Apocalipse 22

Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chunꞌ ndiꞌin la ngwaꞌu angajle ꞌñaǎn la nde yaꞌ ndijin saꞌan chku ꞌin Ndiose, chku kanꞌ nu nda chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌñaan bra kanꞌ. Luwi ꞌa tyiꞌa chku kanꞌ ñaꞌan tiꞌ xaa kunan. Nde kiyaꞌ yka xlya tnun seꞌen ndukwa Ndiose, kwiꞌ nde seꞌen ndukwa nu lka ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ kanꞌ, la kwa ndiya suun seꞌen ndyukwa tyiꞌa chku kanꞌ.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ndijyan chku nde tuwiin tnun nu nsu jluꞌwe kichen kanꞌ bra kanꞌ. Taꞌa tyukwaa laꞌa tsuꞌ chku kanꞌ ndukwa ska yka; loꞌo nan nu ndyoꞌo loo yka ni, kanꞌ lka nu ta chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌñaan bra kanꞌ. Tii tyukwa yaꞌ nda yka kanꞌ nan chunꞌ ska yijan. Loꞌo suꞌwe ꞌa rmiyu lka lkaꞌ yka kwiñii kanꞌ, ja ka tiꞌí nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu bra nu ku neꞌ lkaꞌ ran bra kanꞌ.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Lo kichen kanꞌ, ja ndiꞌin ꞌa nan nu ndiꞌin yuweꞌ ꞌin siyaꞌ ti. Nde kichen kanꞌ suꞌwa ti ka Ndiose ndloo loꞌo nu lka ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ kanꞌ bra kanꞌ; nde kwa ndukwa Ni lo yka xlya tnun ꞌin Ni, loꞌo nchga nten nu ngiꞌni tñan ꞌin Ni, kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ni bra kanꞌ.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Xuꞌwi lyo suꞌwe neꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ, chaꞌ la kwa kala nchga nten nu ndukwa nin Ni chkan neꞌ.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Loꞌo ja ka tla seꞌen ndiꞌin neꞌ la kwa; kanꞌ chaꞌ ja kunanjoꞌo xaa kwan ꞌin neꞌ, kwiꞌ ja nꞌni chaꞌ xkin neꞌ kiiꞌ niꞌ ñaꞌan bra kanꞌ. Ndiose nu nka Xꞌnaan ni, kanꞌ nu ta xaa ꞌin neꞌ, loꞌo ja tsaa tii ꞌa chaꞌ suꞌwa ti ka neꞌ ndloo loꞌo Ni bra kanꞌ.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Chunꞌ ndiꞌin la xiyaꞌ ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌoǔn: ―Ñi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌoo ni, ka tsaa ñaꞌan suꞌwe tiiꞌ chaꞌ re, chaꞌ naꞌ ngitsaǎnꞌ ꞌin nten chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nchga chaꞌ nu wa ndijyan chaꞌ ka lo chalyuu nde loo la. Naꞌ lkaǎn angajle ꞌin Ndiose, ti kwiꞌ Ndiose nu nka Xꞌnaan, kwiꞌ Ni wa mda Ni Tyiꞌi Ni ꞌin nchga nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ni lo chalyuu re.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 ―¡Ndse ti tyaǎn xiyaꞌ! ―ndukwin Jesús. ¡Loꞌo ka suꞌwe ꞌa nka tiye nchga nten nu kunan chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni loꞌo, ti kwiꞌ chaꞌ nu wa ngwaꞌaǎn lo kityi re!
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Wa naꞌaǎn chaꞌ re, wa ynaǎn nchga chaꞌ nu ndukwa lo kityi re. Kwiǐnꞌ Xuwa lkaǎn. Loꞌo xa wa mdyii naꞌaǎn chaꞌ re, kanꞌ mdyistiǐn lyuu tloo angajle nu wa ngwaꞌu chaꞌ re ꞌñaǎn, chaꞌ nka tiyeěn kuꞌniǐn tnuǔn ꞌin bra kanꞌ.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Bra ti ykwiꞌ loꞌoǔn: ―Ja kuꞌnii ngwañaꞌan loꞌoǔn. Naꞌ taꞌa ngiꞌnian tñan ꞌin Ndiose lkaǎn; suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo ayman taꞌa wan nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten chalyuu nu ngwa sꞌni, kwiꞌ ngwañaꞌan lkaǎn taꞌa nchga nten nu kunan chaꞌ nu ndukwa lo kityi re. Ska ti Ndiose lka nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌniin tnuan ꞌin Ni.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Loꞌo xka chaꞌ ykwiꞌ angajle loꞌoǔn bra kanꞌ: ―Wa ykwiꞌ Ni sa ñaꞌan ka chaꞌ nde loo la, kanꞌ chaꞌ ja suꞌwa kutsiiꞌ kityi re; ndiꞌin chaꞌ kunan nten chalyuu nchga chaꞌ re, chaꞌ wa ndla ti ka nchga chaꞌ nu ndukwa lo kityi re.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Nu ti ji tyii chalyuu re, ti kuꞌni kuxi la nchga nten nu nchka tiꞌ kuꞌni chaꞌ kuxi, chunꞌ ja xlyaa neꞌ kulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ti ndiꞌin nu ngiꞌni chaꞌ chen ñaꞌan, nu ja xlyaa kulaa yaꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ bra kanꞌ. Loꞌo nchga nten nu suꞌwe ngiꞌni lo chalyuu ni, ndiꞌin chaꞌ ti kuꞌni la neꞌ chaꞌ suꞌwe sa yaꞌ nu tsaa tii chalyuu; kwiꞌ ngwañaꞌan, nchga nten nu luwi ndiꞌin lo chalyuu, ti ndiꞌin chaꞌ kanun luwi neꞌ ―ndukwin angajle kanꞌ bra kanꞌ.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 ―Kunan suꞌwe wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ re ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Ndse ti tyaǎn xiyaꞌ. Bra nu tyaǎn ni, kanꞌ tyuꞌwi tiǎnꞌ kuꞌniǐn loꞌo nchga nten sa ñaꞌan nu yꞌni neꞌ xa nu yan neꞌ lo chalyuu; suꞌwe ꞌa ka ꞌin neꞌ nu ngiꞌni chaꞌ suꞌwe, loꞌo nchga neꞌ nu ngiꞌni chaꞌ kuxi, tyijin neꞌ nu tiꞌí bra kanꞌ.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ñaꞌan tiꞌ letra A lkaǎn, chaꞌ naꞌ wa nsuꞌwiǐn xa wa mdyisnan nchga chaꞌ; ñaꞌan tiꞌ letra Z lkaǎn, chaꞌ ti kwiǐnꞌ tyiꞌiǐn xa nu tyii nchga chaꞌ.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Ka suꞌwe ꞌa ka tiye nten nu wa ngwa luwi kasiya ꞌin, chaꞌ kanꞌ lka nten nu nsuꞌwi chabiyaꞌ ku nan nu ndyoꞌo lo yka kanꞌ, kwiꞌ nan kaja ꞌñaan lo chalyuu kwi. Loꞌo chunꞌ ndiꞌin la tsaa neꞌ kanꞌ tyiꞌin neꞌ kichen tnun kanꞌ bra kanꞌ.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Nchga nten nu chen ꞌa ñaꞌan ngiꞌni, loꞌo nten nu ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ chaꞌ taꞌá, loꞌo nten nu ngiꞌni chaꞌ kuxi loꞌo ya ñaꞌan ti nten nu ja lka kwilyoꞌo, loꞌo nu ndujwi ꞌin nten, loꞌo nchga nten nu ngiꞌni tnun ꞌin nkwin joꞌo, loꞌo nten nu ndiya ꞌa tiꞌ chaꞌ kwiñi, nchga nten kanꞌ kanun chunꞌ loꞌoo kichen kanꞌ bra kanꞌ. Ja tukwin nu ngiꞌni ngwañaꞌan nsuꞌwi chabiyaꞌ tsaa tyiꞌin kichen kanꞌ.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús bra kanꞌ: ―Wa msuꞌwaǎn angajle ꞌñaǎn ndijyan seꞌen ndiꞌin nchga ta nten ꞌwan la kichen tyi wan. Naꞌ lkaǎn taꞌa ayman David, ti kwiꞌ nten nu ngwa tnun xa nu yan neꞌ lo chalyuu nu ngwa sꞌni. Loꞌo ñaꞌan tiꞌ xaa kwii kulasiin tnun nu ndyoꞌo tukwa bra wa kiꞌya ti xaa, ngwañaꞌan lka xaa nu taǎn chaꞌ xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin nten ―ndukwin Jesús.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 ―Tyan wan nde re ―ndukwin nu lka Tyiꞌi Ndiose bra kanꞌ. Ti kwiꞌ ti chaꞌ chkwianꞌ taꞌaan nu wa msñian chaꞌ ꞌin Ndiose, nchga ta nten taꞌaan nu ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo nu lka ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ kanꞌ. Loꞌo ngwañaꞌan, ndiꞌin chaꞌ chkwianꞌ taꞌaan nu kunaan chaꞌ re: ―Tyan wan loꞌo ba ―nchkwiin bra kanꞌ. ꞌWan, nchga wan nu lyiji ꞌa chaꞌ ꞌwan, kan wan koꞌo wan tyiꞌa nu ta Ndiose ꞌwan xuꞌwe ti; kaja chalyuu kwi nu ta Ndiose ꞌwan bra kanꞌ, nchga wan nu nchka ꞌa tiꞌ wan kaja chaꞌ kanꞌ ꞌwan bra kanꞌ.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Sa kwa ti chaꞌ ykwiꞌ Ndiose chaꞌ kwaꞌaǎn lo kityi re, kanꞌ chaꞌ ja kwaꞌan ꞌa wan xka la chaꞌ lo kityi re. Si ndiya nten nu ti kwaꞌan la xka chaꞌ, ta Ni nu tiꞌí ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, ti kwiꞌ ñaꞌan nu tiꞌí nu nchkwiꞌ kityi re bra kanꞌ. Loꞌo ngwañaꞌan, ja kulo ꞌa wan ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi re ni. Ja ta Ni chalyuu kwi kanꞌ ꞌwan si ngwañaꞌan kuꞌni wan bra kanꞌ; loꞌo ja kaja chabiyaꞌ ku wan nan nu ndyoꞌo loo yka kanꞌ, ja ka tyiꞌin wan kichen tnun nu luwi ꞌa kanꞌ, sa ñaꞌan nu nchkwiꞌ kityi re. Sa kwa ti chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo nchga nten nu kunan chaꞌ nu ndukwa lo kityi re, ti kwiꞌ ti chaꞌ nu ka nde loo la lka chaꞌ re.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 — ausente —
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Ykwiꞌ Jesús lka nu nchkwiꞌ chaꞌ chañi ꞌa lka nchga chaꞌ nu ndukwa re: ―Chañi chaꞌ kanꞌ. Ndse ti tyaǎn xiyaꞌ ―ndukwin Ni. Ngwañaꞌan ka sikwa. ¡Tyan wan xiyaꞌ, Ni Jesús!
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Loꞌo ni, nchka tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwa yaꞌ Jesús nu nka Xꞌnaan ꞌwan loꞌo taꞌa wan sikwa. Sa kwa ti chaꞌ chkwiǐnꞌ.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.