João 11

Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndiya ska yu kiꞌyu nu naan Lázaro. Tiꞌí ꞌa yu kanꞌ. Neꞌ kichen Betania lka yu, loꞌo Liya loꞌo Marta lka taꞌa ngula yu kanꞌ.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ti kwiꞌ Liya kanꞌ, taꞌa ngula yu tiꞌí kanꞌ, kanꞌ lka nu suꞌwa sete xi tyiꞌi chunꞌ kiyaꞌ Jesús nde loo la, kwiꞌ suweꞌ kichanꞌ ke ykwiꞌ kiyaꞌ Jesús chaꞌ kityi ran.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Taꞌa tyukwaa nu kunaꞌan kanꞌ msuꞌwa rsun ndyaa seꞌen ndiꞌin Jesús: ―Kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwa, Xꞌnan ba ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ―, nde ndijyan chaꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiiꞌ chaꞌ tiꞌí ꞌa yu taꞌa suꞌwee nsuꞌwii, nskwa yu niꞌ ñaꞌan tyi ba.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Xa wa ynan Jesús chaꞌ kanꞌ, ykwiꞌ yu bra kanꞌ: ―Ja ndiꞌin chaꞌ kaja yu tiꞌí kanꞌ. Nan tiꞌí yu kanꞌ ni, chaꞌ ka tlyu la Ndiose chunꞌ ndiꞌin la, xa nu kuꞌni tnun nten ꞌñaǎn chaꞌ skaǎn tiǎn lkaǎn nu lka Sñiꞌ Ndiose. Bra nu ñaꞌan nten chaꞌ tnun nu kuꞌniǐn chaꞌ ka joꞌó ꞌin yu, kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Xa wa ynan Jesús chaꞌ tiꞌí Lázaro, ti nganun yu tyukwa tsan seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ, ni siya nsuꞌwi ꞌa tiye yu ꞌin taꞌa snan neꞌ kanꞌ, loꞌo Marta, loꞌo nu kunaꞌan taꞌa ngula, loꞌo ti kwiꞌ Lázaro.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Chunꞌ ndiꞌin la, ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ: ―Tyaan lo yuu ꞌin Judea xiyaꞌ ―ndukwin yu.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Mxkwen neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ: ―Mstru ―ndukwin neꞌ―, ja sꞌni lye ngwa tiꞌ neꞌ judío kanꞌ kuun kee neꞌ ꞌiin chaꞌ kujwi neꞌ ꞌiin, nka tiye neꞌ. ¿Loꞌo xiyaꞌ wa tsaa ni a? ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ: ―¿Ta siꞌi tii tyukwa bra nsuꞌwi ska tsan a? Bra nu tyaꞌaan tikeeꞌ kwan ni, ja ska nan tyukwa kiyaanꞌ, chaꞌ ka ñaꞌaan seꞌen ndaꞌaan chaꞌ ti xaa ―ndukwin―.
9 Jesus respondeu:
10 Loꞌo bra nu ndaꞌaan tla, ya ñaꞌan ti nan nu nsu tuwiin tyukwa kiyaanꞌ, chaꞌ ja nsuꞌwi xaa ñaꞌaan ꞌin ran bra kanꞌ.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Chunꞌ ndiꞌin la, xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús: ―Lajaꞌ Lázaro taꞌa suꞌweěn nsuꞌwiǐn. Nde kwa tsaꞌaǎn ni, chaꞌ xkwiǐn ꞌin yu.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 ―Mstru ―ndukwin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu―, si nu lajaꞌ ti yu, bra ti chkaa yu bra kanꞌ.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ nu yuꞌwi sla yu tiꞌí kanꞌ, ni siya ngwa tiꞌ Jesús nchkwin ꞌin neꞌ chaꞌ chañi chaꞌ ngujwi Lázaro.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ñi la ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ: ―Wa ngujwi Lázaro ―ndukwin―.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Loꞌo suꞌwe nka tiyeěn chaꞌ ja mdiꞌiǐn nde kwa bra nu ngujwi yu. Ja chan ka tsaa toꞌo suꞌwe la chaꞌ ꞌwan, kwiꞌ sten suꞌwe la wan chaꞌ ꞌñaǎn chunꞌ nu ngwañaꞌan ngwa ꞌin yu kanꞌ ―ndukwin―. Tyaan seꞌen nskwa ayman ni.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Kanꞌ ykwiꞌ Toma loꞌo taꞌa ngiꞌni xaꞌan yu, ti kwiꞌ Toma nu ngula tukwa loꞌo taꞌa: ―Tyaan loꞌo yu kula sikwa, chaꞌ suꞌwa ti kajaan loꞌo yu ―ndukwin Toma.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Xa wa mdiyan Jesús la kwa, ytsaꞌ neꞌ ꞌin yu chaꞌ wa ndiya jakwa tsan mtsiꞌ ayman Lázaro.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Loꞌo ja tijyuꞌ kichen Betania kanꞌ ꞌin kichen Jerusalén, tukwa kilómetro jluꞌwe, sa kwa ti tijyuꞌ ndyoꞌo loꞌo kichen kanꞌ.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Kanꞌ chaꞌ kaꞌan neꞌ kichen tnun ndyaa neꞌ chaꞌ tayaꞌ neꞌ ꞌin Marta loꞌo Liya chaꞌ ngujwi taꞌa ngula neꞌ.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ wa mdiyan Jesús, bra ti mdoꞌo Marta ndyaa chaꞌ tyukwa taꞌa loꞌo Jesús tuwiin. Ska ti Liya nganun niꞌ ñaꞌan.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Kanꞌ ykwiꞌ Marta loꞌo Jesús: ―Ja ngujwi taꞌa ngulaǎn si mdiꞌiin nde re nu ngwa ti kwiꞌyu ti, neꞌ kula ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin Jesús―.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ni siya ni, ti ka ꞌin Ndiose kuꞌni Ni ya ñaꞌan ti chaꞌ nu jñaan ꞌin Ni.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Mxkwen Jesús ꞌin Marta bra kanꞌ: ―Tyuꞌu taꞌa ngulaa xiyaꞌ.
23 Jesus disse a ela:
24 ―Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ xiyaꞌ tyuꞌu yu kanꞌ xa nu tyuꞌu nchga ayman, bra nu tsaa tii chalyuu ―ndukwin Marta ꞌin yu.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 ―Naꞌ lkaǎn nu ngiꞌniǐn chaꞌ tyuꞌu nten xiyaꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin Marta―, naꞌ lkaǎn nu ngiꞌniǐn chaꞌ chañi kaja chalyuu kwi ꞌin neꞌ ―ndukwin yu―. Ni siya kaja neꞌ, ti tyuꞌu neꞌ kanꞌ xiyaꞌ, kaja chalyuu kwi ꞌin neꞌ xa nu wa yten neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―.
25 Então Jesus declarou:
26 Loꞌo nchga nten nu suꞌwe ti ndiꞌin tiye neꞌ chaꞌ wa yten neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, ja ndiꞌin ꞌa chaꞌ kaja neꞌ kanꞌ. ¿Ta wa ndyaa ñaꞌan tiiꞌ chaꞌ re a?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 ―Chañi chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiǎnꞌ ꞌiin, neꞌ kula ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ―. Loꞌo ni, wa ndyaa ñaꞌan tiǎnꞌ ꞌiin chaꞌ nuꞌwin lkaa Krixtu, nten nu tnun nchka kanꞌ, loꞌo nuꞌwin lkaa skaa tii nu lka Sñiꞌ Ndiose ykwiꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, wa msuꞌwa Ndiose ꞌiin ndijyaan lo chalyuu re.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Mdyii ykwiꞌ Marta ndyaa bra kanꞌ, mnan ti msiꞌya ꞌin Liya taꞌa ngula: ―Wa kala ti Mstru ꞌñaan nde re ―ndukwin―. Nxiꞌya yu ꞌiin chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin yu.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Bra nu ynan Liya chaꞌ kanꞌ, bra ti mdoꞌo ndyaa seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Ti ji kala Jesús kichen, ti ndukwa yu seꞌen ndyukwa taꞌa Marta loꞌo yu ti kulo la.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Loꞌo neꞌ judío nu mdiyan chaꞌ tayaꞌ ꞌin Liya niꞌ ñaꞌan ni, xa wa naꞌan neꞌ chaꞌ bra ti mdoꞌo Liya ndyaa, mdoꞌo ñaꞌan neꞌ ꞌin bra kanꞌ, chunꞌ mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ tuꞌwa kwaa ndyaa chaꞌ kunan.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Loꞌo mdiyan Liya seꞌen ndiꞌin Jesús. Bra nu naꞌan ꞌin Jesús, bra ti mduun xtyinꞌ tloo yu. Ykwiꞌ Liya loꞌo bra kanꞌ: ―Si mdiꞌiin nu ngwa ti kwiꞌyu ti ni, neꞌ kula ―ndukwin―, ja ngujwi taꞌa ngulaǎn bra kanꞌ.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Tyukwi ti tiye Jesús xiꞌin ꞌa tiꞌ yu bra kanꞌ, yuwe ꞌa tiꞌ yu chaꞌ nganan Liya, kwiꞌ nganan ꞌa neꞌ judío taꞌa ndaꞌan Liya.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ: ―¿La nde yaꞌ mtsiꞌ wan ꞌin ayman kanꞌ a? ―Kaan naꞌaan chinꞌ ꞌin yu, neꞌ kula ―ndukwin neꞌ bra kanꞌ.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Loꞌo Jesús, ynan yu bra kanꞌ.
35 Jesus chorou.
36 ―Mdiya ꞌa tiꞌ Jesús ꞌin ayman kanꞌ, yuꞌwi ꞌa tiye yu ꞌin ayman kanꞌ ―ndukwin neꞌ judío bra kanꞌ.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Loꞌo ndiya chinꞌ nten nu ndukwin: ―¿Ni chaꞌ lka ja yꞌni yu chaꞌ tyuꞌu Lázaro kwa nu ngwa ti kwiꞌyu ti a? Nchka ꞌin yu kuꞌni yu chaꞌ chkaa kiloo neꞌ kwityiinꞌ.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Lye ꞌa ngwa xiꞌin tiꞌ Jesús xiyaꞌ, kanꞌ ndyaa yu tuꞌwa kwaa. Ska tukee lka ran, loꞌo nduun ska kee tlyu nu nchkunꞌ tuꞌwa kwaa kanꞌ.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 ―Kulo tsuꞌ wan kee kwa ―ndukwin Jesús bra kanꞌ. Bra ti ykwiꞌ Marta taꞌa ngula ayman kanꞌ loꞌo Jesús: ―Tukun ꞌa tyiꞌi ka si nu tyoꞌo tsuꞌ kee kwa, neꞌ kula ―ndukwin―. Wa mdaꞌa jakwa tsan mtsiꞌ ayman re.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Loꞌo ykwiꞌ Jesús bra kanꞌ: ―¿Ta siꞌi wa niǐn ꞌwan chaꞌ bra nu tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ndiose, bra kanꞌ ñaꞌan wan chaꞌ tnun nu kuꞌni Ni a?
40 Jesus respondeu:
41 Ngulo tsuꞌ neꞌ kee nu nchkunꞌ tuꞌwa kwaa bra kanꞌ. Loꞌo mxinaꞌan Jesús niꞌ kwan bra kanꞌ. ―Stiǐn ―ndukwin Jesús ꞌin Ndiose―, ngwa xuꞌwe ꞌiin chaꞌ wa ynaan chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌoo.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Nchga tsan jlyo tiǎnꞌ chaꞌ nnaan nchga chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌoo; kanꞌ chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌoo ni, chaꞌ ꞌin nten nu ndiꞌin re, chaꞌ ka tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌñaǎn chaꞌ nu chañi chaꞌ wa msuꞌwaa ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu re.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Kwen ꞌa ykwiꞌ Jesús bra kanꞌ: ―¡Lázaro, tyoꞌoo lyaa nde liyaꞌ re!
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Mdoꞌo nu ngwa ayman bra kanꞌ; ti mxiin teꞌ ngaten ñaꞌaan chunꞌ yu, kwiꞌ nchkunꞌ xka teꞌ tloo yu. ―Xtiꞌ lya wan teꞌ nu mxiin chunꞌ yu kwa ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―, ta wan chabiyaꞌ tyaꞌan suꞌwe yu.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Kaꞌan ꞌa neꞌ judío nu ndiꞌin ndayaꞌ ꞌin Liya ti tsan, ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, chunꞌ wa naꞌan neꞌ chaꞌ tnun nu tka yꞌni ti Jesús chabiyaꞌ ꞌin Ndiose.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Ndiya chinꞌ neꞌ kanꞌ nu bra ti ndyaa neꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ fariseo, ytsaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ sa ñaꞌan nu yꞌni Jesús.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Kanꞌ chaꞌ sti joꞌo nu nka ndloo, loꞌo neꞌ fariseo kanꞌ, mdyisnan neꞌ msiꞌya neꞌ ꞌin taꞌa lka neꞌ tñan chaꞌ tyoꞌ tiꞌin neꞌ. Xa wa mdiyan neꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ: ―¿Ni ñaꞌan kuꞌnian ni a? ―ndukwin neꞌ―. Kaꞌan ꞌa chaꞌ tnun ngiꞌni yu kanꞌ.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Si taan chabiyaꞌ ꞌin yu chaꞌ ti kuꞌni la yu ngwañaꞌan, xñi nchga neꞌ kichen chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ. Loꞌo kan neꞌ romano chaꞌ kuꞌni tyii neꞌ laa tnun ꞌñaan bra kanꞌ, kulo neꞌ ꞌin nchgaan loꞌo taꞌaan seꞌen ndiꞌian bra kanꞌ ―ndukwin neꞌ.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Loꞌo mdyituun ska yu nu naan Caifás. Yijan kanꞌ lka yu xꞌnan sti joꞌo. Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ: ―Ja ska chaꞌ jlyo tiꞌ wan,
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 ja ndii tiꞌ wan siyaꞌ ti ―ndukwin yu―. Suꞌwe la ka ꞌwan ni siya kaja ska ti nten, chaꞌ ja kaja nchga neꞌ taꞌa kichen tyian. Kuxi la ka chaꞌ si kuꞌni tyii neꞌ ñaꞌaan nasiyun re.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Loꞌo siꞌi chaꞌ nu ngulo ke yu, ti ykwiꞌ ti yu, chaꞌ nu ykwiꞌ yu ngwañaꞌan. Yijan kanꞌ ngwa yu xꞌnan sti joꞌo, kanꞌ chaꞌ ndukwin yu ngwañaꞌan. Chabiyaꞌ ꞌin Ndiose ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ, sa ñaꞌan chaꞌ nu ka ꞌin Jesús nde loo la, bra nu kaja yu lo wsi. Siꞌi chaꞌ ꞌin neꞌ judío ti kaja Jesús;
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 kaja yu chaꞌ ꞌin nchga nten chalyuu, chaꞌ suꞌwa ti ka tiye nchga nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose, ti kwiꞌ nten nu ngulo suwi Ndiose ꞌin chaꞌ ka sñiꞌ Ni.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Kanꞌ chaꞌ mdyisnan neꞌ ykwiꞌ neꞌ nu loꞌo taꞌa lka tñan neꞌ sa ñaꞌan ka kujwi neꞌ ꞌin Jesús.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Loꞌo mdoꞌo Jesús lo yuu kanꞌ; ja ndyaa ꞌa yu seꞌen ndiꞌin neꞌ judío, ndyaa yu xka lo yuu seꞌen tijyuꞌ la chinꞌ, tuꞌwa yuu wtyi. Ngala yu ska kichen seꞌen naan Efraín bra kanꞌ, la kanꞌ mdiꞌin Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Wa tiya ti taꞌa pascua, kanꞌ lka ska taꞌa ꞌin neꞌ judío nde Jerusalén. Kaꞌan neꞌ mdoꞌo neꞌ kichen tyi neꞌ, ni siya kichen niꞌ kixinꞌ, mdiyan neꞌ kichen Jerusalén bra kanꞌ. Bra ti yꞌni luwi neꞌ tyukwi ñaꞌaan neꞌ chaꞌ ka kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose, xa nu ti ji ka taꞌa.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Loꞌo ndyaa naꞌan neꞌ si ndiꞌin Jesús. Bra nu ndiꞌin neꞌ niꞌ lyaa, ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ: ―¿Ni ñaꞌan chaꞌ ka, xkeꞌ tiꞌ wan a? ―ndukwin neꞌ―. ¿Ta kan yu taꞌa, xkeꞌ tiꞌ wan a?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo sti joꞌo nu nka ndloo kanꞌ, loꞌo neꞌ fariseo, wa ngulo neꞌ tñan ꞌin nchga neꞌ kichen; ndukwin sti joꞌo chaꞌ bra nu kaja chaꞌ ꞌin neꞌ la nde yaꞌ ndiꞌin Jesús, bra ti ndiꞌin chaꞌ katsaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ nu nka ndloo. Tsaa yu xta chaꞌ xñi neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, nchka tiꞌ neꞌ nu nka ndloo kanꞌ.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.