Mateus 12

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Loꞌo ngua tsa̱ taꞌa nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ judío, liꞌ ndyaa Jesús su nscua xtya̱ trigo jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱. Cua ntyuteꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, biꞌ chaꞌ ngusuu nguꞌ xi siꞌyu trigo chaꞌ cacu nguꞌ ñaꞌa̱ yeꞌe ti.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Liꞌ naꞌa̱ nguꞌ fariseo chaꞌ ndyuꞌni nguꞌ juaꞌa̱, nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús liꞌ:
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Loꞌo liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Pana jlo tiꞌ yu chaꞌ ntucua xlyá nu laca msta̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi lo mesa neꞌ niꞌi̱ nu cuentya jiꞌi̱ Ni cajua. Biꞌ chaꞌ ndyaa nguꞌ neꞌ niꞌi̱ biꞌ, ndyacu nguꞌ xlyá biꞌ, masi ná ntsuꞌu chacuayáꞌ cacu cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ jiꞌi̱; sca ti jiꞌi̱ nguꞌ sti joꞌó ntsuꞌu chacuayáꞌ cacu nguꞌ xlyá biꞌ.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu chaca chaꞌ nu nguscua jyoꞌo Moisés lo quityi, chaꞌ nguꞌ sti joꞌó ni, ná ngaꞌa̱ cñaꞌ sti joꞌó neꞌ laa tonu loꞌo ndyaca tsa̱ nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ; ntsuꞌu cña nu nduꞌni nguꞌ sti joꞌó biꞌ. Pana la cuiꞌ ti ná ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ fariseo biꞌ―.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ, sca chaꞌ nu ndulo la jiꞌi̱ ma̱ que laa tonu biꞌ jiꞌi̱ ma̱.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Ná ndube tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ nu nchcuiꞌ chaꞌ nu nacui̱ ycuiꞌ Ndyosi, nu nscua lo quityi ndiꞌya̱: “Ntiꞌ naꞌ chaꞌ cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱”, nacui̱ Ni, “biꞌ cña nu tsoꞌo la chaꞌ cuaꞌni ma̱. Pana ná ntiꞌ naꞌ chaꞌ ta ma̱ quiñaꞌa̱ tsa msta̱ ꞌna; ni naꞌni scu̱ꞌ ma̱, ná nduꞌni chaꞌ ta ma̱ ꞌna.” Si cua ngua cuayáꞌ tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ nchcuiꞌ chaꞌ nu nscua lo quityi biꞌ, ná sta ma̱ quiꞌya jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cuiñi ti.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Loꞌo juaꞌa̱ ta naꞌ chaca chaꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱ ni, laca naꞌ loo, masi tsa̱ nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús, ndyaa yu xaꞌ quichi̱, ndyatí̱ yu neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ judío cajua.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Liꞌ naꞌa̱ yu chaꞌ ndiꞌi̱ sca nu quiꞌyu nu quicha yaꞌ, chaꞌ cua nchcu̱ꞌ tyucuí̱ sca tsuꞌ yaꞌ. Liꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Jesús:
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Loꞌo liꞌ nguxacui̱ yu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ:
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Loꞌo ñati̱ ni, ndulo la chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ que jiꞌi̱ sca xlyaꞌ, biꞌ chaꞌ ntsuꞌu chacuayáꞌ xtyucua na jiꞌi̱ ñati̱, masi tsa̱ nu tacati tsa jiꞌna, nu ná ntsuꞌu chacuayáꞌ chaꞌ cuaꞌni na cña.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nu quicha biꞌ:
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Loꞌo liꞌ ngua ñasi̱ꞌ tsa nu nguꞌ fariseo biꞌ jiꞌi̱ yu, nduꞌu nguꞌ, ndyaa nguꞌ; ngua tiꞌ nguꞌ si caja ñiꞌya̱ caca cuaꞌni tye nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Pana ngua cuayaꞌ tiꞌ Jesús lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu tyiquee nguꞌ fariseo, biꞌ chaꞌ nduꞌu yu ndyaa yu xaꞌ seꞌi̱. Quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ ngutuꞌu lcaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu, loꞌo juaꞌa̱ nguaꞌni yu chaꞌ ndyaca tsoꞌo lcaa nguꞌ quicha biꞌ.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Loꞌo liꞌ ngulo yu cña jiꞌi̱ nguꞌ nu ngua quicha biꞌ, chaꞌ ná cachaꞌ nguꞌ tilaca laca nu nguaꞌni chaꞌ ndyaca tsoꞌo nguꞌ.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Tya saꞌni cua nda ycuiꞌ Ndyosi sca chaꞌ loꞌo jyoꞌo Isaías cuentya jiꞌi̱ Cristo. Ndiꞌya̱ nscua chaꞌ biꞌ lo quityi:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ msu ꞌna nu cua ngusubi naꞌ jiꞌi̱, nacui̱ ycuiꞌ Ni.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Ná xu̱u̱ tyaꞌa yu, ni ná xiꞌya yu cui̱i̱;
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ycuiꞌ ca yu xtyucua yu jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ xñi la nguꞌ chaꞌ jnaꞌ, masi ntiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ ntiꞌ sca yaca quii nu cua catsa ti, chaꞌ ngunaꞌa̱ tsa tiꞌ nguꞌ.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Ndu̱ tiꞌ ñati̱ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu chaꞌ cua ca̱a̱ ti yu.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Loꞌo liꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ chaca nu quicha slo Jesús; cua ngusñi cuiꞌi̱ xñaꞌa̱ jiꞌi̱, biꞌ chaꞌ ngua cuꞌu̱ tuꞌba yu, juaꞌa̱ ngua cuityi̱ꞌ yu. Hora ti nguaꞌni Jesús joꞌo jiꞌi̱ nu quicha biꞌ, chaꞌ xaꞌ nchcuiꞌ yu, xaꞌ nda Jesús xee ndyuꞌu cloo yu.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Ndube tsa tiꞌ lcaa nguꞌ nu naꞌa̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ liꞌ.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Loꞌo ndyuna nguꞌ fariseo chaꞌ biꞌ, xaꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Jesús:
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Pana ngua tii Jesús ñiꞌya̱ laca chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu tyiquee nguꞌ, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ:
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 La cuiꞌ juaꞌa̱ ná talo Satanás si xu̱u̱ tyaꞌa ycuiꞌ Satanás loꞌo msu jiꞌi̱ ycuiꞌ; tye chaꞌ jiꞌi̱ nu xñaꞌa̱ yala ti liꞌ.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 ¿Ha chaꞌ liñi nchcuiꞌ ma̱ lacua, nu loꞌo nchcuiꞌ ma̱ chaꞌ chacuayáꞌ jiꞌi̱ Beelzebú nclyo naꞌ jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi? Ná liñi nchcuiꞌ ma̱ tsiyaꞌ ti, chaꞌ loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ ma̱ ni, nclyo nguꞌ jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, nacui̱ nguꞌ. Xquiꞌya nguꞌ biꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ lacua; caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ si chaꞌ liñi nchcuiꞌ ma̱, si chaꞌ cuiñi ti nchcuiꞌ ma̱.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Pana chacuayáꞌ jiꞌi̱ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi nclyo naꞌ jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi, biꞌ chaꞌ taca ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ cua nguxana chaꞌ laca ycuiꞌ Ndyosi loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 ’Sca ñati̱ nguula ni, ná caja ñiꞌya̱ tyatí̱ nguꞌ toꞌ tyi yu chaꞌ cuaana nguꞌ yuꞌba jiꞌi̱ yu; sca ti si sca̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ xuꞌna niꞌi̱ clyo, taca cuaana nguꞌ na nu ntsuꞌu jiꞌi̱ yu biꞌ liꞌ.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 ’Ñati̱ nu ná ntajaꞌa̱ xñi chaꞌ jnaꞌ, na nxu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ biꞌ loꞌo naꞌ, juaꞌa̱ ndyuꞌu chaꞌ biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ñati̱ nu ná nxtyucua ꞌna, na ndacaꞌa nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ nguꞌ chaꞌ ná xñi tyaꞌa nguꞌ chaꞌ jnaꞌ lacua.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 ’Biꞌ chaꞌ ndacha̱ꞌ jiꞌi̱ ma̱ juani chaꞌ taca cuiꞌya ycuiꞌ Ni chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ ñati̱ xquiꞌya lcaa quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ, masi cuxi tsa nchcuiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni; pana loꞌo cuxi tsa nchcuiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ cña nu nduꞌni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi, liꞌ ngaꞌaa cuiꞌya ycuiꞌ Ni chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Cuiꞌya Ni chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu nchcuiꞌ chaꞌ cuxi jnaꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱; pana loꞌo chcuiꞌ nguꞌ chaꞌ cuxi jiꞌi̱ cña nu nduꞌni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi, liꞌ ngaꞌaa cuiꞌya ycuiꞌ Ni chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ lcaa tsa̱ loꞌo tyiꞌi̱ nguꞌ chalyuu, masi tyucui tyempo nde loo la.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 ’Sca yaca ni, si tsoꞌo yaca, ta siꞌyu tsoꞌo liꞌ; loꞌo juaꞌa̱ si ná tsoꞌo yaca, ná ta siꞌyu nu cacu na liꞌ. Jlo tiꞌ na si tsoꞌo yaca loꞌo ñaꞌa̱ na siꞌyu nu nda yaca biꞌ.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Pana, ¡ñiꞌya̱ ntiꞌ cuaña tyaala, juaꞌa̱ ntiꞌ cuꞌma̱! Ná nchca chcuiꞌ ma̱ chaꞌ tsoꞌo laja loꞌo ntsuꞌu tsa chaꞌ cuxi tyiquee ma̱; ñiꞌya̱ nu ntsuꞌu tyiquee scaa na, juaꞌa̱ ndyuꞌu chaꞌ nu nchcuiꞌ na.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu tsoꞌo tyiquee ni, tsoꞌo tsa nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ; loꞌo cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu cuxi tyiquee, cuxi ti nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ liꞌ.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Ta naꞌ sca chaꞌ loꞌo ma̱ juani: nu loꞌo tyalaa tsa̱ nu cuaꞌni cuayáꞌ ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ lcaa ñati̱, liꞌ ntsuꞌu chaꞌ cachaꞌ lyiji ycuiꞌ ca nguꞌ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cuxi nu cua nchcuiꞌ nguꞌ nde chalyuu.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Liꞌ cuiꞌya Ni cuentya jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu cua nchcuiꞌ ma̱ chalyuu; ñacui̱ Ni jiꞌi̱ ma̱ si ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ni, juaꞌa̱ si ná ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ ma̱.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Loꞌo liꞌ ngaꞌa̱ xi mstru chaꞌ joꞌó, loꞌo nguꞌ fariseo ngaꞌa̱, nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús:
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Ñiꞌya̱ ndyanu nu Jonás biꞌ nde neꞌ cualya tonu biꞌ sna tsa̱ loꞌo sna talya, juaꞌa̱ naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, tyanu naꞌ neꞌ tyuu sna tsa̱ loꞌo sna talya.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Loꞌo tyalaa tsa̱ nu cuaꞌni cuayáꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ lcaa ñati̱, liꞌ sta jyoꞌo nguꞌ Nínive quiꞌya jiꞌi̱ cuꞌma̱ nu luꞌú chalyuu juani. Cachaꞌ nguꞌ jyoꞌo biꞌ lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu ndyuna nguꞌ, chaꞌ nu nda jyoꞌo Jonás loꞌo nguꞌ tyempo biꞌ, chaꞌ liꞌ ngua tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cuxi nu nguaꞌni nguꞌ; nguxtyanu nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi biꞌ xquiꞌya chaꞌ cua ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni. Pana ná stuꞌba chaꞌ nu nguluꞌu jyoꞌo Jonás biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ saꞌni loꞌo chaꞌ nu nclyuꞌu naꞌ jiꞌi̱ ma̱ juani; tlyu la chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca nu nclyuꞌu naꞌ jiꞌi̱ ma̱ juani, pana ná nduna cuꞌma̱ chaꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Loꞌo caca cuayáꞌ chalyuu ni, la cuiꞌ juaꞌa̱ tyatu̱ jyoꞌo reina nu ngua loo jiꞌi̱ nguꞌ nde Sur, chaꞌ sta nu cunaꞌa̱ biꞌ quiꞌya jiꞌi̱ cuꞌma̱ nu luꞌú chalyuu juani. Liꞌ chcuiꞌ maꞌ cusuꞌ biꞌ ñiꞌya̱ ngua loꞌo ndyaa ycuiꞌ maꞌ slo jyoꞌo rey Salomón. Tyijyuꞌ tsa quichi̱ tyi maꞌ reina biꞌ; pana cua ngujui chaꞌ jiꞌi̱ maꞌ chaꞌ ngua tsa jiꞌi̱ Salomón biꞌ, chaꞌ tsoꞌo tsa cui̱i̱ nu nda yu. Biꞌ chaꞌ ndyalaa maꞌ slo nu rey biꞌ chaꞌ cuna maꞌ cui̱i̱ nu nda nu cusuꞌ biꞌ, masi xti la chaꞌ nguluꞌu jyoꞌo Salomón biꞌ que chaꞌ nu nclyuꞌu naꞌ jiꞌi̱ ma̱ juani. Tlyu la chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca nu nclyuꞌu naꞌ jiꞌi̱ ma̱ juani, pana ná nduna ma̱ tsiyaꞌ ti.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 ’Loꞌo xtyanu cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱ sca ñati̱, liꞌ tyaꞌa̱ yuꞌu cuiꞌi̱ biꞌ neꞌ quixi̱ꞌ tyijyuꞌ su ná ntsuꞌu ñati̱; tsaa cuiꞌi̱ cuxi biꞌ tsaana su chcaꞌa̱ cñaꞌ xi. Loꞌo ná quije su chcaꞌa̱ cñaꞌ biꞌ ni,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 liꞌ ñacui̱: “Tyaꞌa naꞌ ni, xtyu̱u̱ naꞌ nde su ngutiꞌi̱ naꞌ clyo”. Juaꞌa̱ culacua tiꞌ cuiꞌi̱ cuxi biꞌ. Loꞌo tyalaa cuiꞌi̱ biꞌ slo ñati̱ biꞌ, liꞌ ñaꞌa̱ cuiꞌi̱ biꞌ chaꞌ tya laja ndiꞌi̱ cresiya jiꞌi̱ ñati̱ su ngutuꞌú nquichaꞌ; siꞌi chaꞌ ngua tsoꞌo la ñati̱ biꞌ.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Hora ti tsaa cuiꞌi̱ chaca quiyaꞌ tsaana jiꞌi̱ tya tyacati tyaꞌa cuiꞌi̱ nu xñaꞌa̱ la, chaꞌ stuꞌba ti xñi lcaa cuiꞌi̱ biꞌ jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ, chaꞌ caja su tyiꞌi̱ cuiꞌi̱ biꞌ loꞌo ñati̱ ntiꞌ. Ca cuxi la chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ liꞌ, chaꞌ quiñaꞌa̱ la cuiꞌi̱ xñi jiꞌi̱ liꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ cuxi la caca chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu ndiꞌi̱ nde chalyuu juani, chaꞌ xñaꞌa̱ tsa nguꞌ.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Tya nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ, liꞌ ndyalaa xtyaꞌa̱ loꞌo tyaꞌa Jesús, ndu̱ nguꞌ nde liyaꞌ chaꞌ ntiꞌ nguꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Liꞌ ndachaꞌ sca ñati̱ jiꞌi̱ Jesús:
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nu quiꞌyu biꞌ:
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Loꞌo liꞌ nguluꞌu yaꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱:
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Tyaꞌa naꞌ laca lcaa nguꞌ nu nduꞌni ñiꞌya̱ nu ntiꞌ Sti naꞌ nu ntucua nde cua̱ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ; ñati̱ biꞌ laca ñiꞌya̱ laca xtyaꞌa̱ naꞌ, ñiꞌya̱ laca tyaꞌa naꞌ, masi nu quiꞌyu, masi nu cunaꞌa̱.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.