Apocalipse 10

Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chunꞌ ndiꞌin la naꞌaǎn nduun xka angajle nu wa mdoꞌo seꞌen ndiꞌin Ndiose niꞌ kwan, mbiꞌya lo chalyuu bra kanꞌ; nan wa mxiin ska ko ñaꞌaan chunꞌ bra kanꞌ; nchga tñan nchka ꞌin angajle kanꞌ. Ndukwi kunan taa ke, loꞌo xaa ꞌa tloo ñaꞌan tiꞌ xaa kwichaa; kwiꞌ ngwañaꞌan, tijyan kiyaꞌ loꞌo tijyan ndan angajle kanꞌ, lye ꞌa ndyuꞌwi xaa sa ñaꞌan lka bra nu ndyituun kiiꞌ.
1 Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Yaꞌ angajle kanꞌ ndukwa ska kityi xuwe nu wa ngalaa. Loꞌo kiyaꞌ laꞌa seꞌen kwin mduun lo tyiꞌa tujoꞌo, kiyaꞌ laꞌa seꞌen ka mduun lo yuu wtyi bra kanꞌ.
2 O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
3 Loꞌo kwen ꞌa msiꞌya angajle kanꞌ, ñaꞌan tiꞌ nsiꞌya kwichi bra kanꞌ; xa wa msiꞌya angajle kanꞌ, lye ꞌa nganen tiꞌyu bra kanꞌ. Nganen nda tyiꞌi taꞌa kati tiꞌyu nu nsuꞌwi chalyuu bra kanꞌ.
3 e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
4 Xa wa mdyii ynen tiꞌyu kanꞌ, chaꞌ wa kwaꞌaǎn tiǎn chaꞌ nu ykwiꞌ tiꞌyu kanꞌ, ti kwiꞌ bra kanꞌ ynaǎn ykwiꞌ ska nu ndukwa seꞌen ndiꞌin Ndiose, kanꞌ nu nchkwiꞌ loꞌoǔn bra kanꞌ: ―Suꞌwaa kutsiiꞌ chaꞌ nu wa ykwiꞌ taꞌa kati tiꞌyu kwa ―ndukwin Ni ꞌñaǎn―. Ja kwaꞌaan chaꞌ kwa lo kityi.
4 No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: — Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
5 Kwiꞌ ñaꞌan bra mskwen kwan angajle kanꞌ yaꞌ laꞌa seꞌen kwin, ti kwiꞌ angajle nu naꞌaǎn nduun lo tyiꞌa tujoꞌo, nu nduun lo yuu wtyi bra kanꞌ.
5 Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌoǔn bra kanꞌ: ―Chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nu ja tsaa tii ꞌa chaꞌ ꞌin chkwiǐnꞌ chaꞌ re ―ndukwin angajle kanꞌ―. Ti kwiꞌ Ndiose lka nu ngwiñan nchga nan nu nsuꞌwi niꞌ kwan, ti kwiꞌ Ni ngwiñan Ni nchga nan nu nsuꞌwi lo chalyuu, ti kwiꞌ Ni ngwiñan Ni nchga nan nu nsuꞌwi lo tyiꞌa tujoꞌo. Ja chan lye tyaan Ni xiyaꞌ chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nten chalyuu bra kanꞌ.
6 e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: — Não vai demorar mais.
7 Bra nu tyisnan kwaꞌa angajle nu nchka kati kuwi chkwan, bra ti tyisnan kuꞌni Ndiose nchga tñan nu wa ytsaꞌ Ni ꞌin ayman kula nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ni loꞌo nten nu ngwa sꞌni bra kanꞌ. Nu ngwa sꞌni xkwiꞌ yuꞌwi nchkunꞌ chaꞌ kanꞌ, loꞌo ni, kwen ꞌa kanen chaꞌ kanꞌ.
7 Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos , os profetas .
8 Xka tuꞌwa nganen nchkwiꞌ nu ndukwa seꞌen ndiꞌin Ndiose kanꞌ, kwiꞌ nu nchkwiꞌ loꞌoǔn xiyaꞌ bra kanꞌ: ―Yaa xñii kityi xuwe nu wa ngalaa nu ndukwa yaꞌ angajle nu nduun tujoꞌo nu nduun chalyuu kanꞌ bra kanꞌ.
8 Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: — Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
9 Kanꞌ chaꞌ yiꞌaǎn seꞌen nduun angajle kanꞌ, niǐn ꞌin chaꞌ ta kityi xuwe kanꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ. ―Yaa loꞌoo ꞌin kityi re ―ndukwin―. Chkwiiꞌ jii lo kityi re, chaꞌ ka biyaꞌ suꞌwe tiiꞌ chaꞌ nchkwiꞌ ran bra kanꞌ, ñaꞌan tiꞌ si wa ykuu ꞌin ran; nuꞌwin ka xiꞌin tiiꞌ, ni siya suꞌwe ꞌa ka tiyee bra nu ñaꞌaan ꞌin ran ti kulo bra kanꞌ.
9 Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: — Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Kwiꞌ msñiǐn kityi xuwe nu ndukwa yaꞌ angajle kanꞌ, ykwiǐnꞌ lo kityi kanꞌ bra kanꞌ. Loꞌo xa nu naꞌaǎn ꞌin ran, suꞌwe ꞌa ngwa tiyeěn bra kanꞌ, sa ñaꞌan lka xa nu kuan kwiñaꞌ kwitun chaꞌ xi ꞌa ran; chunꞌ ndiꞌin la, xa wa ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ sa ñaꞌan chaꞌ ndukwa kwa, xiꞌin ꞌa ngwa tiyeěn bra kanꞌ.
10 Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
11 Loꞌo ykwiꞌ angajle loꞌoǔn xiyaꞌ: ―Ti ndiꞌin chaꞌ chkwiiꞌ chaꞌ re loꞌo nten chalyuu xiyaꞌ, nchga chaꞌ nu nchka tiꞌ Ndiose chkwiꞌ chaꞌ ꞌin nchga lo nten chalyuu, ni siya chaꞌ ꞌin nten nu nka ndloo, ni siya chaꞌ ꞌin nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu la seꞌen ndiꞌin nten; ni siya chaꞌ ꞌin nten nu nchkwiꞌ nchga lo chaꞌ nu nchkwiꞌ nten chalyuu, nuꞌwin ndiꞌin chaꞌ chkwiiꞌ loꞌo neꞌ kwa bra kanꞌ.
11 Então me disseram: — Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.