Romanos 11
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC
1 Ná ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi tsiyaꞌ ti culayaꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ judío, chaꞌ laca nguꞌ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni. Loꞌo juaꞌa̱ ycuiꞌ naꞌ laca naꞌ nguꞌ judío, chaꞌ sca ti lo tañi naꞌ loꞌo jyoꞌo Abraham; laca naꞌ tyaꞌa jyoꞌo cusuꞌ Benjamín.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nu ngua saꞌni ngusubi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ Israel, chaꞌ caca nguꞌ ñati̱ jiꞌi̱ Ni; juani ngaꞌaa culayaꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. ¿Ha ná ntsuꞌu tiꞌ ma̱ chaꞌ nu nscua lo quityi cuentya jiꞌi̱ nu Elías biꞌ? Sca jyoꞌo cusuꞌ nu nda chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱ saꞌni ngua jyoꞌo Elías biꞌ; pana nu loꞌo nchcuiꞌ Elías loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, ngusta yu quiꞌya jiꞌi̱ nguꞌ Israel ndiꞌya̱:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Ndyosi Xuꞌna naꞌ, cua ndyujuii nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu laca tuꞌba jinuꞌu̱”, nacui̱ nu Elías biꞌ. “Cua ngüityi̱ nguꞌ jiꞌi̱ lcaa su tlyu su nduꞌni tlyu ya jinuꞌu̱ nquichaꞌ. Chaca tya naꞌ ndyanu naꞌ juani; loꞌo juaꞌa̱ naꞌ, cujuii nguꞌ jnaꞌ cua ntiꞌ nguꞌ”, nacui̱ yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Liꞌ nguxacui̱ Ni chaꞌ jiꞌi̱ yu biꞌ: “Ná cube tiꞌ nuꞌu̱. Tya ndu̱ tya chcati mil tyaꞌa nguꞌ quiꞌyu nu caca cña ꞌna, ñati̱ nu bilya tyu̱ sti̱ꞌ slo lcui̱ joꞌó Baal”, nacui̱ Ni jiꞌi̱ Elías.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 La cuiꞌ juaꞌa̱ laca tyempo juani, siꞌi lcaa nguꞌ judío nu nguxtyanu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; tya ndiꞌi̱ xi ñati̱ nu cua ngusubi Ni jiꞌi̱, xquiꞌya chaꞌ tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee Ni ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 La cuiꞌ juaꞌa̱ tyaꞌna tsa tiꞌ Ni ñaꞌa̱ Ni jiꞌna, biꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa nduꞌni Ni loꞌo na. Siꞌi na clyaá na jiꞌi̱ nu cuxi xquiꞌya sca cña nu nguaꞌni ycuiꞌ ca ti na, chaꞌ ná ntsuꞌu chaꞌ ñacui̱ na chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi nguaꞌni lyaá jiꞌna si cua nguaꞌni lyaá na jiꞌi̱ ycuiꞌ ca na, ntiꞌ na.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ndiꞌya̱ ngua liꞌ: Ná lcaa nguꞌ Israel ngua jiꞌi̱ nguꞌ cuaꞌni nguꞌ chaꞌ ca tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ nguꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ñiꞌya̱ ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ. Ñati̱ nu ngusubi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ni, ngujui ñiꞌya̱ caca chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ; pana nu xaꞌ la tyaꞌa nguꞌ Israel biꞌ, tsa tyempo ti ndyacu̱ꞌ jyaca̱ nguꞌ.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ quityi cusuꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ: “Ngaꞌaa nda ycuiꞌ Ndyosi chacuayáꞌ chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ biꞌ. Laca nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ si ntsuꞌu cloo nguꞌ, pana ná sca na ñaꞌa̱ nguꞌ tsiyaꞌ ti; laca nguꞌ ñiꞌya̱ si ntucuá jyaca̱ nguꞌ, pana ná nduna nguꞌ tsiyaꞌ ti. Loꞌo juaꞌa̱ ñaꞌa̱ ti nduꞌni nguꞌ biꞌ juani.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 La cuiꞌ tyaꞌa chaꞌ nda jyoꞌo rey David, loꞌo nacui̱ yu ndiꞌya̱:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Tsoꞌo si caca cuityi̱ꞌ ti nguꞌ, chaꞌ ngaꞌaa caca ñaꞌa̱ nguꞌ;
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Chaca chaꞌ ñacui̱ naꞌ juani: Nu loꞌo nclyú nguꞌ judío biꞌ, siꞌi na ngua cuxi jiꞌi̱ nguꞌ tsiyaꞌ ti; xquiꞌya chaꞌ ná ndaquiyaꞌ nguꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ ngujui la xi tyempo jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ chaꞌ clyana nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ cuaꞌni lyaá Ni jiꞌi̱ nguꞌ. Cua ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ judío ñiꞌya̱ ngusñi nguꞌ xaꞌ tsuꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, loꞌo liꞌ jña nguꞌ judío chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni chaꞌ cuaꞌni lyaá Ni jiꞌi̱ ycuiꞌ ca nguꞌ.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Juaꞌa̱ ngua chaꞌ tsoꞌo la ndyuna nguꞌ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, masi chaꞌ cuxi nguaꞌni nguꞌ judío biꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ ngua tsoꞌo la chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, masi ngua cuxi la chalyuu jiꞌi̱ ycuiꞌ nguꞌ judío. Biꞌ chaꞌ tlyu tsa chaꞌ tsoꞌo caca, nu loꞌo xcutsaꞌa̱ Ni tyiquee cua ñaꞌa̱ ca nguꞌ judío loꞌo xñi nguꞌ chaꞌ tsoꞌo nu jiꞌi̱ Jesús.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Loꞌo cuꞌma̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ ni, ntiꞌ naꞌ ta naꞌ xi chaꞌ loꞌo ma̱. Ycuiꞌ Ndyosi laca nu ngusubi ꞌna, chaꞌ tsaꞌa naꞌ ta naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo cuꞌma̱ nu ndiꞌi̱ ma̱ xaꞌ tsuꞌ. Nchcuiꞌ naꞌ loꞌo cuꞌma̱ juaꞌa̱, xquiꞌya chaꞌ ndulo tsa cña nu nda Ni ꞌna.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Ntiꞌ tsa naꞌ chaꞌ loꞌo xi nguꞌ judío tyaꞌa naꞌ jña nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ ta Ni la cuiꞌ ti chaꞌ tsoꞌo nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ, chaꞌ caca cuaꞌni lyaá Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Nu loꞌo ngulayaꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ judío, liꞌ nguaꞌni Ni chaꞌ caca stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ. Tsoꞌo la tsiyaꞌ ti caca chaꞌ loꞌo quiñi chaꞌ jiꞌi̱ Ni loꞌo nguꞌ judío chaca quiyaꞌ, chaꞌ liꞌ caca jiꞌi̱ lcaa ñati̱ ñiꞌya̱ laca si xaꞌ ta Ni chalyuu jiꞌi̱ ñati̱ nu cua ngujuii.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Cuentya jiꞌi̱ nguꞌ judío ni, na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca sca xlyá nu ndyaꞌ tya clyo, loꞌo liꞌ si cua nda nguꞌ tsa lo cua jiꞌi̱ Ni, na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni laca ñaꞌa̱ tsaca nguluꞌ scua̱ xlyá biꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ laca loꞌo sca yaca nu ndyataa nguꞌ chaꞌ caca cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; loꞌo caluu yaca biꞌ, loꞌo cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni caca lcaa sta̱ꞌ yaca biꞌ. Ndiꞌya̱ ndyuꞌu tyucuaa chaꞌ biꞌ, chaꞌ ñiꞌya̱ ngua jyoꞌo Abraham ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ngusñi yu chaꞌ jiꞌi̱ Ni, juaꞌa̱ laca lcaa ñati̱ chalyuu ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, nu loꞌo xñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Ni.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Laca nguꞌ judío ñiꞌya̱ si laca nguꞌ sca yaca cuiñii, sca yaca olivo ni. Na cua ngusiꞌyu ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa sta̱ꞌ yaca biꞌ, ngulotsuꞌ Ni jiꞌi̱ sta̱ꞌ yaca biꞌ liꞌ; pana juani la cuiꞌ ca su ngutucua sta̱ꞌ yaca biꞌ nquichaꞌ, ndacua ngusca̱ꞌ Ni tyu̱u̱ tyaꞌa sta̱ꞌ yaca quixi̱ꞌ, chaꞌ xñi caꞌa̱ sta̱ yaca quixi̱ꞌ biꞌ jiꞌi̱ yaca cuiñii biꞌ. Ñiꞌya̱ laca sta̱ꞌ yaca quixi̱ꞌ, juaꞌa̱ laca cuꞌma̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ, chaꞌ cua ngujui la cuiꞌ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ma̱, ñaꞌa̱ chaꞌ tsoꞌo nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ judío. Laca ma̱ ñiꞌya̱ laca si sca ti su̱u̱ yaca laca ma̱ loꞌo nguꞌ judío, si sca ti siꞌye laca ma̱ loꞌo nguꞌ biꞌ.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Biꞌ chaꞌ ná tsoꞌo laca si culacua tiꞌ ma̱ chaꞌ tsoꞌo la cuꞌma̱, cuxi la nguꞌ judío, nu nguꞌ nu laca ñiꞌya̱ laca sta̱ꞌ ycuiꞌ yaca. Si juaꞌa̱ ntiꞌ ma̱, tsoꞌo la si tyiꞌu tiꞌ ma̱ chaꞌ siꞌi cuꞌma̱ nu ndyuꞌni cuꞌú ma̱ jiꞌi̱ su̱u̱ yaca biꞌ, la cuiꞌ su̱u̱ biꞌ laca nu nda chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ cuꞌma̱.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ná tyiqueeꞌ ñacui̱ ma̱ ꞌna: “Ca su ngusiꞌyu Ni jiꞌi̱ sta̱ꞌ yaca biꞌ, ca biꞌ ngujui su xñi caꞌa̱ ya jiꞌi̱ yaca olivo biꞌ”, ñacui̱ ma̱.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Chañi chaꞌ jiꞌi̱ ma̱. Pana ndiꞌya̱ laca chaꞌ: cua ngulotsuꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ judío jiꞌi̱ yaca biꞌ, xquiꞌya chaꞌ ná ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Ni; pana cuꞌma̱ ni, xquiꞌya chaꞌ ngusñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, biꞌ ti chaꞌ cua ngujui chacuayáꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ xñi caꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ yaca biꞌ ca su ntucua ma̱ juani. Biꞌ chaꞌ ná ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni tyucuaa tiꞌ ma̱ loꞌo nguꞌ judío biꞌ. Culacua tsoꞌo tiꞌ ma̱ xi.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Ná nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío, nguꞌ nu laca sta̱ꞌ ycuiꞌ yaca biꞌ; ngusiꞌyu cuꞌ Ni jiꞌi̱ sta̱ꞌ biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ná cuiꞌya Ni chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱, si juaꞌa̱ xtyanu ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Cuiꞌya ma̱ cuentya lacua, chaꞌ taca jiꞌi̱ Ni cuaꞌni tsoꞌo Ni loꞌo ñati̱, loꞌo juaꞌa̱ xaꞌ tyempo taca jiꞌi̱ Ni cuaꞌni tyaala Ni jiꞌi̱ ñati̱, si juaꞌa̱ ntiꞌ Ni. Tyaala tsa nguaꞌni Ni loꞌo nguꞌ biꞌ, xquiꞌya chaꞌ ná ndaquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni; loꞌo juaꞌa̱ tsoꞌo ti cuaꞌni Ni loꞌo cuꞌma̱, si ñaꞌa̱ ti taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ Ni nu ndyuꞌni tsa chaꞌ tsoꞌo loꞌo ma̱. Si ngaꞌaa taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ Ni, la cuiꞌ juaꞌa̱ culayaꞌ Ni jiꞌi̱ ma̱ liꞌ.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Pana xaꞌ quiñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ judío, si xcutsaꞌa̱ nguꞌ biꞌ chaꞌ nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ, si taquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni chaca quiyaꞌ. Liꞌ xñi caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ su̱u̱ yaca biꞌ chaca quiyaꞌ, la cuiꞌ seꞌi̱ biꞌ su ngutucua nguꞌ; taca jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi sta tsoꞌo Ni jiꞌi̱ nguꞌ judío chaca quiyaꞌ ca la cuiꞌ su tsoꞌo su ngutucua nguꞌ clyo.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ná stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo nguꞌ judío cua saꞌni la. Na cua ngulotsuꞌ ti Ni jiꞌi̱ ma̱ ca su ngutucua ma̱ lo sca su̱u̱ yaca quixi̱ꞌ; liꞌ cua ngusca̱ꞌ Ni jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ xñi caꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ su̱u̱ yaca cuiñii biꞌ. Pana siꞌi juaꞌa̱ ndyaluu yaca biꞌ clyo. Loꞌo nu nguꞌ judío ni, ná tlyu cña masi xaꞌ sca̱ꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ lo la cuiꞌ su̱u̱ yaca su ngutucua nguꞌ tya clyo; yala ti xñi caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ su̱u̱ yaca biꞌ chaca quiyaꞌ, chaꞌ sta̱ꞌ ycuiꞌ yaca biꞌ laca nguꞌ.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Cuꞌma̱ nguꞌ tyaꞌa ntsuꞌu chaꞌ jiꞌna loꞌo Cristo, ntiꞌ naꞌ chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ tucui re, sca chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ntsuꞌu cuatsiꞌ ti nquichaꞌ; loꞌo caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ re, ngaꞌaa chcuiꞌ ma̱ chaꞌ tyixi loꞌo nguꞌ judío liꞌ. Ndiꞌya̱ laca chaꞌ: Quiñaꞌa̱ tsa tyaꞌa nguꞌ judío ntsuꞌu nu ndyacu̱ꞌ hique nguꞌ tsiyaꞌ ti, chaꞌ ná caca cuna nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús; ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tye cuna lcaa nguꞌ xaꞌ tsuꞌ nu ngaꞌa̱ chaꞌ xñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús,
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 liꞌ cuaꞌni lyaá ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu chañi ca tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Israel. Ndiꞌya̱ nscua chaꞌ lo quityi cusuꞌ:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 loꞌo liꞌ cuityi̱ naꞌ lcaa quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, nacui̱ ycuiꞌ Ndyosi.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Tyaꞌa cusu̱u̱ ycuiꞌ Ndyosi laca nguꞌ judío juani, xquiꞌya chaꞌ ná jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ chañi chaꞌ cua nguaꞌni lyaá Ni jiꞌi̱ nguꞌ; biꞌ chaꞌ cua ngujui la xi tyempo jiꞌi̱ cuꞌma̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ, chaꞌ xñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo xquiꞌya nguꞌ judío. Pana ñaꞌa̱ ti tya ntsuꞌu tsa tyiquee ycuiꞌ Ndyosi ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, xquiꞌya chaꞌ cua ngusubi Ni jiꞌi̱ jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ tya clyo chaꞌ caca nguꞌ ñati̱ jiꞌi̱ Ni.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Ná tyaꞌa̱chu̱ꞌ ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ sca chaꞌ nu cua nda Ni loꞌo na, ná culayaꞌ Ni jiꞌi̱ sca ñati̱ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo ycuiꞌ Ni.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Loꞌo juaꞌa̱ cuꞌma̱, ná ndaquiyaꞌ ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cua saꞌni la; pana tyaꞌna tiꞌ Ni ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ ma̱ nu loꞌo ngaꞌaa jlya tiꞌ nguꞌ judío jiꞌi̱ Ni.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Masi ná ndaquiyaꞌ nguꞌ judío biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi juani, pana la cuiꞌ juaꞌa̱ cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ca nde loo la, ñiꞌya̱ nu nduꞌni tyaꞌna tiꞌ Ni jiꞌi̱ ma̱.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Sca ti cuayáꞌ nguxtyanu Ni jiꞌi̱ lcaa ñati̱ chalyuu chaꞌ ná taquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, si juaꞌa̱ ntiꞌ nguꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ ná ntajaꞌa̱ nguꞌ taquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Ni tsiyaꞌ ti. Pana tiyaꞌ la liꞌ caca jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo clyana nguꞌ jiꞌi̱ Ni chaca quiyaꞌ.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Tlyu tsa chaꞌ tsoꞌo ndyuꞌu ca slo ycuiꞌ Ndyosi; lcaa chaꞌ nchca cuayáꞌ tiꞌ Ni, lcaa chaꞌ jlo tiꞌ ycuiꞌ Ni. Sca ti ycuiꞌ Ndyosi jlo tiꞌ na ca laca nu lijya̱ nde loo la, sca ti ycuiꞌ Ndyosi jlo tiꞌ na laca nu nduꞌni ycuiꞌ Ni. Ndiꞌya̱ chaꞌ nscua lo quityi cusuꞌ cuentya jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ:
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 “¿Tilaca caca cuayáꞌ tiꞌ ñiꞌya̱ laca chaꞌ nu caꞌya hique ycuiꞌ Ni? ¿Ha ntsuꞌu ñati̱ nu nchca jiꞌi̱ ta sca cui̱i̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Ná caja ñiꞌya̱ nu ta na sca na nu jña ycuiꞌ Ni, chaꞌ tiyaꞌ la tya Ni cayaꞌ jiꞌi̱ jiꞌna.”
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Lcaa na nu ntsuꞌu chalyuu, na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca biꞌ, chaꞌ cua ngüiñá ycuiꞌ Ni lcaa na, chaꞌ caca biꞌ cña jiꞌi̱ Ni. Ngaꞌaa caca tye chaꞌ cuaꞌni tlyu na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo juaꞌa̱ chañi tsa chaꞌ biꞌ.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.