Romanos 7
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH
1 Cuꞌma̱ nguꞌ tyaꞌa na, ntsuꞌu nguꞌ tyaꞌa ma̱ nu tsoꞌo tsa jlo tiꞌ lcaa cña nu ngulo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna; cua jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ ndatsaa chaꞌ biꞌ jiꞌna tyucui tyempo loꞌo tya luꞌú ti na.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ñiꞌya̱ laca sca nu cunaꞌa̱ nu ntsuꞌu clyoꞌo ni, cuentya jiꞌi̱ cña nu ngulo Ni jiꞌi̱ jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna biꞌ, ngaꞌa̱ chaꞌ tyiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ loꞌo clyoꞌo tyucui tyempo loꞌo tya luꞌú ti yu; sca ti nu loꞌo cua ngujuii yu, liꞌ ngaꞌaa cuaꞌa chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ, ngaꞌaa ntsuꞌu nu cuentya jiꞌi̱ liꞌ.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Ndiꞌya̱ laca chaꞌ: si tyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ loꞌo chaca nu quiꞌyu loꞌo tya luꞌú ti clyoꞌo, cña cuxi laca nu cuaꞌni nu cunaꞌa̱ biꞌ liꞌ. Pana si cua ngujuii clyoꞌo nu cunaꞌa̱ biꞌ, ngaꞌaa ndatsaa chaꞌ biꞌ jiꞌi̱; taca caja clyoꞌo nu cunaꞌa̱ biꞌ loꞌo xaꞌ nu quiꞌyu, chaꞌ siꞌi sca cña cuxi laca nu cuaꞌni liꞌ, nu loꞌo ngaꞌaa luꞌú clyoꞌo nu cunaꞌa̱ biꞌ.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ndiꞌya̱ laca na juani cuentya jiꞌi̱ chaꞌ cusuꞌ nu ndaquiyaꞌ tsa na jiꞌi̱ tya saꞌni la: ñiꞌya̱ laca sca nu cunaꞌa̱ nu ngaꞌaa ntsuꞌu clyoꞌo, juaꞌa̱ laca lcaa tyaꞌa na nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌna loꞌo Cristo. Na cua ngujuii Cristo lo crusi, biꞌ chaꞌ juani ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ jiꞌna loꞌo nu chaꞌ cusuꞌ biꞌ. Cua ngua stuꞌba chaꞌ jiꞌna loꞌo Cristo nu loꞌo ndyuꞌú yu chaca quiyaꞌ loꞌo cua ngujuii yu, biꞌ chaꞌ taca jiꞌna cuaꞌni na cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laja loꞌo tya ndiꞌi̱ ti na nde chalyuu.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Nu ngua cua tsubiꞌ la, cuxi ti ndiꞌi̱ na, chaꞌ ñati̱ chalyuu laca na; ngua tiꞌ na cuaꞌni na lcaa lo chaꞌ cuxi nu ndiya tiꞌ na jiꞌi̱, masi cua ndyuna na chaꞌ cusuꞌ nu ntiꞌ cuaꞌa jiꞌna. Biꞌ chaꞌ la cuiꞌ chaꞌ cuxi biꞌ nguaꞌni loꞌo na chaꞌ chcunaꞌ lyiji chalyuu jiꞌna.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Pana juani cua ndiꞌi̱ laja ti na cuentya jiꞌi̱ nu chaꞌ cusuꞌ biꞌ, ngaꞌaa caca jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ culo cña jiꞌna. Cua ngua laja jiꞌna juani chaꞌ cuaꞌni na cña nu ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, xquiꞌya chaꞌ cua ngujui chaca chalyuu cucui nu nda Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Ndiꞌya̱ ñacui̱ na lacua: Siꞌi la cuiꞌ chaꞌ cusuꞌ nu nduꞌni chaꞌ caca cuxi. Nu loꞌo bilya cuna naꞌ chaꞌ biꞌ, bilya ca cuayáꞌ tiꞌ naꞌ na ca laca sca chaꞌ cuxi; ná ngua cuayáꞌ tiꞌ naꞌ nquichaꞌ, masi cuxi tsa laca chaꞌ tyacui tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ sca na nu ntsuꞌu jiꞌi̱ tyaꞌa naꞌ. Pana loꞌo cua ndyuna naꞌ ni cña ngulo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna, chaꞌ ná tyacui tiꞌ na jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti, liꞌ ngua cuayáꞌ tiꞌ naꞌ chaꞌ ná tsoꞌo laca chaꞌ ndacui tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ sca na juaꞌa̱.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Pana nguaꞌni nu cuxi ngana ꞌna liꞌ. Masi jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ cuxi tsa chaꞌ biꞌ, ñaꞌa̱ ti ndiya tiꞌ naꞌ cuaꞌni naꞌ lcaa lo chaꞌ cuxi; si ná loꞌo nscua sca chaꞌ nu cuaꞌa ꞌna, ná ta naꞌ cuentya chaꞌ cuxi laca sca cña nu ndyuꞌni naꞌ.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ngua tiꞌ naꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa ngutiꞌi̱ naꞌ, nu loꞌo tya lyiji ca cuayáꞌ tiꞌ naꞌ ni chaꞌ nda chaꞌ cusuꞌ biꞌ; pana nu loꞌo ngua cuayáꞌ tiꞌ naꞌ, liꞌ ngua tii naꞌ chaꞌ ntsuꞌu tsa quiꞌya jnaꞌ. Na cua chcunaꞌ ti chalyuu ꞌna ngua liꞌ.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Ngua tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ caja chalyuu jiꞌna nquichaꞌ, nu loꞌo taquiyaꞌ na jiꞌi̱ lcaa cña nu ngulo Ni nu ngua saꞌni. Pana siꞌi juaꞌa̱ ngua loꞌo naꞌ; cua chcunaꞌ ti chalyuu ꞌna liꞌ, chaꞌ ngua tii naꞌ chaꞌ ntsuꞌu tsa quiꞌya ꞌna liꞌ.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Chaꞌ cuxi laca nu nguaꞌni ngana ꞌna; biꞌ chaꞌ tya nguaꞌni la naꞌ chaꞌ cuxi, masi cua nchcuiꞌ chaꞌ cusuꞌ biꞌ loꞌo naꞌ chaꞌ ná cuaꞌni naꞌ juaꞌa̱. Na nchcubeꞌ tsa chaꞌ cuxi biꞌ ꞌna, cua laca chaꞌ ꞌna ñiꞌya̱ laca si cua ngujuii naꞌ.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Chañi chaꞌ sca chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca chaꞌ cusuꞌ biꞌ; lcaa cña nu ngulo Ni jiꞌna, ca slo ycuiꞌ Ni ngutuꞌu chaꞌ biꞌ. Liñi tsa nduꞌni ycuiꞌ Ndyosi, tsoꞌo tsa ndyuꞌu chaꞌ nu nda Ni loꞌo na;
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 biꞌ chaꞌ ná taca ñacui̱ naꞌ chaꞌ cua chcunaꞌ ti chalyuu ꞌna xquiꞌya chaꞌ biꞌ. Chaꞌ cuxi nu ndyuꞌni naꞌ, biꞌ laca nu nduꞌni ñuꞌu̱ jiꞌi̱ chalyuu ꞌna. Loꞌo juani nchca cuayáꞌ tiꞌ naꞌ ñiꞌya̱ laca sca chaꞌ cuxi; laja loꞌo ndyuna naꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa ndyuꞌu chaꞌ cusuꞌ biꞌ, la cuiꞌ hora liꞌ nduꞌni nu chaꞌ cuxi biꞌ ngana ꞌna. Biꞌ chaꞌ tsoꞌo la nchca cuayáꞌ tiꞌ naꞌ chaꞌ lye tsa laca nu chaꞌ cuxi nu nduꞌni naꞌ.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Jlo tiꞌ na chaꞌ cña nu ngulo ycuiꞌ Ndyosi laca nu chaꞌ cusuꞌ biꞌ; sca ti si loꞌo Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi cuaꞌni cña neꞌ cresiya jiꞌna, liꞌ taca jiꞌna taquiyaꞌ na jiꞌi̱ cña biꞌ. Pana nu naꞌ ni, ñati̱ chalyuu ti laca naꞌ, loo la laca nu chaꞌ cuxi biꞌ neꞌ cresiya jnaꞌ.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ná nchca ca cuayáꞌ tiꞌ naꞌ ni chaꞌ laca nduꞌni naꞌ xcuiꞌ chaꞌ cuxi. Ntiꞌ naꞌ cuaꞌni naꞌ sca cña tsoꞌo nquichaꞌ, pana ná nchca ꞌna tsiyaꞌ ti; chaꞌ cuxi nu ná ndiya tiꞌ naꞌ jiꞌi̱, biꞌ laca nu nduꞌni naꞌ.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Chaꞌ ná tsoꞌo ntiꞌ naꞌ loꞌo nduꞌni naꞌ chaꞌ cuxi biꞌ, biꞌ chaꞌ jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ stuꞌba ntsuꞌu chaꞌ jnaꞌ loꞌo nu chaꞌ cusuꞌ biꞌ, masi ná ndaquiyaꞌ naꞌ jiꞌi̱.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Biꞌ chaꞌ lacua, siꞌi ycuiꞌ naꞌ laca̱ nu nduꞌni chaꞌ cuxi biꞌ; masi nu chaꞌ cuxi nu laca loo neꞌ cresiya jnaꞌ, biꞌ laca nu ndatsaa ꞌna chaꞌ cuaꞌni naꞌ jiꞌi̱ liꞌ.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Cua jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ ná tsoꞌo laca chaꞌ nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jnaꞌ, chaꞌ ñati̱ chalyuu ti laca naꞌ; masi ntiꞌ tsa naꞌ cuaꞌni naꞌ xcuiꞌ chaꞌ tsoꞌo nquichaꞌ, pana ná nchca jnaꞌ tsiyaꞌ ti.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Ná nchca jnaꞌ cuaꞌni naꞌ chaꞌ tsoꞌo nu ntiꞌ naꞌ cuaꞌni; ñaꞌa̱ ti nduꞌni naꞌ chaꞌ cuxi, masi ngaꞌaa ntiꞌ naꞌ cuaꞌni naꞌ juaꞌa̱.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ndiꞌya̱ ndyuꞌu chaꞌ lacua: loꞌo ndyuꞌni naꞌ sca chaꞌ nu ná tsoꞌo ntiꞌ naꞌ, siꞌi ycuiꞌ naꞌ nu nduꞌni chaꞌ cuxi biꞌ liꞌ; masi nu chaꞌ cuxi nu laca loo neꞌ cresiya jnaꞌ, biꞌ laca nu ndatsaa ꞌna chaꞌ ndyuꞌni naꞌ jiꞌi̱.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Loꞌo liꞌ ndiꞌya̱ ndyaca chaꞌ ꞌna lacua: Masi ntiꞌ tsa naꞌ cuaꞌni naꞌ sca chaꞌ tsoꞌo nquichaꞌ, nchca cuayáꞌ tiꞌ naꞌ chaꞌ xcuiꞌ chaꞌ cuxi ntsuꞌu neꞌ cresiya jnaꞌ.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Tyucui tyiquee naꞌ ndiya tsa tiꞌ naꞌ cuaꞌni naꞌ lcaa cña nu ngulo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna nu ngua saꞌni;
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 pana nchca cuayáꞌ tiꞌ naꞌ chaꞌ ndiꞌi̱ chaca nu laca loo jiꞌi̱ tyucui ñaꞌa̱ naꞌ. Nxu̱u̱ tyaꞌa biꞌ loꞌo lcaa chaꞌ tsoꞌo nu ntsuꞌu tyiquee naꞌ jiꞌi̱; biꞌ laca chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jnaꞌ, nu nduꞌni loꞌo naꞌ chaꞌ cuaꞌni naꞌ cña jiꞌi̱, ñiꞌya̱ ntiꞌ si cua laca naꞌ sca preso.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Xñiꞌi̱ tsa tiꞌ naꞌ lacua. ¿Tilaca caca jiꞌi̱ cuaꞌni lyaá jiꞌi̱ tyucui ñaꞌa̱ naꞌ, chaꞌ ngaꞌaa cuaꞌni naꞌ chaꞌ cuxi juaꞌa̱? Cua chcunaꞌ ti chalyuu ꞌna xquiꞌya chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu neꞌ cresiya ꞌna.
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Sca ti ycuiꞌ Ndyosi Sti na taca jiꞌi̱ Ni cuaꞌni lyaá Ni ꞌna, xquiꞌya cña nu nguaꞌni Jesucristo nu Xuꞌna na. ¡Biꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa xlyaꞌbe tya naꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi lacua! Pana tsa biꞌ ti chaꞌ jlo tiꞌ naꞌ, chaꞌ ngaꞌa̱ chaꞌ taquiyaꞌ naꞌ jiꞌi̱ cña nu ngulo ycuiꞌ Ndyosi; ná nchca jnaꞌ cuaꞌni lyaá naꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca naꞌ chaꞌ ñati̱ chalyuu ti laca naꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ñaꞌa̱ ti tya ndyuꞌni ñati̱ chalyuu chaꞌ cuxi.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.