiyaꞌ Jesús chaꞌ kityi ran.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Taꞌa tyukwaa nu kunaꞌan kanꞌ msuꞌwa rsun ndyaa seꞌen ndiꞌin Jesús: ―Kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwa, Xꞌnan ba ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ―, nde ndijyan chaꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiiꞌ chaꞌ tiꞌí ꞌa yu taꞌa suꞌwee nsuꞌwii, nskwa yu niꞌ ñaꞌan tyi ba.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Xa wa ynan Jesús chaꞌ kanꞌ, ykwiꞌ yu bra kanꞌ: ―Ja ndiꞌin chaꞌ kaja yu tiꞌí kanꞌ. Nan tiꞌí yu kanꞌ ni, chaꞌ ka tlyu la Ndiose chunꞌ ndiꞌin la, xa nu kuꞌni tnun nten ꞌñaǎn chaꞌ skaǎn tiǎn lkaǎn nu lka Sñiꞌ Ndiose. Bra nu ñaꞌan nten chaꞌ tnun nu kuꞌniǐn chaꞌ ka joꞌó ꞌin yu, kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Xa wa ynan Jesús chaꞌ tiꞌí Lázaro, ti nganun yu tyukwa tsan seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ, ni siya nsuꞌwi ꞌa tiye yu ꞌin taꞌa snan neꞌ kanꞌ, loꞌo Marta, loꞌo nu kunaꞌan taꞌa ngula, loꞌo ti kwiꞌ Lázaro.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 — ausente —
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Chunꞌ ndiꞌin la, ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ: ―Tyaan lo yuu ꞌin Judea xiyaꞌ ―ndukwin yu.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Mxkwen neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ: ―Mstru ―ndukwin neꞌ―, ja sꞌni lye ngwa tiꞌ neꞌ judío kanꞌ kuun kee neꞌ ꞌiin chaꞌ kujwi neꞌ ꞌiin, nka tiye neꞌ. ¿Loꞌo xiyaꞌ wa tsaa ni a? ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ: ―¿Ta siꞌi tii tyukwa bra nsuꞌwi ska tsan a? Bra nu tyaꞌaan tikeeꞌ kwan ni, ja ska nan tyukwa kiyaanꞌ, chaꞌ ka ñaꞌaan seꞌen ndaꞌaan chaꞌ ti xaa ―ndukwin―.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Loꞌo bra nu ndaꞌaan tla, ya ñaꞌan ti nan nu nsu tuwiin tyukwa kiyaanꞌ, chaꞌ ja nsuꞌwi xaa ñaꞌaan ꞌin ran bra kanꞌ.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Chunꞌ ndiꞌin la, xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús: ―Lajaꞌ Lázaro taꞌa suꞌweěn nsuꞌwiǐn. Nde kwa tsaꞌaǎn ni, chaꞌ xkwiǐn ꞌin yu.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 ―Mstru ―ndukwin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu―, si nu lajaꞌ ti yu, bra ti chkaa yu bra kanꞌ.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ nu yuꞌwi sla yu tiꞌí kanꞌ, ni siya ngwa tiꞌ Jesús nchkwin ꞌin neꞌ chaꞌ chañi chaꞌ ngujwi Lázaro.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Ñi la ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ: ―Wa ngujwi Lázaro ―ndukwin―.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Loꞌo suꞌwe nka tiyeěn chaꞌ ja mdiꞌiǐn nde kwa bra nu ngujwi yu. Ja chan ka tsaa toꞌo suꞌwe la chaꞌ ꞌwan, kwiꞌ sten suꞌwe la wan chaꞌ ꞌñaǎn chunꞌ nu ngwañaꞌan ngwa ꞌin yu kanꞌ ―ndukwin―. Tyaan seꞌen nskwa ayman ni.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Kanꞌ ykwiꞌ Toma loꞌo taꞌa ngiꞌni xaꞌan yu, ti kwiꞌ Toma nu ngula tukwa loꞌo taꞌa: ―Tyaan loꞌo yu kula sikwa, chaꞌ suꞌwa ti kajaan loꞌo yu ―ndukwin Toma.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Xa wa mdiyan Jesús la kwa, ytsaꞌ neꞌ ꞌin yu chaꞌ wa ndiya jakwa tsan mtsiꞌ ayman Lázaro.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Loꞌo ja tijyuꞌ kichen Betania kanꞌ ꞌin kichen Jerusalén, tukwa kilómetro jluꞌwe, sa kwa ti tijyuꞌ ndyoꞌo loꞌo kichen kanꞌ.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Kanꞌ chaꞌ kaꞌan neꞌ kichen tnun ndyaa neꞌ chaꞌ tayaꞌ neꞌ ꞌin Marta loꞌo Liya chaꞌ ngujwi taꞌa ngula neꞌ.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ wa mdiyan Jesús, bra ti mdoꞌo Marta ndyaa chaꞌ tyukwa taꞌa loꞌo Jesús tuwiin. Ska ti Liya nganun niꞌ ñaꞌan.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Kanꞌ ykwiꞌ Marta loꞌo Jesús: ―Ja ngujwi taꞌa ngulaǎn si mdiꞌiin nde re nu ngwa ti kwiꞌyu ti, neꞌ kula ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin Jesús―.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ni siya ni, ti ka ꞌin Ndiose kuꞌni Ni ya ñaꞌan ti chaꞌ nu jñaan ꞌin Ni.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Mxkwen Jesús ꞌin Marta bra kanꞌ: ―Tyuꞌu taꞌa ngulaa xiyaꞌ.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 ―Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ xiyaꞌ tyuꞌu yu kanꞌ xa nu tyuꞌu nchga ayman, bra nu tsaa tii chalyuu ―ndukwin Marta ꞌin yu.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 ―Naꞌ lkaǎn nu ngiꞌniǐn chaꞌ tyuꞌu nten xiyaꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin Marta―, naꞌ lkaǎn nu ngiꞌniǐn chaꞌ chañi kaja chalyuu kwi ꞌin neꞌ ―ndukwin yu―. Ni siya kaja neꞌ, ti tyuꞌu neꞌ kanꞌ xiyaꞌ, kaja chalyuu kwi ꞌin neꞌ xa nu wa yten neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Loꞌo nchga nten nu suꞌwe ti ndiꞌin tiye neꞌ chaꞌ wa yten neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, ja ndiꞌin ꞌa chaꞌ kaja neꞌ kanꞌ. ¿Ta wa ndyaa ñaꞌan tiiꞌ chaꞌ re a?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 ―Chañi chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiǎnꞌ ꞌiin, neꞌ kula ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ―. Loꞌo ni, wa ndyaa ñaꞌan tiǎnꞌ ꞌiin chaꞌ nuꞌwin lkaa Krixtu, nten nu tnun nchka kanꞌ, loꞌo nuꞌwin lkaa skaa tii nu lka Sñiꞌ Ndiose ykwiꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, wa msuꞌwa Ndiose ꞌiin ndijyaan lo chalyuu re.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Mdyii ykwiꞌ Marta ndyaa bra kanꞌ, mnan ti msiꞌya ꞌin Liya taꞌa ngula: ―Wa kala ti Mstru ꞌñaan nde re ―ndukwin―. Nxiꞌya yu ꞌiin chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin yu.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Bra nu ynan Liya chaꞌ kanꞌ, bra ti mdoꞌo ndyaa seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Ti ji kala Jesús kichen, ti ndukwa yu seꞌen ndyukwa taꞌa Marta loꞌo yu ti kulo la.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Loꞌo neꞌ judío nu mdiyan chaꞌ tayaꞌ ꞌin Liya niꞌ ñaꞌan ni, xa wa naꞌan neꞌ chaꞌ bra ti mdoꞌo Liya ndyaa, mdoꞌo ñaꞌan neꞌ ꞌin bra kanꞌ, chunꞌ mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ tuꞌwa kwaa ndyaa chaꞌ kunan.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Loꞌo mdiyan Liya seꞌen ndiꞌin Jesús. Bra nu naꞌan ꞌin Jesús, bra ti mduun xtyinꞌ tloo yu. Ykwiꞌ Liya loꞌo bra kanꞌ: ―Si mdiꞌiin nu ngwa ti kwiꞌyu ti ni, neꞌ kula ―ndukwin―, ja ngujwi taꞌa ngulaǎn bra kanꞌ.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Tyukwi ti tiye Jesús xiꞌin ꞌa tiꞌ yu bra kanꞌ, yuwe ꞌa tiꞌ yu chaꞌ nganan Liya, kwiꞌ nganan ꞌa neꞌ judío taꞌa ndaꞌan Liya.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ: ―¿La nde yaꞌ mtsiꞌ wan ꞌin ayman kanꞌ a? ―Kaan naꞌaan chinꞌ ꞌin yu, neꞌ kula ―ndukwin neꞌ bra kanꞌ.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Loꞌo Jesús, ynan yu bra kanꞌ.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 ―Mdiya ꞌa tiꞌ Jesús ꞌin ayman kanꞌ, yuꞌwi ꞌa tiye yu ꞌin ayman kanꞌ ―ndukwin neꞌ judío bra kanꞌ.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Loꞌo ndiya chinꞌ nten nu ndukwin: ―¿Ni chaꞌ lka ja yꞌni yu chaꞌ tyuꞌu Lázaro kwa nu ngwa ti kwiꞌyu ti a? Nchka ꞌin yu kuꞌni yu chaꞌ chkaa kiloo neꞌ kwityiinꞌ.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Lye ꞌa ngwa xiꞌin tiꞌ Jesús xiyaꞌ, kanꞌ ndyaa yu tuꞌwa kwaa. Ska tukee lka ran, loꞌo nduun ska kee tlyu nu nchkunꞌ tuꞌwa kwaa kanꞌ.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 ―Kulo tsuꞌ wan kee kwa ―ndukwin Jesús bra kanꞌ. Bra ti ykwiꞌ Marta taꞌa ngula ayman kanꞌ loꞌo Jesús: ―Tukun ꞌa tyiꞌi ka si nu tyoꞌo tsuꞌ kee kwa, neꞌ kula ―ndukwin―. Wa mdaꞌa jakwa tsan mtsiꞌ ayman re.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Loꞌo ykwiꞌ Jesús bra kanꞌ: ―¿Ta siꞌi wa niǐn ꞌwan chaꞌ bra nu tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ndiose, bra kanꞌ ñaꞌan wan chaꞌ tnun nu kuꞌni Ni a?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ngulo tsuꞌ neꞌ kee nu nchkunꞌ tuꞌwa kwaa bra kanꞌ. Loꞌo mxinaꞌan Jesús niꞌ kwan bra kanꞌ. ―Stiǐn ―ndukwin Jesús ꞌin Ndiose―, ngwa xuꞌwe ꞌiin chaꞌ wa ynaan chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌoo.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Nchga tsan jlyo tiǎnꞌ chaꞌ nnaan nchga chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌoo; kanꞌ chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌoo ni, chaꞌ ꞌin nten nu ndiꞌin re, chaꞌ ka tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌñaǎn chaꞌ nu chañi chaꞌ wa msuꞌwaa ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu re.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Kwen ꞌa ykwiꞌ Jesús bra kanꞌ: ―¡Lázaro, tyoꞌoo lyaa nde liyaꞌ re!
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Mdoꞌo nu ngwa ayman bra kanꞌ; ti mxiin teꞌ ngaten ñaꞌaan chunꞌ yu, kwiꞌ nchkunꞌ xka teꞌ tloo yu. ―Xtiꞌ lya wan teꞌ nu mxiin chunꞌ yu kwa ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―, ta wan chabiyaꞌ tyaꞌan suꞌwe yu.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Kaꞌan ꞌa neꞌ judío nu ndiꞌin ndayaꞌ ꞌin Liya ti tsan, ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, chunꞌ wa naꞌan neꞌ chaꞌ tnun nu tka yꞌni ti Jesús chabiyaꞌ ꞌin Ndiose.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ndiya chinꞌ neꞌ kanꞌ nu bra ti ndyaa neꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ fariseo, ytsaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ sa ñaꞌan nu yꞌni Jesús.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Kanꞌ chaꞌ sti joꞌo nu nka ndloo, loꞌo neꞌ fariseo kanꞌ, mdyisnan neꞌ msiꞌya neꞌ ꞌin taꞌa lka neꞌ tñan chaꞌ tyoꞌ tiꞌin neꞌ. Xa wa mdiyan neꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ: ―¿Ni ñaꞌan kuꞌnian ni a? ―ndukwin neꞌ―. Kaꞌan ꞌa chaꞌ tnun ngiꞌni yu kanꞌ.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Si taan chabiyaꞌ ꞌin yu chaꞌ ti kuꞌni la yu ngwañaꞌan, xñi nchga neꞌ kichen chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ. Loꞌo kan neꞌ romano chaꞌ kuꞌni tyii neꞌ laa tnun ꞌñaan bra kanꞌ, kulo neꞌ ꞌin nchgaan loꞌo taꞌaan seꞌen ndiꞌian bra kanꞌ ―ndukwin neꞌ.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Loꞌo mdyituun ska yu nu naan Caifás. Yijan kanꞌ lka yu xꞌnan sti joꞌo. Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ: ―Ja ska chaꞌ jlyo tiꞌ wan,
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 ja ndii tiꞌ wan siyaꞌ ti ―ndukwin yu―. Suꞌwe la ka ꞌwan ni siya kaja ska ti nten, chaꞌ ja kaja nchga neꞌ taꞌa kichen tyian. Kuxi la ka chaꞌ si kuꞌni tyii neꞌ ñaꞌaan nasiyun re.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Loꞌo siꞌi chaꞌ nu ngulo ke yu, ti ykwiꞌ ti yu, chaꞌ nu ykwiꞌ yu ngwañaꞌan. Yijan kanꞌ ngwa yu xꞌnan sti joꞌo, kanꞌ chaꞌ ndukwin yu ngwañaꞌan. Chabiyaꞌ ꞌin Ndiose ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ, sa ñaꞌan chaꞌ nu ka ꞌin Jesús nde loo la, bra nu kaja yu lo wsi. Siꞌi chaꞌ ꞌin neꞌ judío ti kaja Jesús;
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 kaja yu chaꞌ ꞌin nchga nten chalyuu, chaꞌ suꞌwa ti ka tiye nchga nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose, ti kwiꞌ nten nu ngulo suwi Ndiose ꞌin chaꞌ ka sñiꞌ Ni.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Kanꞌ chaꞌ mdyisnan neꞌ ykwiꞌ neꞌ nu loꞌo taꞌa lka tñan neꞌ sa ñaꞌan ka kujwi neꞌ ꞌin Jesús.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Loꞌo mdoꞌo Jesús lo yuu kanꞌ; ja ndyaa ꞌa yu seꞌen ndiꞌin neꞌ judío, ndyaa yu xka lo yuu seꞌen tijyuꞌ la chinꞌ, tuꞌwa yuu wtyi. Ngala yu ska kichen seꞌen naan Efraín bra kanꞌ, la kanꞌ mdiꞌin Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Wa tiya ti taꞌa pascua, kanꞌ lka ska taꞌa ꞌin neꞌ judío nde Jerusalén. Kaꞌan neꞌ mdoꞌo neꞌ kichen tyi neꞌ, ni siya kichen niꞌ kixinꞌ, mdiyan neꞌ kichen Jerusalén bra kanꞌ. Bra ti yꞌni luwi neꞌ tyukwi ñaꞌaan neꞌ chaꞌ ka kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose, xa nu ti ji ka taꞌa.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Loꞌo ndyaa naꞌan neꞌ si ndiꞌin Jesús. Bra nu ndiꞌin neꞌ niꞌ lyaa, ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ: ―¿Ni ñaꞌan chaꞌ ka, xkeꞌ tiꞌ wan a? ―ndukwin neꞌ―. ¿Ta kan yu taꞌa, xkeꞌ tiꞌ wan a?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo sti joꞌo nu nka ndloo kanꞌ, loꞌo neꞌ fariseo, wa ngulo neꞌ tñan ꞌin nchga neꞌ kichen; ndukwin sti joꞌo chaꞌ bra nu kaja chaꞌ ꞌin neꞌ la nde yaꞌ ndiꞌin Jesús, bra ti ndiꞌin chaꞌ katsaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ nu nka ndloo. Tsaa yu xta chaꞌ xñi neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, nchka tiꞌ neꞌ nu nka ndloo kanꞌ.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.