Mateus 4

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Loꞌo liꞌ ndyaa loꞌo Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ Jesús ca neꞌ quixi̱ꞌ su btyi tsa yuu, su ná ndiꞌi̱ ñati̱, chaꞌ tyacua tyaꞌa yu loꞌo nu xuꞌna cuiñaja cajua. Ngua tiꞌ nu biꞌ tyiji̱loo jiꞌi̱ Jesús.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Loꞌo liꞌ tuꞌba tsa̱ tuꞌba talya ná ndyacu Jesús tsiyaꞌ ti, ntyuteꞌ tsa yu liꞌ.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Loꞌo liꞌ ndyuꞌu tucua nu xuꞌna cuiñaja biꞌ, chaꞌ chcuiꞌ cuayáꞌ loꞌo Jesús:
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Loꞌo liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Loꞌo liꞌ ndyaa loꞌo nu xuꞌna cuiñaja jiꞌi̱ Jesús nde quichi̱ Jerusalén, su tyacaꞌa tsa jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; ca hique laa tonu jiꞌi̱ quichi̱ biꞌ ndyaa nguꞌ, cua̱ tsa ntucua nguꞌ liꞌ.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 ―¿Ha chañi chaꞌ nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca nuꞌu̱? ―nacui̱ nu xñaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús―. Tsoꞌo si tyú nuꞌu̱ ca lo yuu lacua, chaꞌ cua nscua sca chaꞌ lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ndiꞌya̱:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nu xñaꞌa̱ biꞌ:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Loꞌo ndye nchcuiꞌ nguꞌ, xaꞌ ndyaa loꞌo nu xuꞌna cuiñaja jiꞌi̱ Jesús nde sca lo xlya caꞌya nu cua̱ tsa. Liꞌ nguluꞌu nu xñaꞌa̱ biꞌ lcaa nasiyu̱ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu jiꞌi̱ Jesús, chaꞌ tsoꞌo tsa ñaꞌa̱ chalyuu biꞌ.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ cuayáꞌ nu xñaꞌa̱ biꞌ loꞌo Jesús chaca quiyaꞌ:
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nu xñaꞌa̱ biꞌ:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Liꞌ nduꞌu xuꞌna cuiñaja ndyaa. Liꞌ nduꞌu tucua xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ xtyucua nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, chaꞌ ta nguꞌ xi juersa jiꞌi̱ yu.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Ca tiyaꞌ la nduꞌu Jesús ndyaa, chaꞌ ndyuna yu chaꞌ cua ntejeyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Juan, ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu neꞌ chcua̱. Liꞌ nguxtyu̱u̱ Jesús chaca quiyaꞌ nde quichi̱ Nazaret, nde loyuu su cuentya Galilea.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Pana ná ndyanu yu nde Nazaret; nguxcutsaꞌa̱ yu su ndiꞌi̱ yu, ndyaa yu ca quichi̱ Capernaum toꞌ tayuꞌ. Nscua quichi̱ biꞌ loyuu su nduꞌni nguꞌ saꞌni chaꞌ su cuentya Zabulón loꞌo su cuentya Neftalí laca biꞌ.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 La cuiꞌ ti chaꞌ biꞌ cua nchcuiꞌ jyoꞌo Isaías nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cua saꞌni la. Ndiꞌya̱ nacui̱:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Ntsuꞌu loyuu su cuentya Zabulón loꞌo su cuentya Neftalí ca chaca tsuꞌ staꞌa̱ Jordán.
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Cua ngujuiꞌi̱ sca xee tlyu slo nguꞌ nu ndiꞌi̱ su talya ñaꞌa̱;
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Loꞌo liꞌ nguxana nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ nu ndyaꞌa̱ slo:
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Loꞌo ngua sca tsa̱ ndyaꞌa̱ Jesús toꞌ tayuꞌ Galilea biꞌ. Liꞌ naꞌa̱ yu jiꞌi̱ Simón loꞌo Andrés tyaꞌa ngula Simón, nchcu̱ nguꞌ taraya lo hitya chaꞌ xñi nguꞌ cualya, chaꞌ biꞌ laca cña nu nduꞌni nguꞌ biꞌ lcaa tsa̱. Loꞌo nu Simón biꞌ ni, Pedro nduꞌni nguꞌ jiꞌi̱.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo tyucuaa nu quiꞌyu biꞌ:
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Hora ti nguxtyanu nguꞌ jiꞌi̱ taraya jiꞌi̱ nguꞌ, ndyaa lcaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Loꞌo nde loo la xi naꞌa̱ Jesús jiꞌi̱ Jacobo sñiꞌ Zebedeo loꞌo Juan tyaꞌa ngula yu; ngaꞌa̱ nguꞌ neꞌ yaca niꞌi̱ sube jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo sti nguꞌ, ndyuꞌni choꞌo nguꞌ taraya jiꞌi̱ nguꞌ. Liꞌ ngusiꞌya Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ tsaa nguꞌ loꞌo.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Hora ti nguxtyanu nguꞌ jiꞌi̱ sti nguꞌ loꞌo yaca niꞌi̱ jiꞌi̱ nguꞌ, ndyaa nguꞌ loꞌo Jesús liꞌ.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Loꞌo liꞌ ndyaa nguꞌ lcaa quichi̱ su cuentya Galilea loꞌo Jesús. Lcaa quichi̱ ndyaꞌa̱ nclyuꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ judío; nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ ñiꞌya̱ laca chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ cua ngulala ti caca Ni loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ nguaꞌni yu joꞌo jiꞌi̱ lcaa nu quicha, masi quicha ti tiꞌ nguꞌ nguaꞌni Jesús chaꞌ ndyaca tsoꞌo nguꞌ.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Liꞌ nguañi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús lcaa quichi̱, hasta ca nde loyuu Siria nguañi chaꞌ jiꞌi̱ yu; biꞌ chaꞌ ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ quicha slo ycuiꞌ yu, chaꞌ cuaꞌni yu joꞌo jiꞌi̱ nguꞌ. Ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nu quicha, masi tiꞌí tsa nguꞌ xquiꞌya quicha nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ; ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ntsuꞌu cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱ nguꞌ, masi nxalú cuiꞌi̱ jiꞌi̱ nguꞌ, masi nchcu̱ꞌ tyucuí̱ tyucui ñaꞌa̱ nguꞌ, masi nchcuti sca tsuꞌ yaꞌ nguꞌ. Loꞌo liꞌ nguaꞌni Jesús chaꞌ ndyaca tsoꞌo lcaa nguꞌ quicha biꞌ.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Biꞌ chaꞌ nduꞌu lcaꞌa̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ jiꞌi̱, masi nguꞌ Galilea, masi nguꞌ lcaa quichi̱ nde Decápolis, masi nguꞌ quichi̱ Jerusalén, masi nguꞌ xaꞌ quichi̱ nde loyuu su cuentya Judea, masi nguꞌ quichi̱ chaca tsuꞌ staꞌa̱ Jordán. Quiñaꞌa̱ tsa quichi̱ ngutuꞌu nguꞌ ndyaa lcaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.