Mateus 7

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Loꞌo chaca chaꞌ ni: ná sta ma̱ quiꞌya jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱, chaꞌ ná tyiqueeꞌ sta ycuiꞌ Ndyosi quiꞌya jiꞌi̱ ma̱ si cuaꞌni ma̱ juaꞌa̱.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 La cuiꞌ ñiꞌya̱ nchcuiꞌ cuxi ma̱ jiꞌi̱ xaꞌ la tyaꞌa ñati̱ ma̱, si tyaala tsa ma̱, la cuiꞌ juaꞌa̱ cuaꞌni cuayáꞌ ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ ma̱. Loꞌo juaꞌa̱, la cuiꞌ cuayáꞌ milya ñiꞌya̱ nu nda ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱, la cuiꞌ juaꞌa̱ ta ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ ma̱.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 ¿Ni chaꞌ yala tsa nchcuiꞌ ma̱ jiꞌi̱ sca chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ xaꞌ la tyaꞌa ñati̱ ma̱, masi ñiꞌya̱ ntiꞌ si laca biꞌ sca satya yuu ti nu ndyatí̱ cloo nguꞌ? Pana ná ndube tiꞌ ma̱ chaꞌ tlyu tsa chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ ma̱, ñiꞌya̱ ntiꞌ si laca biꞌ sca nguti tlyu nu ntsuꞌu cloo ycuiꞌ ca ma̱.
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 ¿Ni chaꞌ laca tlyu tsa tyiquee ma̱ chcuiꞌ ma̱ loꞌo tyaꞌa ñati̱ ma̱ ndiꞌya̱: “Ta nuꞌu̱ chacuayáꞌ culo naꞌ yuu nu ntsuꞌu cloo nuꞌu̱”? Juaꞌa̱ ñacui̱ ma̱, masi ná ñaꞌa̱ ma̱ nguti nu ntsuꞌu cloo ycuiꞌ ca ma̱.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 ¡Na cuiñi ma̱! Clyo la tyuꞌu nguti tlyu nu ntsuꞌu cloo ycuiꞌ ca ma̱, loꞌo liꞌ taca ñaꞌa̱ tsoꞌo ma̱ chaꞌ culo ma̱ satya yuu nu ntsuꞌu cloo tyaꞌa ma̱.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 ’Chaꞌ lubii nu cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ni, ná tsoꞌo si tsaa chcuiꞌ ma̱ chaꞌ biꞌ loꞌo ñati̱ cuxi nu ná ntiꞌ cuna chaꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti, chaꞌ ñiꞌya̱ ntiꞌ xneꞌ, juaꞌa̱ ntiꞌ nguꞌ biꞌ; suꞌba ñasi̱ꞌ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ cuxi biꞌ, chaꞌ cuaꞌni lyaꞌ tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ liꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ná tsoꞌo sta ma̱ sca na tsoꞌo nu quiñaꞌa̱ tsa ngaꞌa̱ su ndyaꞌa̱ cubeꞌ, chaꞌ hora ti satá quiyaꞌ niꞌ na tsoꞌo biꞌ.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 ’Loꞌo chaca chaꞌ ni: jña ma̱ sca chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, loꞌo juaꞌa̱ ta ycuiꞌ Ni chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱ liꞌ; clyana ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, loꞌo juaꞌa̱ quije Ni jiꞌi̱ ma̱ liꞌ; tyucui tyiquee ma̱ chcuiꞌ ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ni, cuna Ni chaꞌ nu chcuiꞌ ma̱ loꞌo Ni liꞌ.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu ndijña sca chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, caja chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ; cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu nclyana jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, quije Ni jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ; loꞌo juaꞌa̱ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu tyucui tyiquee nchcuiꞌ loꞌo Ni, cuna Ni chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Ni liꞌ.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 ’Ná ntsuꞌu ni tsaca cuꞌma̱ nu ta sca quee cacu sñiꞌ loꞌo jña nu piti xlyá cacu. ¿Ha ntsuꞌu?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ni ná ntsuꞌu ñati̱ nu ta cuaña jiꞌi̱ sñiꞌ loꞌo jña nu piti cualya cacu. ¿Ha ntsuꞌu?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Biꞌ chaꞌ lacua, si jlo tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ ta ma̱ na tsoꞌo jiꞌi̱ sñiꞌ ma̱, masi cuxi ntsuꞌu chaꞌ tyiquee ma̱, la cuiꞌ juaꞌa̱ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ jlo la tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi Sti na nu ntucua nde cua̱ ñiꞌya̱ nu ta Ni na tsoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ nu ndijña jiꞌi̱ Ni.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 ’Ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni tsoꞌo ma̱ loꞌo xaꞌ ñati̱ si ntiꞌ ma̱ chaꞌ tsoꞌo ti cuaꞌni nguꞌ loꞌo ma̱. La cuiꞌ cña biꞌ ngulo ycuiꞌ Ndyosi lo quityi nu nguscua jyoꞌo Moisés, loꞌo juaꞌa̱ chaꞌ nu nguscua xaꞌ jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi saꞌni la; sca ti cuayáꞌ ndyuꞌu chaꞌ nu nchcuiꞌ lcaa nguꞌ biꞌ lo quityi.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 ’Loꞌo chaca chaꞌ ni, ngaꞌa̱ chaꞌ tyeje tacui ma̱ toloꞌo chubi. Tlyu tsa toloꞌo, loꞌo juaꞌa̱ si̱i̱ tsa tyucui̱i̱ su tsaa nguꞌ ca bilyaa; tsoꞌo tsa ñaꞌa̱ tyucui̱i̱ biꞌ ntiꞌ nguꞌ, biꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ndyaꞌa̱ tyucui̱i̱ biꞌ.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Pana chubi tsa toloꞌo, lati tsa tyucui̱i̱ su tsaa nguꞌ nu ngujui chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ nguꞌ; xti ti ñati̱ nquije jiꞌi̱ tyucui̱i̱ biꞌ.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 ’Loꞌo chaca chaꞌ ni: cuaꞌni tii tiꞌ ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ cuiñi nu nchcuiꞌ cuiñi ti chaꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ncluꞌu nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ma̱. Sca naꞌni tsoꞌo laca nu naa xlyaꞌ; loꞌo nu nguꞌ cuiñi biꞌ ni, ntiꞌ nguꞌ chaꞌ culacua tiꞌ ma̱ chaꞌ ñati̱ tsoꞌo laca nguꞌ ñiꞌya̱ laca xlyaꞌ. Tsoꞌo tsa nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo ma̱, tsoꞌo tsa nduꞌni nguꞌ loꞌo ma̱; pana chaꞌ cuiñi laca nu nchcuiꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa nguꞌ biꞌ, chaꞌ tyaala tsa nguꞌ, cuiñi tsa nguꞌ biꞌ. Siꞌi ñiꞌya̱ laca xlyaꞌ laca nguꞌ biꞌ; ñiꞌya̱ laca sca boꞌo nu tyaala tsa, juaꞌa̱ laca nguꞌ biꞌ.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Taca jiꞌi̱ ma̱ tyuloo ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ cuiñi biꞌ loꞌo ñaꞌa̱ ma̱ ni cña nduꞌni nguꞌ, si chaꞌ tsoꞌo, si chaꞌ cuxi nduꞌni nguꞌ. Siꞌi jiꞌi̱ quicheꞌ yane nsuu na siꞌyu losuꞌ tyixi, chaꞌ ná ta lti biꞌ siꞌyu tyixi; juaꞌa̱ siꞌi jiꞌi̱ yaca quicheꞌ nsuu na siꞌyu tyixi.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Jiꞌi̱ lcaa yaca tsoꞌo nsuu na siꞌyu tsoꞌo; pana yaca nu cua btyi ni, ngaꞌaa nda biꞌ siꞌyu nu cacu na.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Ná ta sca yaca tsoꞌo siꞌyu nu ná tsoꞌo; juaꞌa̱ sca yaca nu ná tsoꞌo ni, ná ta biꞌ siꞌyu tsoꞌo.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Loꞌo liꞌ siꞌyu nguꞌ jiꞌi̱ yaca btyi biꞌ, chaꞌ ngaꞌaa tsoꞌo biꞌ; taqui̱ nguꞌ yaca biꞌ liꞌ.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Nchca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ nduꞌni sca yaca loꞌo ñaꞌa̱ ma̱ siꞌyu yaca biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ si cuiñi nguꞌ biꞌ loꞌo ñaꞌa̱ ma̱ ñiꞌya̱ laca cña nu nduꞌni nguꞌ.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ’Ntsuꞌu tsa nguꞌ nu nchcuiꞌ loꞌo naꞌ: “Xuꞌna, Xuꞌna”, nacui̱ nguꞌ ꞌna; pana siꞌi lcaa nguꞌ biꞌ nu tyatí̱ ca su laca ycuiꞌ Ni loo. Sca ti nguꞌ nu taquiyaꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ Sti naꞌ nu ntucua nde cua̱, biꞌ nguꞌ laca nu tyatí̱ ca su laca ycuiꞌ Ni loo.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Nu loꞌo tyalaa hora chaꞌ cuaꞌni cuayáꞌ ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ lcaa ñati̱ chalyuu, tyuꞌu tucua quiñaꞌa̱ ñati̱ nu ñacui̱ ꞌna: “Xuꞌna, Xuꞌna”, ñacui̱ nguꞌ ꞌna, “loꞌo cuare, cua nchcuiꞌ ya loꞌo ñati̱ cuentya jinuꞌu̱. Chacuayáꞌ jinuꞌu̱ ngulo ya jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi nu ngusñi jiꞌi̱ ñati̱, loꞌo juaꞌa̱ cua nguaꞌni ya xaꞌ lo chaꞌ tlyu chacuayáꞌ jinuꞌu̱”, ñacui̱ nguꞌ biꞌ ꞌna.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Loꞌo liꞌ ntsuꞌu chaꞌ xacui̱ naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ndiꞌya̱: “Ná nslo naꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱ tsiyaꞌ ti. Yaa clya ma̱ chaꞌ nguꞌ xñaꞌa̱ laca ma̱.”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 ’Lcaa ñati̱ nu cuna tsoꞌo chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ re, lcaa ñati̱ nu taquiyaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ, laca ñati̱ biꞌ ñiꞌya̱ laca sca ñati̱ nu ngulacua xi tiꞌ nu loꞌo tya lyiji cuiñá yu niꞌi̱ jiꞌi̱. Loꞌo liꞌ ngüiñá yu biꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱ yu chu̱ꞌ sca quee cuajaꞌ.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Liꞌ nguaꞌya tsa tyo, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyalaa hitya yuu ca quiyaꞌ niꞌi̱ nu ntucua chu̱ꞌ quee biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ndyaca tsa cuiꞌi̱, pana ná nclyú niꞌi̱ biꞌ, chaꞌ tsoꞌo tsa su ntucua chu̱ꞌ quee biꞌ.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Loꞌo juaꞌa̱ lcaa ñati̱ nu ndyuna chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ re loꞌo nguꞌ, pana ná ndaquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ, laca nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ laca sca ñati̱ tonto nu ná ngulacua tiꞌ tsiyaꞌ ti; ngüiñá yu biꞌ sca niꞌi̱ lo yusi̱ ti.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Liꞌ nguaꞌya tsa tyo, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu nxlyaꞌba hitya yuu jiꞌi̱ niꞌi̱ biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ lye tsa ndyaca cuiꞌi̱. Ngaꞌaa ndalo niꞌi̱ biꞌ liꞌ, ndyú biꞌ, ndye biꞌ, ngunuꞌu̱ tsiyaꞌ ti liꞌ; loꞌo juaꞌa̱ ñati̱ nu ná ntajaꞌa̱ taquiyaꞌ jiꞌi̱ chaꞌ jnaꞌ, tye chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti.
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Loꞌo ndye nguluꞌu Jesús lcaa chaꞌ re jiꞌi̱ nguꞌ, liꞌ ndube tsa tiꞌ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nguluꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ tlyu tsa chacuayáꞌ ntsuꞌu jiꞌi̱ yu loꞌo nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ, siꞌi ñiꞌya̱ ncluꞌu mstru chaꞌ joꞌó ti nclyuꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.