Mateus 15

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Liꞌ ndyalaa sca taju nguꞌ tlyu slo Jesús. Nguꞌ quichi̱ Jerusalén laca nguꞌ biꞌ, nguꞌ fariseo loꞌo nguꞌ mstru nu ncluꞌu chaꞌ joꞌó neꞌ laa laca nguꞌ biꞌ.
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 ―¿Ni chaꞌ ná tsoꞌo nduꞌni nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jinuꞌu̱? ―nacui̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Jesús―. Ná stuꞌba nduꞌni nguꞌ loꞌo chaꞌ nu cua nda jyoꞌo cusuꞌ loꞌo na saꞌni la, chaꞌ tyaati̱ tsoꞌo yaꞌ na nu loꞌo bilya cacu na. Loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jinuꞌu̱ ni, ná nduꞌni nguꞌ juaꞌa̱ ―nacui̱ nguꞌ liꞌ.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ tlyu biꞌ:
3 Jesus respondeu:
4 Cua nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo na: “Tucuá ma̱ cña nu nchcuiꞌ sti ma̱, nu nchcuiꞌ xtyaꞌa̱ ma̱”, nacui̱ Ni. “Loꞌo juaꞌa̱ si chcuiꞌ ma̱ chaꞌ cuxi jiꞌi̱ sti ma̱, jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ ma̱, liꞌ ntsuꞌu chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ ma̱”, nacui̱ Ni.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Pana cuꞌma̱ ni, xaꞌ lo chaꞌ nchcuiꞌ ma̱ juani. Nclyuꞌu ma̱ chaꞌ tsoꞌo tsa laca si ndiꞌya̱ chcuiꞌ na loꞌo sti na, loꞌo xtyaꞌa̱ na: “Cua nda naꞌ lcaa na nu ntsuꞌu ꞌna jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ ngaꞌaa caca xtyucua naꞌ jiꞌi̱ ma̱ juani”.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Juaꞌa̱ laca chaꞌ cuxi nu nclyuꞌu ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ngaꞌaa cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ sti nguꞌ, jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ nguꞌ; juaꞌa̱ nchcuiꞌ ma̱, masi xaꞌ ñaꞌa̱ ngulo ycuiꞌ Ndyosi cña jiꞌna. Ngaꞌaa tsoꞌo chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ni loꞌo na, ntiꞌ ma̱; tsoꞌo la chaꞌ nu nda jyoꞌo cusuꞌ chaꞌ cuaꞌni na, ntiꞌ ma̱ cuentya jiꞌi̱ ma̱.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Cuiñi tsa ma̱, chaꞌ tucua chaꞌ ntsuꞌu tyiquee ma̱. Tya saꞌni la nchcuiꞌ jyoꞌo Isaías chaꞌ liñi jiꞌi̱ cuꞌma̱. Ndiꞌya̱ chaꞌ nu nguscua jyoꞌo biꞌ lo quityi:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Nduꞌni tlyu nguꞌ re jnaꞌ chaꞌ tuꞌba ti nguꞌ, nacui̱ ycuiꞌ Ni.
8 “Deus disse:
9 Na cuiñi tsa nguꞌ re, chaꞌ nacui̱ nguꞌ chaꞌ ndyuꞌni tlyu nguꞌ ꞌna, masi ncluꞌu nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ ñati̱ ti jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ;
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Loꞌo liꞌ ngusiꞌya Jesús jiꞌi̱ nu quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ nu ndiꞌi̱ cajua chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ cacua la xi, chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ liꞌ:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Siꞌi sca na nu ndacu ti nguꞌ nu nduꞌni chaꞌ caca cuxi tyiquee nguꞌ; chaꞌ nu ndyuꞌu nde tuꞌba nguꞌ, masi lcaa chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ ni, xquiꞌya chaꞌ biꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ na si ngunuꞌu̱ tyiquee nguꞌ.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Loꞌo liꞌ ñaa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ cacua la slo Jesús.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 ―Ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ nu ntucua nde cua̱, xcua̱a̱ Ni lcaa quixi̱ꞌ nu siꞌi na cuiñii nu ndyataa Ni, chaꞌ ná tsoꞌo quixi̱ꞌ biꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―.
13 Jesus respondeu:
14 Loꞌo juaꞌa̱ ná tsoꞌo nguꞌ fariseo jua cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, biꞌ chaꞌ ngaꞌa̱ chaꞌ xtyanu ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ; ñiꞌya̱ ntiꞌ nguꞌ cuityi̱ꞌ, juaꞌa̱ ntiꞌ nguꞌ fariseo jua ―nacui̱ Jesús―. Si culuꞌu sca nu cuityi̱ꞌ tyucui̱i̱ jiꞌi̱ chaca yu tyaꞌa cuityi̱ꞌ ti yu, tyú tyucuaa nguꞌ sca toꞌ cuaꞌa̱ liꞌ, chaꞌ ni tsaca nguꞌ ná nchca ñaꞌa̱ nguꞌ tyucui̱i̱ su lijya̱ nguꞌ liꞌ.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Liꞌ nchcuiꞌ Pedro loꞌo Jesús:
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 ―¿Ha loꞌo cuꞌma̱, ná ngua cuayáꞌ tiꞌ ma̱? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ―.
16 Jesus disse:
17 ¿Ha bilya ta ma̱ cuentya? Lcaa na nu tyatí̱ nde tuꞌba nguꞌ ni, nteje tacui na biꞌ nde neꞌ nguꞌ. Loꞌo tsaa nguꞌ liyaꞌ, tye lyiji chaꞌ jiꞌi̱ liꞌ.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Pana sca chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ ni, stuꞌba laca biꞌ loꞌo chaꞌ nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ; xquiꞌya chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ, biꞌ chaꞌ nchca cuayáꞌ tiꞌ xaꞌ la ñati̱ si cua ngunuꞌu̱ tyiquee nguꞌ biꞌ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Ca neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱ ni, ca biꞌ ntsuꞌu su̱u̱ lcaa chaꞌ cuxi: masi cujuii nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ, masi tyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo clyoꞌo xaꞌ ñati̱, masi cuaꞌni subaꞌ nguꞌ loꞌo xaꞌ ñati̱, masi cuaana nguꞌ na nu ntsuꞌu jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ, masi chcuiꞌ nguꞌ chaꞌ cuiñi jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ, masi chcuiꞌ nguꞌ cuentyu jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Si ntsuꞌu chaꞌ cuxi biꞌ neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ, biꞌ laca nu nduꞌni ñuꞌu̱ jiꞌi̱ tyiquee nguꞌ; pana loꞌo cacu na sca na ni, masi bilya tyaati̱ tsoꞌo yaꞌ na, ná sca chaꞌ cuaꞌni loꞌo cresiya jiꞌna, chaꞌ siꞌi juaꞌa̱ caca cuxi tyiquee na.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús ndyaa nde loyuu su cuentya quichi̱ Tiro loꞌo loyuu su cuentya quichi̱ Sidón; loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ ndyaa nguꞌ loꞌo.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Loꞌo liꞌ ñaa sca nu cunaꞌa̱ ca tyi quichi̱ biꞌ slo Jesús, ngusiꞌya tsa nu cunaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ:
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ni sca chaꞌ ná nguxacui̱ Jesús jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ loꞌo Jesús:
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 ―Nda ycuiꞌ Ni ꞌna lijya̱ naꞌ nde chalyuu chaꞌ sca ti loꞌo nguꞌ Israel chcuiꞌ naꞌ ―nacui̱ Jesús liꞌ―, chaꞌ ñiꞌya̱ nduꞌni xlyaꞌ nu cua ngunaꞌ, juaꞌa̱ nduꞌni nguꞌ biꞌ ―nacui̱.
24 Jesus respondeu:
25 Liꞌ cacua la ndyalaa nu cunaꞌa̱ biꞌ, ndyatu̱ sti̱ꞌ slo Jesús.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ:
26 Jesus disse:
27 ―Chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ nuꞌu̱, Xuꞌna ―nacui̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ―, pana tya ntsuꞌu chacuayáꞌ jiꞌi̱ xneꞌ chaꞌ cacu niꞌ satya ti nu ndyalú toꞌ mesa laja loꞌo ndyacu xuꞌna niꞌ.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 ―Chañi chaꞌ jlya tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ nu nda naꞌ loꞌo nuꞌu̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱―. Caca chaꞌ nu ntiꞌ nuꞌu̱ lacua ―nacui̱.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús ndyaa, ndyalaa yu ca toꞌ tayuꞌ Galilea biꞌ. Ndyaꞌa̱ yu xi toꞌ tayuꞌ biꞌ, liꞌ ndyacui̱ yu xi siiꞌ caꞌya chaꞌ chcaꞌa̱ yu xi ndejua.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ndyalaa slo yu liꞌ; ndyaꞌa̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ quicha, loꞌo nguꞌ nu quicha quiyaꞌ, loꞌo nguꞌ cuityi̱ꞌ, loꞌo nguꞌ cuꞌu̱, loꞌo nu cuꞌ yaꞌ, nu cuꞌ quiyaꞌ, lcaa lo nu quicha. Nsta nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quicha biꞌ lo yuu slo Jesús, loꞌo nguaꞌni Jesús chaꞌ ndyaca tsoꞌo nguꞌ liꞌ.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Ndube tsa tiꞌ nguꞌ quiñaꞌa̱ loꞌo naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ xaꞌ nchcuiꞌ nguꞌ nu ngua cuꞌu̱, xaꞌ ngua tsoꞌo tyucui ñaꞌa̱ yaꞌ nguꞌ nu ngua cuꞌ yaꞌ, xaꞌ ndyaꞌa̱ nguꞌ nu ngua quicha quiyaꞌ, xaꞌ tyaca̱ꞌ xee ñaꞌa̱ nguꞌ nu ngua cuityi̱ꞌ. Liꞌ lye tsa ndyuꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni nu laca ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ Israel xquiꞌya chaꞌ ndyaca tsoꞌo lcaa nguꞌ quicha biꞌ.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Loꞌo liꞌ ngusiꞌya Jesús jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ slo. Nchcuiꞌ loꞌo nguꞌ liꞌ:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ loꞌo:
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 ―¿Ni lcua tyaꞌa xlyá ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Liꞌ ngulo Jesús cña jiꞌi̱ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ chaꞌ tyacaꞌa̱ nguꞌ lo yuu.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Liꞌ ngusñi Jesús nu cati tyaꞌa xlyá biꞌ loꞌo cualya biꞌ, ndya xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi xquiꞌya chaꞌ ntsuꞌu na cacu nguꞌ. Liꞌ ngusaꞌbe Jesús xlyá loꞌo cualya biꞌ, nda yuꞌbe biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ chaꞌ ta nguꞌ jiꞌi̱ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Liꞌ ndyacu lcaa nguꞌ xlyá biꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu nguaalaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo nxutiꞌi̱ nguꞌ lcaa yuꞌbe nu tyaꞌa ndyanu su ndyacu nguꞌ, liꞌ ngutsaꞌa̱ cati tyaꞌa chcubi loꞌo yuꞌbe biꞌ.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Jacua mil tyaꞌa nu quiꞌyu ndyacu tsa̱ biꞌ, loꞌo xaꞌ cuentya ngua nu cunaꞌa̱ loꞌo nu sube; lcaa biꞌ ndyacu.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Loꞌo ndye ndyacu nguꞌ, liꞌ nchcuiꞌ salyaꞌ Jesús loꞌo nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ tyaa nguꞌ toꞌ tyi nguꞌ. Liꞌ ndyatí̱ Jesús neꞌ yaca niꞌi̱ sube, nduꞌu yu ndyaa yu nde loyuu Magdala loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.