Mateus 20

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Chaca chaꞌ ntiꞌ naꞌ chcui̱ꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ caca loꞌo laca ycuiꞌ Ni loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱. Chcuiꞌ naꞌ sca cui̱i̱ cuentya jiꞌi̱ sca nu laca xuꞌna msu. Ngua sca tsa̱ nde tlya nduꞌu yu ndyaa yu lcayaꞌ chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ nu caca msu jiꞌi̱, si cuaꞌni nguꞌ cña neꞌ loꞌo jiꞌi̱ yu ca su ndyataa yaca siꞌyu losuꞌ tyixi.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ta yu xcayaꞌ msu ñiꞌya̱ nu nda ti nguꞌ tyempo biꞌ, nacui̱ xuꞌna msu biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ; tsoꞌo tsa ntiꞌ nguꞌ msu biꞌ, si caja tsa lo cua cayaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ. Liꞌ nduꞌu msu biꞌ ndyaa nguꞌ neꞌ loꞌo jiꞌi̱ yu biꞌ, chaꞌ cuaꞌni nguꞌ cña.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Nu loꞌo cua ndye sna hora ntsuꞌu nguꞌ cña, liꞌ ndyaa xuꞌna nguꞌ biꞌ lcayaꞌ chaca quiyaꞌ. Ndacua naꞌa̱ yu jiꞌi̱ xaꞌ la ñati̱, pana ndu̱ ti nguꞌ chaꞌ bilya caja cña jiꞌi̱ nguꞌ.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ biꞌ: “Yaa clya ma̱, cuaꞌni ma̱ cña neꞌ loꞌo ꞌna. Stuꞌba cuaꞌni ma̱ cña loꞌo msu ꞌna, chaꞌ cua ntsuꞌu nguꞌ ndyuꞌni nguꞌ cña ꞌna juani. Ta naꞌ cayaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ma̱ liꞌ”, nacui̱ yu. Hora ti ndyaa nguꞌ neꞌ xña jiꞌi̱ xuꞌna msu biꞌ liꞌ.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Loꞌo liꞌ xaꞌ ndyaa xuꞌna msu biꞌ lcayaꞌ nde hora, juaꞌa̱ chaca quiyaꞌ naꞌa̱ yu jiꞌi̱ xi xaꞌ la nguꞌ chaꞌ na ndu̱ ti nguꞌ. La cuiꞌ ti chaꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ, loꞌo liꞌ la cuiꞌ juaꞌa̱ ngua chaca quiyaꞌ hora cua sna nde ngusi̱i̱.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Nu loꞌo cua ngusi̱i̱ la ñaꞌa̱ ti tya ndu̱ xi ñati̱ lcayaꞌ biꞌ. Nchcuiꞌ xuꞌna msu biꞌ loꞌo nguꞌ liꞌ: “¿Ni chaꞌ laca na ndu̱ ti ma̱ ca nde tyucui tsa̱?”, nacui̱ yu jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ. “¿Ha ná ntsuꞌu cña jiꞌi̱ ma̱ lacua?”
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Ná ntsuꞌu ñati̱ nu ntiꞌ msu juani”, nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱. “Yaa clya ma̱ cuaꞌni ma̱ xi cña neꞌ loꞌo ꞌna lacua”, nacui̱ xuꞌna msu biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Tiyaꞌ la liꞌ loꞌo cua tyaa ti cuichaa, liꞌ nchcuiꞌ xuꞌna cña biꞌ loꞌo nu laca loo jiꞌi̱ msu: “Xiꞌya nuꞌu̱ jiꞌi̱ lcaa msu juani chaꞌ ta nuꞌu̱ xcayaꞌ nguꞌ”, nacui̱. “Clyo ta xcayaꞌ msu nu ndyalaa ca ti. Cuati su cua tye, liꞌ ta nuꞌu̱ xcayaꞌ ñati̱ nu ndyalaa tya tlya la.”
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Liꞌ ndyalaa nguꞌ nu nguxana ca ti cña ca slo yu, pana nda yu xcayaꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ si ntsuꞌu nguꞌ cña tyucui tsa̱.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ca tiyaꞌ la, liꞌ ndyalaa nguꞌ nu nguxana cña tya tlya la slo yu. Ngulacua tiꞌ msu biꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ la cñi caja xcayaꞌ nguꞌ liꞌ, pana stuꞌba ti ngujui xcayaꞌ lcaa msu jiꞌi̱.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Ñasi̱ꞌ xi msu nu nguxana cña tya tlya liꞌ.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 “Tyucui tsa̱ nguaꞌni ya cña jinuꞌu̱”, nacui̱ msu biꞌ jiꞌi̱ xuꞌna. “Masi tyiqueꞌ tsa cua̱ nde hora, ñaꞌa̱ ti tya nguaꞌni ya cña jinuꞌu̱. Loꞌo juani, stuꞌba ngujui xcayaꞌ lcaa tyaꞌa ntsuꞌu ya cña, masi sca hora ti nguaꞌni nguꞌ jua cña jinuꞌu̱”, nacui̱ msu nu nguxana cña nde tlya biꞌ.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Liꞌ nguxacui̱ xuꞌna cña biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ msu ñasi̱ꞌ biꞌ: “Siꞌi chaꞌ cuxi nu ndyuꞌni naꞌ loꞌo ma̱. ¿Ha siꞌi na cua ngüiñi chaꞌ jnaꞌ loꞌo ma̱ ni tsa lo xcayaꞌ nu ta naꞌ jiꞌi̱ ma̱? Loꞌo juaꞌa̱, tsa lo cua cñi xcayaꞌ cuꞌma̱ nda naꞌ jiꞌi̱ ma̱ juani.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Xñi ma̱ xcayaꞌ ma̱, tyaa ma̱ liꞌ. Ná ntsuꞌu chaꞌ ca ñasi̱ꞌ cuꞌma̱ ꞌna. Si ntiꞌ naꞌ cuaꞌni naꞌ chaꞌ stuꞌba xcayaꞌ cuꞌma̱ loꞌo nu xaꞌ la msu nu xti ti hora nguaꞌni cña, tsoꞌo tsa lacua.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ntsuꞌu chacuayáꞌ jnaꞌ cuaꞌni naꞌ ñiꞌya̱ nu ntiꞌ ti naꞌ cuaꞌni naꞌ loꞌo cñi ꞌna. ¿Ha siꞌi juaꞌa̱? ¿Ni chaꞌ laca liyeꞌ tiꞌ ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ ꞌna, chaꞌ tsoꞌo ti xcayaꞌ nda naꞌ jiꞌi̱ lcaa msu ꞌna?”, nacui̱ xuꞌna msu biꞌ.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Pana nu nguꞌ nu tyuꞌu tucua loꞌo cua tye ti chaꞌ, biꞌ laca nguꞌ nu caca nde loo la; nguꞌ nu nduꞌu tucua clyo, biꞌ laca nguꞌ nu tyanu nde chu̱ꞌ la ―nacui̱ Jesús―. Cua ndacane Ni jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ chaꞌ cuaꞌa̱ jyaca̱ nguꞌ ni chaꞌ nda Ni, pana cua laca ti ñati̱ nsubi Ni jiꞌi̱ chaꞌ caca nguꞌ ñati̱ jiꞌi̱ Ni.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Tya ndyaꞌa̱ nguꞌ tyucui̱i̱ chaꞌ tsaa nguꞌ ca quichi̱ Jerusalén. Liꞌ nduꞌutsuꞌ Jesús xi toꞌ tyucui̱i̱ loꞌo nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, chaꞌ chcuiꞌ xi loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 ―Jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ tyacuí̱ na tyaa na tyucui̱i̱ nde caꞌya juani, chaꞌ cua tsaa ti na nde Jerusalén ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―. Cajua tayaꞌ nguꞌ ꞌna nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ ꞌna slo sti joꞌó nu laca loo, slo mstru nu ncluꞌu chaꞌ joꞌó neꞌ laa. Cuaꞌni cuayáꞌ nguꞌ biꞌ ꞌna liꞌ, chcuiꞌ nguꞌ chaꞌ ntsuꞌu quiꞌya ꞌna, chaꞌ xquiꞌya biꞌ ntsuꞌu chaꞌ cajaa naꞌ.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Liꞌ tsaa loꞌo nguꞌ biꞌ ꞌna slo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ nu laca loo, chaꞌ xtyí loꞌo nguꞌ biꞌ ꞌna. Loꞌo juaꞌa̱ quijiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ꞌna loꞌo reta, cujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ biꞌ ꞌna lo crusi liꞌ. Pana, tsa̱ nchca tyuna, liꞌ tyuꞌú naꞌ chaca quiyaꞌ ―nacui̱ Jesús.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Loꞌo liꞌ ya̱a̱ xtyaꞌa̱ Jacobo loꞌo Juan ca slo Jesús. Zebedeo laca sti tyucuaa nu quiꞌyu biꞌ. Stuꞌba ti ya̱a̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ loꞌo tyucuaa sñiꞌ, liꞌ ndyatu̱ sti̱ꞌ maꞌ slo Jesús chaꞌ jña maꞌ sca chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ:
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo tyucuaa nu quiꞌyu biꞌ:
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 ―Chañi chaꞌ loꞌo cuꞌma̱ coꞌo ma̱ taná clyaaꞌ nu ntsuꞌu chaꞌ coꞌo naꞌ biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ chcubeꞌ ma̱ ñiꞌya̱ nu chcubeꞌ naꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Pana ná ntsuꞌu chacuayáꞌ ta naꞌ sca seꞌi̱ nde siiꞌ naꞌ chaꞌ chcaꞌa̱ ma̱ loꞌo naꞌ nde loo la, chaꞌ cua laca ngusubi ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu chcaꞌa̱ nde siiꞌ naꞌ tyempo biꞌ.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Loꞌo ndyuna nu chaca tii tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús, chi̱i̱ tsa ngua tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jacobo loꞌo jiꞌi̱ tyaꞌa yu liꞌ.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Loꞌo liꞌ ngusiꞌya Jesús jiꞌi̱ lcaa nguꞌ biꞌ, chaꞌ tyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ slo.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 pana nu cuꞌma̱ ni, ná cuaꞌni ma̱ juaꞌa̱. Lcaa lo cña nu taca xtyucua ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱, biꞌ cña ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni ma̱, si cua ntiꞌ ma̱ chaꞌ caca ma̱ loo jiꞌi̱ nguꞌ.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Loꞌo juaꞌa̱, si ntiꞌ ma̱ chaꞌ ndulo la chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa ma̱, ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni ma̱ ñiꞌya̱ si laca ma̱ msu jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱, masi ná loꞌo cayaꞌ.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, ná lijya̱ naꞌ nde chalyuu chaꞌ caja msu ꞌna; ycuiꞌ naꞌ laca naꞌ msu jiꞌi̱ ñati̱, biꞌ chaꞌ lijya̱ naꞌ. Na cua lijya̱ naꞌ chaꞌ cajaa naꞌ chaꞌ cati̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱, chaꞌ cuaꞌni lyaá naꞌ jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ liꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Cua ndyalaa nguꞌ quichi̱ Jericó. Cua tyuꞌu ti nguꞌ tyaa nguꞌ liꞌ, loꞌo juaꞌa̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ nduꞌu lcaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Toꞌ tyucui̱i̱ su tyeje tacui nguꞌ ngaꞌa̱ tucua tyaꞌa nguꞌ cuityi̱ꞌ; cua ndyuna nguꞌ cuityi̱ꞌ biꞌ chaꞌ ycuiꞌ Jesús nteje tacui tyucui̱i̱ jua, biꞌ chaꞌ cui̱i̱ ngusiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ yu:
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Pana ná ndiya tiꞌ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ lye tsa ngusiꞌya nguꞌ cuityi̱ꞌ biꞌ jiꞌi̱ Jesús.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Liꞌ ndyatu̱ Jesús, ngusiꞌya jiꞌi̱ nguꞌ cuityi̱ꞌ biꞌ, chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ slo.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 ―Xuꞌna ―nacui̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱―, ntiꞌ ya chaꞌ tyaca̱ꞌ tsoꞌo xee cloo ya ñaꞌa̱ ya chaca quiyaꞌ.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Tyaꞌna tsa tiꞌ Jesús ñaꞌa̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Ngusta sne yaꞌ yu chu̱ꞌ siꞌyu cloo nguꞌ biꞌ liꞌ, loꞌo hora ti tyaca̱ꞌ tsoꞌo xee loo nguꞌ, ñaꞌa̱ nguꞌ chaca quiyaꞌ. Liꞌ nduꞌu nguꞌ biꞌ ndyaa nguꞌ, ngutaꞌa̱ nguꞌ biꞌ loꞌo Jesús.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.