Romanos 7

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cuꞌma̱ nguꞌ tyaꞌa na, ntsuꞌu nguꞌ tyaꞌa ma̱ nu tsoꞌo tsa jlo tiꞌ lcaa cña nu ngulo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna; cua jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ ndatsaa chaꞌ biꞌ jiꞌna tyucui tyempo loꞌo tya luꞌú ti na.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Ñiꞌya̱ laca sca nu cunaꞌa̱ nu ntsuꞌu clyoꞌo ni, cuentya jiꞌi̱ cña nu ngulo Ni jiꞌi̱ jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna biꞌ, ngaꞌa̱ chaꞌ tyiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ loꞌo clyoꞌo tyucui tyempo loꞌo tya luꞌú ti yu; sca ti nu loꞌo cua ngujuii yu, liꞌ ngaꞌaa cuaꞌa chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ, ngaꞌaa ntsuꞌu nu cuentya jiꞌi̱ liꞌ.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Ndiꞌya̱ laca chaꞌ: si tyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ loꞌo chaca nu quiꞌyu loꞌo tya luꞌú ti clyoꞌo, cña cuxi laca nu cuaꞌni nu cunaꞌa̱ biꞌ liꞌ. Pana si cua ngujuii clyoꞌo nu cunaꞌa̱ biꞌ, ngaꞌaa ndatsaa chaꞌ biꞌ jiꞌi̱; taca caja clyoꞌo nu cunaꞌa̱ biꞌ loꞌo xaꞌ nu quiꞌyu, chaꞌ siꞌi sca cña cuxi laca nu cuaꞌni liꞌ, nu loꞌo ngaꞌaa luꞌú clyoꞌo nu cunaꞌa̱ biꞌ.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Ndiꞌya̱ laca na juani cuentya jiꞌi̱ chaꞌ cusuꞌ nu ndaquiyaꞌ tsa na jiꞌi̱ tya saꞌni la: ñiꞌya̱ laca sca nu cunaꞌa̱ nu ngaꞌaa ntsuꞌu clyoꞌo, juaꞌa̱ laca lcaa tyaꞌa na nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌna loꞌo Cristo. Na cua ngujuii Cristo lo crusi, biꞌ chaꞌ juani ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ jiꞌna loꞌo nu chaꞌ cusuꞌ biꞌ. Cua ngua stuꞌba chaꞌ jiꞌna loꞌo Cristo nu loꞌo ndyuꞌú yu chaca quiyaꞌ loꞌo cua ngujuii yu, biꞌ chaꞌ taca jiꞌna cuaꞌni na cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laja loꞌo tya ndiꞌi̱ ti na nde chalyuu.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Nu ngua cua tsubiꞌ la, cuxi ti ndiꞌi̱ na, chaꞌ ñati̱ chalyuu laca na; ngua tiꞌ na cuaꞌni na lcaa lo chaꞌ cuxi nu ndiya tiꞌ na jiꞌi̱, masi cua ndyuna na chaꞌ cusuꞌ nu ntiꞌ cuaꞌa jiꞌna. Biꞌ chaꞌ la cuiꞌ chaꞌ cuxi biꞌ nguaꞌni loꞌo na chaꞌ chcunaꞌ lyiji chalyuu jiꞌna.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Pana juani cua ndiꞌi̱ laja ti na cuentya jiꞌi̱ nu chaꞌ cusuꞌ biꞌ, ngaꞌaa caca jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ culo cña jiꞌna. Cua ngua laja jiꞌna juani chaꞌ cuaꞌni na cña nu ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, xquiꞌya chaꞌ cua ngujui chaca chalyuu cucui nu nda Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Ndiꞌya̱ ñacui̱ na lacua: Siꞌi la cuiꞌ chaꞌ cusuꞌ nu nduꞌni chaꞌ caca cuxi. Nu loꞌo bilya cuna naꞌ chaꞌ biꞌ, bilya ca cuayáꞌ tiꞌ naꞌ na ca laca sca chaꞌ cuxi; ná ngua cuayáꞌ tiꞌ naꞌ nquichaꞌ, masi cuxi tsa laca chaꞌ tyacui tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ sca na nu ntsuꞌu jiꞌi̱ tyaꞌa naꞌ. Pana loꞌo cua ndyuna naꞌ ni cña ngulo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna, chaꞌ ná tyacui tiꞌ na jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti, liꞌ ngua cuayáꞌ tiꞌ naꞌ chaꞌ ná tsoꞌo laca chaꞌ ndacui tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ sca na juaꞌa̱.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Pana nguaꞌni nu cuxi ngana ꞌna liꞌ. Masi jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ cuxi tsa chaꞌ biꞌ, ñaꞌa̱ ti ndiya tiꞌ naꞌ cuaꞌni naꞌ lcaa lo chaꞌ cuxi; si ná loꞌo nscua sca chaꞌ nu cuaꞌa ꞌna, ná ta naꞌ cuentya chaꞌ cuxi laca sca cña nu ndyuꞌni naꞌ.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Ngua tiꞌ naꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa ngutiꞌi̱ naꞌ, nu loꞌo tya lyiji ca cuayáꞌ tiꞌ naꞌ ni chaꞌ nda chaꞌ cusuꞌ biꞌ; pana nu loꞌo ngua cuayáꞌ tiꞌ naꞌ, liꞌ ngua tii naꞌ chaꞌ ntsuꞌu tsa quiꞌya jnaꞌ. Na cua chcunaꞌ ti chalyuu ꞌna ngua liꞌ.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Ngua tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ caja chalyuu jiꞌna nquichaꞌ, nu loꞌo taquiyaꞌ na jiꞌi̱ lcaa cña nu ngulo Ni nu ngua saꞌni. Pana siꞌi juaꞌa̱ ngua loꞌo naꞌ; cua chcunaꞌ ti chalyuu ꞌna liꞌ, chaꞌ ngua tii naꞌ chaꞌ ntsuꞌu tsa quiꞌya ꞌna liꞌ.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Chaꞌ cuxi laca nu nguaꞌni ngana ꞌna; biꞌ chaꞌ tya nguaꞌni la naꞌ chaꞌ cuxi, masi cua nchcuiꞌ chaꞌ cusuꞌ biꞌ loꞌo naꞌ chaꞌ ná cuaꞌni naꞌ juaꞌa̱. Na nchcubeꞌ tsa chaꞌ cuxi biꞌ ꞌna, cua laca chaꞌ ꞌna ñiꞌya̱ laca si cua ngujuii naꞌ.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Chañi chaꞌ sca chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca chaꞌ cusuꞌ biꞌ; lcaa cña nu ngulo Ni jiꞌna, ca slo ycuiꞌ Ni ngutuꞌu chaꞌ biꞌ. Liñi tsa nduꞌni ycuiꞌ Ndyosi, tsoꞌo tsa ndyuꞌu chaꞌ nu nda Ni loꞌo na;
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 biꞌ chaꞌ ná taca ñacui̱ naꞌ chaꞌ cua chcunaꞌ ti chalyuu ꞌna xquiꞌya chaꞌ biꞌ. Chaꞌ cuxi nu ndyuꞌni naꞌ, biꞌ laca nu nduꞌni ñuꞌu̱ jiꞌi̱ chalyuu ꞌna. Loꞌo juani nchca cuayáꞌ tiꞌ naꞌ ñiꞌya̱ laca sca chaꞌ cuxi; laja loꞌo ndyuna naꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa ndyuꞌu chaꞌ cusuꞌ biꞌ, la cuiꞌ hora liꞌ nduꞌni nu chaꞌ cuxi biꞌ ngana ꞌna. Biꞌ chaꞌ tsoꞌo la nchca cuayáꞌ tiꞌ naꞌ chaꞌ lye tsa laca nu chaꞌ cuxi nu nduꞌni naꞌ.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Jlo tiꞌ na chaꞌ cña nu ngulo ycuiꞌ Ndyosi laca nu chaꞌ cusuꞌ biꞌ; sca ti si loꞌo Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi cuaꞌni cña neꞌ cresiya jiꞌna, liꞌ taca jiꞌna taquiyaꞌ na jiꞌi̱ cña biꞌ. Pana nu naꞌ ni, ñati̱ chalyuu ti laca naꞌ, loo la laca nu chaꞌ cuxi biꞌ neꞌ cresiya jnaꞌ.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Ná nchca ca cuayáꞌ tiꞌ naꞌ ni chaꞌ laca nduꞌni naꞌ xcuiꞌ chaꞌ cuxi. Ntiꞌ naꞌ cuaꞌni naꞌ sca cña tsoꞌo nquichaꞌ, pana ná nchca ꞌna tsiyaꞌ ti; chaꞌ cuxi nu ná ndiya tiꞌ naꞌ jiꞌi̱, biꞌ laca nu nduꞌni naꞌ.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Chaꞌ ná tsoꞌo ntiꞌ naꞌ loꞌo nduꞌni naꞌ chaꞌ cuxi biꞌ, biꞌ chaꞌ jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ stuꞌba ntsuꞌu chaꞌ jnaꞌ loꞌo nu chaꞌ cusuꞌ biꞌ, masi ná ndaquiyaꞌ naꞌ jiꞌi̱.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Biꞌ chaꞌ lacua, siꞌi ycuiꞌ naꞌ laca̱ nu nduꞌni chaꞌ cuxi biꞌ; masi nu chaꞌ cuxi nu laca loo neꞌ cresiya jnaꞌ, biꞌ laca nu ndatsaa ꞌna chaꞌ cuaꞌni naꞌ jiꞌi̱ liꞌ.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Cua jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ ná tsoꞌo laca chaꞌ nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jnaꞌ, chaꞌ ñati̱ chalyuu ti laca naꞌ; masi ntiꞌ tsa naꞌ cuaꞌni naꞌ xcuiꞌ chaꞌ tsoꞌo nquichaꞌ, pana ná nchca jnaꞌ tsiyaꞌ ti.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Ná nchca jnaꞌ cuaꞌni naꞌ chaꞌ tsoꞌo nu ntiꞌ naꞌ cuaꞌni; ñaꞌa̱ ti nduꞌni naꞌ chaꞌ cuxi, masi ngaꞌaa ntiꞌ naꞌ cuaꞌni naꞌ juaꞌa̱.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Ndiꞌya̱ ndyuꞌu chaꞌ lacua: loꞌo ndyuꞌni naꞌ sca chaꞌ nu ná tsoꞌo ntiꞌ naꞌ, siꞌi ycuiꞌ naꞌ nu nduꞌni chaꞌ cuxi biꞌ liꞌ; masi nu chaꞌ cuxi nu laca loo neꞌ cresiya jnaꞌ, biꞌ laca nu ndatsaa ꞌna chaꞌ ndyuꞌni naꞌ jiꞌi̱.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Loꞌo liꞌ ndiꞌya̱ ndyaca chaꞌ ꞌna lacua: Masi ntiꞌ tsa naꞌ cuaꞌni naꞌ sca chaꞌ tsoꞌo nquichaꞌ, nchca cuayáꞌ tiꞌ naꞌ chaꞌ xcuiꞌ chaꞌ cuxi ntsuꞌu neꞌ cresiya jnaꞌ.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Tyucui tyiquee naꞌ ndiya tsa tiꞌ naꞌ cuaꞌni naꞌ lcaa cña nu ngulo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna nu ngua saꞌni;
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 pana nchca cuayáꞌ tiꞌ naꞌ chaꞌ ndiꞌi̱ chaca nu laca loo jiꞌi̱ tyucui ñaꞌa̱ naꞌ. Nxu̱u̱ tyaꞌa biꞌ loꞌo lcaa chaꞌ tsoꞌo nu ntsuꞌu tyiquee naꞌ jiꞌi̱; biꞌ laca chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jnaꞌ, nu nduꞌni loꞌo naꞌ chaꞌ cuaꞌni naꞌ cña jiꞌi̱, ñiꞌya̱ ntiꞌ si cua laca naꞌ sca preso.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Xñiꞌi̱ tsa tiꞌ naꞌ lacua. ¿Tilaca caca jiꞌi̱ cuaꞌni lyaá jiꞌi̱ tyucui ñaꞌa̱ naꞌ, chaꞌ ngaꞌaa cuaꞌni naꞌ chaꞌ cuxi juaꞌa̱? Cua chcunaꞌ ti chalyuu ꞌna xquiꞌya chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu neꞌ cresiya ꞌna.
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Sca ti ycuiꞌ Ndyosi Sti na taca jiꞌi̱ Ni cuaꞌni lyaá Ni ꞌna, xquiꞌya cña nu nguaꞌni Jesucristo nu Xuꞌna na. ¡Biꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa xlyaꞌbe tya naꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi lacua! Pana tsa biꞌ ti chaꞌ jlo tiꞌ naꞌ, chaꞌ ngaꞌa̱ chaꞌ taquiyaꞌ naꞌ jiꞌi̱ cña nu ngulo ycuiꞌ Ndyosi; ná nchca jnaꞌ cuaꞌni lyaá naꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca naꞌ chaꞌ ñati̱ chalyuu ti laca naꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ñaꞌa̱ ti tya ndyuꞌni ñati̱ chalyuu chaꞌ cuxi.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.