Mateus 15
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs BKJ
1 Liꞌ ndyalaa sca taju nguꞌ tlyu slo Jesús. Nguꞌ quichi̱ Jerusalén laca nguꞌ biꞌ, nguꞌ fariseo loꞌo nguꞌ mstru nu ncluꞌu chaꞌ joꞌó neꞌ laa laca nguꞌ biꞌ.
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 ―¿Ni chaꞌ ná tsoꞌo nduꞌni nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jinuꞌu̱? ―nacui̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Jesús―. Ná stuꞌba nduꞌni nguꞌ loꞌo chaꞌ nu cua nda jyoꞌo cusuꞌ loꞌo na saꞌni la, chaꞌ tyaati̱ tsoꞌo yaꞌ na nu loꞌo bilya cacu na. Loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jinuꞌu̱ ni, ná nduꞌni nguꞌ juaꞌa̱ ―nacui̱ nguꞌ liꞌ.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ tlyu biꞌ:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Cua nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo na: “Tucuá ma̱ cña nu nchcuiꞌ sti ma̱, nu nchcuiꞌ xtyaꞌa̱ ma̱”, nacui̱ Ni. “Loꞌo juaꞌa̱ si chcuiꞌ ma̱ chaꞌ cuxi jiꞌi̱ sti ma̱, jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ ma̱, liꞌ ntsuꞌu chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ ma̱”, nacui̱ Ni.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Pana cuꞌma̱ ni, xaꞌ lo chaꞌ nchcuiꞌ ma̱ juani. Nclyuꞌu ma̱ chaꞌ tsoꞌo tsa laca si ndiꞌya̱ chcuiꞌ na loꞌo sti na, loꞌo xtyaꞌa̱ na: “Cua nda naꞌ lcaa na nu ntsuꞌu ꞌna jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ ngaꞌaa caca xtyucua naꞌ jiꞌi̱ ma̱ juani”.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Juaꞌa̱ laca chaꞌ cuxi nu nclyuꞌu ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ngaꞌaa cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ sti nguꞌ, jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ nguꞌ; juaꞌa̱ nchcuiꞌ ma̱, masi xaꞌ ñaꞌa̱ ngulo ycuiꞌ Ndyosi cña jiꞌna. Ngaꞌaa tsoꞌo chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ni loꞌo na, ntiꞌ ma̱; tsoꞌo la chaꞌ nu nda jyoꞌo cusuꞌ chaꞌ cuaꞌni na, ntiꞌ ma̱ cuentya jiꞌi̱ ma̱.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Cuiñi tsa ma̱, chaꞌ tucua chaꞌ ntsuꞌu tyiquee ma̱. Tya saꞌni la nchcuiꞌ jyoꞌo Isaías chaꞌ liñi jiꞌi̱ cuꞌma̱. Ndiꞌya̱ chaꞌ nu nguscua jyoꞌo biꞌ lo quityi:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Nduꞌni tlyu nguꞌ re jnaꞌ chaꞌ tuꞌba ti nguꞌ, nacui̱ ycuiꞌ Ni.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Na cuiñi tsa nguꞌ re, chaꞌ nacui̱ nguꞌ chaꞌ ndyuꞌni tlyu nguꞌ ꞌna, masi ncluꞌu nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ ñati̱ ti jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ;
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Loꞌo liꞌ ngusiꞌya Jesús jiꞌi̱ nu quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ nu ndiꞌi̱ cajua chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ cacua la xi, chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ liꞌ:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Siꞌi sca na nu ndacu ti nguꞌ nu nduꞌni chaꞌ caca cuxi tyiquee nguꞌ; chaꞌ nu ndyuꞌu nde tuꞌba nguꞌ, masi lcaa chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ ni, xquiꞌya chaꞌ biꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ na si ngunuꞌu̱ tyiquee nguꞌ.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Loꞌo liꞌ ñaa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ cacua la slo Jesús.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 ―Ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ nu ntucua nde cua̱, xcua̱a̱ Ni lcaa quixi̱ꞌ nu siꞌi na cuiñii nu ndyataa Ni, chaꞌ ná tsoꞌo quixi̱ꞌ biꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Loꞌo juaꞌa̱ ná tsoꞌo nguꞌ fariseo jua cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, biꞌ chaꞌ ngaꞌa̱ chaꞌ xtyanu ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ; ñiꞌya̱ ntiꞌ nguꞌ cuityi̱ꞌ, juaꞌa̱ ntiꞌ nguꞌ fariseo jua ―nacui̱ Jesús―. Si culuꞌu sca nu cuityi̱ꞌ tyucui̱i̱ jiꞌi̱ chaca yu tyaꞌa cuityi̱ꞌ ti yu, tyú tyucuaa nguꞌ sca toꞌ cuaꞌa̱ liꞌ, chaꞌ ni tsaca nguꞌ ná nchca ñaꞌa̱ nguꞌ tyucui̱i̱ su lijya̱ nguꞌ liꞌ.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Liꞌ nchcuiꞌ Pedro loꞌo Jesús:
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 ―¿Ha loꞌo cuꞌma̱, ná ngua cuayáꞌ tiꞌ ma̱? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ―.
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 ¿Ha bilya ta ma̱ cuentya? Lcaa na nu tyatí̱ nde tuꞌba nguꞌ ni, nteje tacui na biꞌ nde neꞌ nguꞌ. Loꞌo tsaa nguꞌ liyaꞌ, tye lyiji chaꞌ jiꞌi̱ liꞌ.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Pana sca chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ ni, stuꞌba laca biꞌ loꞌo chaꞌ nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ; xquiꞌya chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ, biꞌ chaꞌ nchca cuayáꞌ tiꞌ xaꞌ la ñati̱ si cua ngunuꞌu̱ tyiquee nguꞌ biꞌ.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ca neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱ ni, ca biꞌ ntsuꞌu su̱u̱ lcaa chaꞌ cuxi: masi cujuii nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ, masi tyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo clyoꞌo xaꞌ ñati̱, masi cuaꞌni subaꞌ nguꞌ loꞌo xaꞌ ñati̱, masi cuaana nguꞌ na nu ntsuꞌu jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ, masi chcuiꞌ nguꞌ chaꞌ cuiñi jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ, masi chcuiꞌ nguꞌ cuentyu jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Si ntsuꞌu chaꞌ cuxi biꞌ neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ, biꞌ laca nu nduꞌni ñuꞌu̱ jiꞌi̱ tyiquee nguꞌ; pana loꞌo cacu na sca na ni, masi bilya tyaati̱ tsoꞌo yaꞌ na, ná sca chaꞌ cuaꞌni loꞌo cresiya jiꞌna, chaꞌ siꞌi juaꞌa̱ caca cuxi tyiquee na.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús ndyaa nde loyuu su cuentya quichi̱ Tiro loꞌo loyuu su cuentya quichi̱ Sidón; loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ ndyaa nguꞌ loꞌo.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Loꞌo liꞌ ñaa sca nu cunaꞌa̱ ca tyi quichi̱ biꞌ slo Jesús, ngusiꞌya tsa nu cunaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ:
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Ni sca chaꞌ ná nguxacui̱ Jesús jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ loꞌo Jesús:
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 ―Nda ycuiꞌ Ni ꞌna lijya̱ naꞌ nde chalyuu chaꞌ sca ti loꞌo nguꞌ Israel chcuiꞌ naꞌ ―nacui̱ Jesús liꞌ―, chaꞌ ñiꞌya̱ nduꞌni xlyaꞌ nu cua ngunaꞌ, juaꞌa̱ nduꞌni nguꞌ biꞌ ―nacui̱.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Liꞌ cacua la ndyalaa nu cunaꞌa̱ biꞌ, ndyatu̱ sti̱ꞌ slo Jesús.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 ―Chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ nuꞌu̱, Xuꞌna ―nacui̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ―, pana tya ntsuꞌu chacuayáꞌ jiꞌi̱ xneꞌ chaꞌ cacu niꞌ satya ti nu ndyalú toꞌ mesa laja loꞌo ndyacu xuꞌna niꞌ.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ―Chañi chaꞌ jlya tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ nu nda naꞌ loꞌo nuꞌu̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱―. Caca chaꞌ nu ntiꞌ nuꞌu̱ lacua ―nacui̱.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús ndyaa, ndyalaa yu ca toꞌ tayuꞌ Galilea biꞌ. Ndyaꞌa̱ yu xi toꞌ tayuꞌ biꞌ, liꞌ ndyacui̱ yu xi siiꞌ caꞌya chaꞌ chcaꞌa̱ yu xi ndejua.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ndyalaa slo yu liꞌ; ndyaꞌa̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ quicha, loꞌo nguꞌ nu quicha quiyaꞌ, loꞌo nguꞌ cuityi̱ꞌ, loꞌo nguꞌ cuꞌu̱, loꞌo nu cuꞌ yaꞌ, nu cuꞌ quiyaꞌ, lcaa lo nu quicha. Nsta nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quicha biꞌ lo yuu slo Jesús, loꞌo nguaꞌni Jesús chaꞌ ndyaca tsoꞌo nguꞌ liꞌ.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ndube tsa tiꞌ nguꞌ quiñaꞌa̱ loꞌo naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ xaꞌ nchcuiꞌ nguꞌ nu ngua cuꞌu̱, xaꞌ ngua tsoꞌo tyucui ñaꞌa̱ yaꞌ nguꞌ nu ngua cuꞌ yaꞌ, xaꞌ ndyaꞌa̱ nguꞌ nu ngua quicha quiyaꞌ, xaꞌ tyaca̱ꞌ xee ñaꞌa̱ nguꞌ nu ngua cuityi̱ꞌ. Liꞌ lye tsa ndyuꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni nu laca ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ Israel xquiꞌya chaꞌ ndyaca tsoꞌo lcaa nguꞌ quicha biꞌ.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Loꞌo liꞌ ngusiꞌya Jesús jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ slo. Nchcuiꞌ loꞌo nguꞌ liꞌ:
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ loꞌo:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 ―¿Ni lcua tyaꞌa xlyá ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Liꞌ ngulo Jesús cña jiꞌi̱ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ chaꞌ tyacaꞌa̱ nguꞌ lo yuu.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Liꞌ ngusñi Jesús nu cati tyaꞌa xlyá biꞌ loꞌo cualya biꞌ, ndya xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi xquiꞌya chaꞌ ntsuꞌu na cacu nguꞌ. Liꞌ ngusaꞌbe Jesús xlyá loꞌo cualya biꞌ, nda yuꞌbe biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ chaꞌ ta nguꞌ jiꞌi̱ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Liꞌ ndyacu lcaa nguꞌ xlyá biꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu nguaalaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo nxutiꞌi̱ nguꞌ lcaa yuꞌbe nu tyaꞌa ndyanu su ndyacu nguꞌ, liꞌ ngutsaꞌa̱ cati tyaꞌa chcubi loꞌo yuꞌbe biꞌ.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Jacua mil tyaꞌa nu quiꞌyu ndyacu tsa̱ biꞌ, loꞌo xaꞌ cuentya ngua nu cunaꞌa̱ loꞌo nu sube; lcaa biꞌ ndyacu.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Loꞌo ndye ndyacu nguꞌ, liꞌ nchcuiꞌ salyaꞌ Jesús loꞌo nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ tyaa nguꞌ toꞌ tyi nguꞌ. Liꞌ ndyatí̱ Jesús neꞌ yaca niꞌi̱ sube, nduꞌu yu ndyaa yu nde loyuu Magdala loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.