Mateus 20
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ACF
1 ’Chaca chaꞌ ntiꞌ naꞌ chcui̱ꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ caca loꞌo laca ycuiꞌ Ni loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱. Chcuiꞌ naꞌ sca cui̱i̱ cuentya jiꞌi̱ sca nu laca xuꞌna msu. Ngua sca tsa̱ nde tlya nduꞌu yu ndyaa yu lcayaꞌ chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ nu caca msu jiꞌi̱, si cuaꞌni nguꞌ cña neꞌ loꞌo jiꞌi̱ yu ca su ndyataa yaca siꞌyu losuꞌ tyixi.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ta yu xcayaꞌ msu ñiꞌya̱ nu nda ti nguꞌ tyempo biꞌ, nacui̱ xuꞌna msu biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ; tsoꞌo tsa ntiꞌ nguꞌ msu biꞌ, si caja tsa lo cua cayaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ. Liꞌ nduꞌu msu biꞌ ndyaa nguꞌ neꞌ loꞌo jiꞌi̱ yu biꞌ, chaꞌ cuaꞌni nguꞌ cña.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Nu loꞌo cua ndye sna hora ntsuꞌu nguꞌ cña, liꞌ ndyaa xuꞌna nguꞌ biꞌ lcayaꞌ chaca quiyaꞌ. Ndacua naꞌa̱ yu jiꞌi̱ xaꞌ la ñati̱, pana ndu̱ ti nguꞌ chaꞌ bilya caja cña jiꞌi̱ nguꞌ.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ biꞌ: “Yaa clya ma̱, cuaꞌni ma̱ cña neꞌ loꞌo ꞌna. Stuꞌba cuaꞌni ma̱ cña loꞌo msu ꞌna, chaꞌ cua ntsuꞌu nguꞌ ndyuꞌni nguꞌ cña ꞌna juani. Ta naꞌ cayaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ma̱ liꞌ”, nacui̱ yu. Hora ti ndyaa nguꞌ neꞌ xña jiꞌi̱ xuꞌna msu biꞌ liꞌ.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Loꞌo liꞌ xaꞌ ndyaa xuꞌna msu biꞌ lcayaꞌ nde hora, juaꞌa̱ chaca quiyaꞌ naꞌa̱ yu jiꞌi̱ xi xaꞌ la nguꞌ chaꞌ na ndu̱ ti nguꞌ. La cuiꞌ ti chaꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ, loꞌo liꞌ la cuiꞌ juaꞌa̱ ngua chaca quiyaꞌ hora cua sna nde ngusi̱i̱.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Nu loꞌo cua ngusi̱i̱ la ñaꞌa̱ ti tya ndu̱ xi ñati̱ lcayaꞌ biꞌ. Nchcuiꞌ xuꞌna msu biꞌ loꞌo nguꞌ liꞌ: “¿Ni chaꞌ laca na ndu̱ ti ma̱ ca nde tyucui tsa̱?”, nacui̱ yu jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ. “¿Ha ná ntsuꞌu cña jiꞌi̱ ma̱ lacua?”
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Ná ntsuꞌu ñati̱ nu ntiꞌ msu juani”, nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱. “Yaa clya ma̱ cuaꞌni ma̱ xi cña neꞌ loꞌo ꞌna lacua”, nacui̱ xuꞌna msu biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Tiyaꞌ la liꞌ loꞌo cua tyaa ti cuichaa, liꞌ nchcuiꞌ xuꞌna cña biꞌ loꞌo nu laca loo jiꞌi̱ msu: “Xiꞌya nuꞌu̱ jiꞌi̱ lcaa msu juani chaꞌ ta nuꞌu̱ xcayaꞌ nguꞌ”, nacui̱. “Clyo ta xcayaꞌ msu nu ndyalaa ca ti. Cuati su cua tye, liꞌ ta nuꞌu̱ xcayaꞌ ñati̱ nu ndyalaa tya tlya la.”
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Liꞌ ndyalaa nguꞌ nu nguxana ca ti cña ca slo yu, pana nda yu xcayaꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ si ntsuꞌu nguꞌ cña tyucui tsa̱.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Ca tiyaꞌ la, liꞌ ndyalaa nguꞌ nu nguxana cña tya tlya la slo yu. Ngulacua tiꞌ msu biꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ la cñi caja xcayaꞌ nguꞌ liꞌ, pana stuꞌba ti ngujui xcayaꞌ lcaa msu jiꞌi̱.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Ñasi̱ꞌ xi msu nu nguxana cña tya tlya liꞌ.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 “Tyucui tsa̱ nguaꞌni ya cña jinuꞌu̱”, nacui̱ msu biꞌ jiꞌi̱ xuꞌna. “Masi tyiqueꞌ tsa cua̱ nde hora, ñaꞌa̱ ti tya nguaꞌni ya cña jinuꞌu̱. Loꞌo juani, stuꞌba ngujui xcayaꞌ lcaa tyaꞌa ntsuꞌu ya cña, masi sca hora ti nguaꞌni nguꞌ jua cña jinuꞌu̱”, nacui̱ msu nu nguxana cña nde tlya biꞌ.
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Liꞌ nguxacui̱ xuꞌna cña biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ msu ñasi̱ꞌ biꞌ: “Siꞌi chaꞌ cuxi nu ndyuꞌni naꞌ loꞌo ma̱. ¿Ha siꞌi na cua ngüiñi chaꞌ jnaꞌ loꞌo ma̱ ni tsa lo xcayaꞌ nu ta naꞌ jiꞌi̱ ma̱? Loꞌo juaꞌa̱, tsa lo cua cñi xcayaꞌ cuꞌma̱ nda naꞌ jiꞌi̱ ma̱ juani.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Xñi ma̱ xcayaꞌ ma̱, tyaa ma̱ liꞌ. Ná ntsuꞌu chaꞌ ca ñasi̱ꞌ cuꞌma̱ ꞌna. Si ntiꞌ naꞌ cuaꞌni naꞌ chaꞌ stuꞌba xcayaꞌ cuꞌma̱ loꞌo nu xaꞌ la msu nu xti ti hora nguaꞌni cña, tsoꞌo tsa lacua.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Ntsuꞌu chacuayáꞌ jnaꞌ cuaꞌni naꞌ ñiꞌya̱ nu ntiꞌ ti naꞌ cuaꞌni naꞌ loꞌo cñi ꞌna. ¿Ha siꞌi juaꞌa̱? ¿Ni chaꞌ laca liyeꞌ tiꞌ ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ ꞌna, chaꞌ tsoꞌo ti xcayaꞌ nda naꞌ jiꞌi̱ lcaa msu ꞌna?”, nacui̱ xuꞌna msu biꞌ.
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Pana nu nguꞌ nu tyuꞌu tucua loꞌo cua tye ti chaꞌ, biꞌ laca nguꞌ nu caca nde loo la; nguꞌ nu nduꞌu tucua clyo, biꞌ laca nguꞌ nu tyanu nde chu̱ꞌ la ―nacui̱ Jesús―. Cua ndacane Ni jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ chaꞌ cuaꞌa̱ jyaca̱ nguꞌ ni chaꞌ nda Ni, pana cua laca ti ñati̱ nsubi Ni jiꞌi̱ chaꞌ caca nguꞌ ñati̱ jiꞌi̱ Ni.
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Tya ndyaꞌa̱ nguꞌ tyucui̱i̱ chaꞌ tsaa nguꞌ ca quichi̱ Jerusalén. Liꞌ nduꞌutsuꞌ Jesús xi toꞌ tyucui̱i̱ loꞌo nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, chaꞌ chcuiꞌ xi loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 ―Jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ tyacuí̱ na tyaa na tyucui̱i̱ nde caꞌya juani, chaꞌ cua tsaa ti na nde Jerusalén ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―. Cajua tayaꞌ nguꞌ ꞌna nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ ꞌna slo sti joꞌó nu laca loo, slo mstru nu ncluꞌu chaꞌ joꞌó neꞌ laa. Cuaꞌni cuayáꞌ nguꞌ biꞌ ꞌna liꞌ, chcuiꞌ nguꞌ chaꞌ ntsuꞌu quiꞌya ꞌna, chaꞌ xquiꞌya biꞌ ntsuꞌu chaꞌ cajaa naꞌ.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Liꞌ tsaa loꞌo nguꞌ biꞌ ꞌna slo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ nu laca loo, chaꞌ xtyí loꞌo nguꞌ biꞌ ꞌna. Loꞌo juaꞌa̱ quijiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ꞌna loꞌo reta, cujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ biꞌ ꞌna lo crusi liꞌ. Pana, tsa̱ nchca tyuna, liꞌ tyuꞌú naꞌ chaca quiyaꞌ ―nacui̱ Jesús.
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Loꞌo liꞌ ya̱a̱ xtyaꞌa̱ Jacobo loꞌo Juan ca slo Jesús. Zebedeo laca sti tyucuaa nu quiꞌyu biꞌ. Stuꞌba ti ya̱a̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ loꞌo tyucuaa sñiꞌ, liꞌ ndyatu̱ sti̱ꞌ maꞌ slo Jesús chaꞌ jña maꞌ sca chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ:
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo tyucuaa nu quiꞌyu biꞌ:
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 ―Chañi chaꞌ loꞌo cuꞌma̱ coꞌo ma̱ taná clyaaꞌ nu ntsuꞌu chaꞌ coꞌo naꞌ biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ chcubeꞌ ma̱ ñiꞌya̱ nu chcubeꞌ naꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Pana ná ntsuꞌu chacuayáꞌ ta naꞌ sca seꞌi̱ nde siiꞌ naꞌ chaꞌ chcaꞌa̱ ma̱ loꞌo naꞌ nde loo la, chaꞌ cua laca ngusubi ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu chcaꞌa̱ nde siiꞌ naꞌ tyempo biꞌ.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Loꞌo ndyuna nu chaca tii tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús, chi̱i̱ tsa ngua tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jacobo loꞌo jiꞌi̱ tyaꞌa yu liꞌ.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Loꞌo liꞌ ngusiꞌya Jesús jiꞌi̱ lcaa nguꞌ biꞌ, chaꞌ tyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ slo.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 pana nu cuꞌma̱ ni, ná cuaꞌni ma̱ juaꞌa̱. Lcaa lo cña nu taca xtyucua ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱, biꞌ cña ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni ma̱, si cua ntiꞌ ma̱ chaꞌ caca ma̱ loo jiꞌi̱ nguꞌ.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Loꞌo juaꞌa̱, si ntiꞌ ma̱ chaꞌ ndulo la chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa ma̱, ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni ma̱ ñiꞌya̱ si laca ma̱ msu jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱, masi ná loꞌo cayaꞌ.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, ná lijya̱ naꞌ nde chalyuu chaꞌ caja msu ꞌna; ycuiꞌ naꞌ laca naꞌ msu jiꞌi̱ ñati̱, biꞌ chaꞌ lijya̱ naꞌ. Na cua lijya̱ naꞌ chaꞌ cajaa naꞌ chaꞌ cati̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱, chaꞌ cuaꞌni lyaá naꞌ jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ liꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Cua ndyalaa nguꞌ quichi̱ Jericó. Cua tyuꞌu ti nguꞌ tyaa nguꞌ liꞌ, loꞌo juaꞌa̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ nduꞌu lcaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Toꞌ tyucui̱i̱ su tyeje tacui nguꞌ ngaꞌa̱ tucua tyaꞌa nguꞌ cuityi̱ꞌ; cua ndyuna nguꞌ cuityi̱ꞌ biꞌ chaꞌ ycuiꞌ Jesús nteje tacui tyucui̱i̱ jua, biꞌ chaꞌ cui̱i̱ ngusiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ yu:
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Pana ná ndiya tiꞌ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ lye tsa ngusiꞌya nguꞌ cuityi̱ꞌ biꞌ jiꞌi̱ Jesús.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Liꞌ ndyatu̱ Jesús, ngusiꞌya jiꞌi̱ nguꞌ cuityi̱ꞌ biꞌ, chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ slo.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 ―Xuꞌna ―nacui̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱―, ntiꞌ ya chaꞌ tyaca̱ꞌ tsoꞌo xee cloo ya ñaꞌa̱ ya chaca quiyaꞌ.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Tyaꞌna tsa tiꞌ Jesús ñaꞌa̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Ngusta sne yaꞌ yu chu̱ꞌ siꞌyu cloo nguꞌ biꞌ liꞌ, loꞌo hora ti tyaca̱ꞌ tsoꞌo xee loo nguꞌ, ñaꞌa̱ nguꞌ chaca quiyaꞌ. Liꞌ nduꞌu nguꞌ biꞌ ndyaa nguꞌ, ngutaꞌa̱ nguꞌ biꞌ loꞌo Jesús.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.