Mateus 12

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Loꞌo ngua tsa̱ taꞌa nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ judío, liꞌ ndyaa Jesús su nscua xtya̱ trigo jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱. Cua ntyuteꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, biꞌ chaꞌ ngusuu nguꞌ xi siꞌyu trigo chaꞌ cacu nguꞌ ñaꞌa̱ yeꞌe ti.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Liꞌ naꞌa̱ nguꞌ fariseo chaꞌ ndyuꞌni nguꞌ juaꞌa̱, nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús liꞌ:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Loꞌo liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Pana jlo tiꞌ yu chaꞌ ntucua xlyá nu laca msta̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi lo mesa neꞌ niꞌi̱ nu cuentya jiꞌi̱ Ni cajua. Biꞌ chaꞌ ndyaa nguꞌ neꞌ niꞌi̱ biꞌ, ndyacu nguꞌ xlyá biꞌ, masi ná ntsuꞌu chacuayáꞌ cacu cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ jiꞌi̱; sca ti jiꞌi̱ nguꞌ sti joꞌó ntsuꞌu chacuayáꞌ cacu nguꞌ xlyá biꞌ.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu chaca chaꞌ nu nguscua jyoꞌo Moisés lo quityi, chaꞌ nguꞌ sti joꞌó ni, ná ngaꞌa̱ cñaꞌ sti joꞌó neꞌ laa tonu loꞌo ndyaca tsa̱ nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ; ntsuꞌu cña nu nduꞌni nguꞌ sti joꞌó biꞌ. Pana la cuiꞌ ti ná ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ fariseo biꞌ―.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ, sca chaꞌ nu ndulo la jiꞌi̱ ma̱ que laa tonu biꞌ jiꞌi̱ ma̱.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ná ndube tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ nu nchcuiꞌ chaꞌ nu nacui̱ ycuiꞌ Ndyosi, nu nscua lo quityi ndiꞌya̱: “Ntiꞌ naꞌ chaꞌ cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱”, nacui̱ Ni, “biꞌ cña nu tsoꞌo la chaꞌ cuaꞌni ma̱. Pana ná ntiꞌ naꞌ chaꞌ ta ma̱ quiñaꞌa̱ tsa msta̱ ꞌna; ni naꞌni scu̱ꞌ ma̱, ná nduꞌni chaꞌ ta ma̱ ꞌna.” Si cua ngua cuayáꞌ tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ nchcuiꞌ chaꞌ nu nscua lo quityi biꞌ, ná sta ma̱ quiꞌya jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cuiñi ti.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Loꞌo juaꞌa̱ ta naꞌ chaca chaꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱ ni, laca naꞌ loo, masi tsa̱ nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús, ndyaa yu xaꞌ quichi̱, ndyatí̱ yu neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ judío cajua.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Liꞌ naꞌa̱ yu chaꞌ ndiꞌi̱ sca nu quiꞌyu nu quicha yaꞌ, chaꞌ cua nchcu̱ꞌ tyucuí̱ sca tsuꞌ yaꞌ. Liꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Jesús:
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Loꞌo liꞌ nguxacui̱ yu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Loꞌo ñati̱ ni, ndulo la chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ que jiꞌi̱ sca xlyaꞌ, biꞌ chaꞌ ntsuꞌu chacuayáꞌ xtyucua na jiꞌi̱ ñati̱, masi tsa̱ nu tacati tsa jiꞌna, nu ná ntsuꞌu chacuayáꞌ chaꞌ cuaꞌni na cña.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nu quicha biꞌ:
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Loꞌo liꞌ ngua ñasi̱ꞌ tsa nu nguꞌ fariseo biꞌ jiꞌi̱ yu, nduꞌu nguꞌ, ndyaa nguꞌ; ngua tiꞌ nguꞌ si caja ñiꞌya̱ caca cuaꞌni tye nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Pana ngua cuayaꞌ tiꞌ Jesús lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu tyiquee nguꞌ fariseo, biꞌ chaꞌ nduꞌu yu ndyaa yu xaꞌ seꞌi̱. Quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ ngutuꞌu lcaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu, loꞌo juaꞌa̱ nguaꞌni yu chaꞌ ndyaca tsoꞌo lcaa nguꞌ quicha biꞌ.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Loꞌo liꞌ ngulo yu cña jiꞌi̱ nguꞌ nu ngua quicha biꞌ, chaꞌ ná cachaꞌ nguꞌ tilaca laca nu nguaꞌni chaꞌ ndyaca tsoꞌo nguꞌ.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Tya saꞌni cua nda ycuiꞌ Ndyosi sca chaꞌ loꞌo jyoꞌo Isaías cuentya jiꞌi̱ Cristo. Ndiꞌya̱ nscua chaꞌ biꞌ lo quityi:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ msu ꞌna nu cua ngusubi naꞌ jiꞌi̱, nacui̱ ycuiꞌ Ni.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Ná xu̱u̱ tyaꞌa yu, ni ná xiꞌya yu cui̱i̱;
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Ycuiꞌ ca yu xtyucua yu jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ xñi la nguꞌ chaꞌ jnaꞌ, masi ntiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ ntiꞌ sca yaca quii nu cua catsa ti, chaꞌ ngunaꞌa̱ tsa tiꞌ nguꞌ.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Ndu̱ tiꞌ ñati̱ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu chaꞌ cua ca̱a̱ ti yu.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Loꞌo liꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ chaca nu quicha slo Jesús; cua ngusñi cuiꞌi̱ xñaꞌa̱ jiꞌi̱, biꞌ chaꞌ ngua cuꞌu̱ tuꞌba yu, juaꞌa̱ ngua cuityi̱ꞌ yu. Hora ti nguaꞌni Jesús joꞌo jiꞌi̱ nu quicha biꞌ, chaꞌ xaꞌ nchcuiꞌ yu, xaꞌ nda Jesús xee ndyuꞌu cloo yu.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Ndube tsa tiꞌ lcaa nguꞌ nu naꞌa̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ liꞌ.
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Loꞌo ndyuna nguꞌ fariseo chaꞌ biꞌ, xaꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Jesús:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Pana ngua tii Jesús ñiꞌya̱ laca chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu tyiquee nguꞌ, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 La cuiꞌ juaꞌa̱ ná talo Satanás si xu̱u̱ tyaꞌa ycuiꞌ Satanás loꞌo msu jiꞌi̱ ycuiꞌ; tye chaꞌ jiꞌi̱ nu xñaꞌa̱ yala ti liꞌ.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 ¿Ha chaꞌ liñi nchcuiꞌ ma̱ lacua, nu loꞌo nchcuiꞌ ma̱ chaꞌ chacuayáꞌ jiꞌi̱ Beelzebú nclyo naꞌ jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi? Ná liñi nchcuiꞌ ma̱ tsiyaꞌ ti, chaꞌ loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ ma̱ ni, nclyo nguꞌ jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, nacui̱ nguꞌ. Xquiꞌya nguꞌ biꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ lacua; caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ si chaꞌ liñi nchcuiꞌ ma̱, si chaꞌ cuiñi ti nchcuiꞌ ma̱.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Pana chacuayáꞌ jiꞌi̱ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi nclyo naꞌ jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi, biꞌ chaꞌ taca ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ cua nguxana chaꞌ laca ycuiꞌ Ndyosi loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 ’Sca ñati̱ nguula ni, ná caja ñiꞌya̱ tyatí̱ nguꞌ toꞌ tyi yu chaꞌ cuaana nguꞌ yuꞌba jiꞌi̱ yu; sca ti si sca̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ xuꞌna niꞌi̱ clyo, taca cuaana nguꞌ na nu ntsuꞌu jiꞌi̱ yu biꞌ liꞌ.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 ’Ñati̱ nu ná ntajaꞌa̱ xñi chaꞌ jnaꞌ, na nxu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ biꞌ loꞌo naꞌ, juaꞌa̱ ndyuꞌu chaꞌ biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ñati̱ nu ná nxtyucua ꞌna, na ndacaꞌa nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ nguꞌ chaꞌ ná xñi tyaꞌa nguꞌ chaꞌ jnaꞌ lacua.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ’Biꞌ chaꞌ ndacha̱ꞌ jiꞌi̱ ma̱ juani chaꞌ taca cuiꞌya ycuiꞌ Ni chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ ñati̱ xquiꞌya lcaa quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ, masi cuxi tsa nchcuiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni; pana loꞌo cuxi tsa nchcuiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ cña nu nduꞌni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi, liꞌ ngaꞌaa cuiꞌya ycuiꞌ Ni chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Cuiꞌya Ni chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu nchcuiꞌ chaꞌ cuxi jnaꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱; pana loꞌo chcuiꞌ nguꞌ chaꞌ cuxi jiꞌi̱ cña nu nduꞌni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi, liꞌ ngaꞌaa cuiꞌya ycuiꞌ Ni chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ lcaa tsa̱ loꞌo tyiꞌi̱ nguꞌ chalyuu, masi tyucui tyempo nde loo la.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 ’Sca yaca ni, si tsoꞌo yaca, ta siꞌyu tsoꞌo liꞌ; loꞌo juaꞌa̱ si ná tsoꞌo yaca, ná ta siꞌyu nu cacu na liꞌ. Jlo tiꞌ na si tsoꞌo yaca loꞌo ñaꞌa̱ na siꞌyu nu nda yaca biꞌ.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Pana, ¡ñiꞌya̱ ntiꞌ cuaña tyaala, juaꞌa̱ ntiꞌ cuꞌma̱! Ná nchca chcuiꞌ ma̱ chaꞌ tsoꞌo laja loꞌo ntsuꞌu tsa chaꞌ cuxi tyiquee ma̱; ñiꞌya̱ nu ntsuꞌu tyiquee scaa na, juaꞌa̱ ndyuꞌu chaꞌ nu nchcuiꞌ na.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu tsoꞌo tyiquee ni, tsoꞌo tsa nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ; loꞌo cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu cuxi tyiquee, cuxi ti nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ liꞌ.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ta naꞌ sca chaꞌ loꞌo ma̱ juani: nu loꞌo tyalaa tsa̱ nu cuaꞌni cuayáꞌ ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ lcaa ñati̱, liꞌ ntsuꞌu chaꞌ cachaꞌ lyiji ycuiꞌ ca nguꞌ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cuxi nu cua nchcuiꞌ nguꞌ nde chalyuu.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Liꞌ cuiꞌya Ni cuentya jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu cua nchcuiꞌ ma̱ chalyuu; ñacui̱ Ni jiꞌi̱ ma̱ si ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ni, juaꞌa̱ si ná ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ ma̱.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Loꞌo liꞌ ngaꞌa̱ xi mstru chaꞌ joꞌó, loꞌo nguꞌ fariseo ngaꞌa̱, nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús:
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Ñiꞌya̱ ndyanu nu Jonás biꞌ nde neꞌ cualya tonu biꞌ sna tsa̱ loꞌo sna talya, juaꞌa̱ naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, tyanu naꞌ neꞌ tyuu sna tsa̱ loꞌo sna talya.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Loꞌo tyalaa tsa̱ nu cuaꞌni cuayáꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ lcaa ñati̱, liꞌ sta jyoꞌo nguꞌ Nínive quiꞌya jiꞌi̱ cuꞌma̱ nu luꞌú chalyuu juani. Cachaꞌ nguꞌ jyoꞌo biꞌ lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu ndyuna nguꞌ, chaꞌ nu nda jyoꞌo Jonás loꞌo nguꞌ tyempo biꞌ, chaꞌ liꞌ ngua tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cuxi nu nguaꞌni nguꞌ; nguxtyanu nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi biꞌ xquiꞌya chaꞌ cua ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni. Pana ná stuꞌba chaꞌ nu nguluꞌu jyoꞌo Jonás biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ saꞌni loꞌo chaꞌ nu nclyuꞌu naꞌ jiꞌi̱ ma̱ juani; tlyu la chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca nu nclyuꞌu naꞌ jiꞌi̱ ma̱ juani, pana ná nduna cuꞌma̱ chaꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Loꞌo caca cuayáꞌ chalyuu ni, la cuiꞌ juaꞌa̱ tyatu̱ jyoꞌo reina nu ngua loo jiꞌi̱ nguꞌ nde Sur, chaꞌ sta nu cunaꞌa̱ biꞌ quiꞌya jiꞌi̱ cuꞌma̱ nu luꞌú chalyuu juani. Liꞌ chcuiꞌ maꞌ cusuꞌ biꞌ ñiꞌya̱ ngua loꞌo ndyaa ycuiꞌ maꞌ slo jyoꞌo rey Salomón. Tyijyuꞌ tsa quichi̱ tyi maꞌ reina biꞌ; pana cua ngujui chaꞌ jiꞌi̱ maꞌ chaꞌ ngua tsa jiꞌi̱ Salomón biꞌ, chaꞌ tsoꞌo tsa cui̱i̱ nu nda yu. Biꞌ chaꞌ ndyalaa maꞌ slo nu rey biꞌ chaꞌ cuna maꞌ cui̱i̱ nu nda nu cusuꞌ biꞌ, masi xti la chaꞌ nguluꞌu jyoꞌo Salomón biꞌ que chaꞌ nu nclyuꞌu naꞌ jiꞌi̱ ma̱ juani. Tlyu la chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca nu nclyuꞌu naꞌ jiꞌi̱ ma̱ juani, pana ná nduna ma̱ tsiyaꞌ ti.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 ’Loꞌo xtyanu cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱ sca ñati̱, liꞌ tyaꞌa̱ yuꞌu cuiꞌi̱ biꞌ neꞌ quixi̱ꞌ tyijyuꞌ su ná ntsuꞌu ñati̱; tsaa cuiꞌi̱ cuxi biꞌ tsaana su chcaꞌa̱ cñaꞌ xi. Loꞌo ná quije su chcaꞌa̱ cñaꞌ biꞌ ni,
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 liꞌ ñacui̱: “Tyaꞌa naꞌ ni, xtyu̱u̱ naꞌ nde su ngutiꞌi̱ naꞌ clyo”. Juaꞌa̱ culacua tiꞌ cuiꞌi̱ cuxi biꞌ. Loꞌo tyalaa cuiꞌi̱ biꞌ slo ñati̱ biꞌ, liꞌ ñaꞌa̱ cuiꞌi̱ biꞌ chaꞌ tya laja ndiꞌi̱ cresiya jiꞌi̱ ñati̱ su ngutuꞌú nquichaꞌ; siꞌi chaꞌ ngua tsoꞌo la ñati̱ biꞌ.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Hora ti tsaa cuiꞌi̱ chaca quiyaꞌ tsaana jiꞌi̱ tya tyacati tyaꞌa cuiꞌi̱ nu xñaꞌa̱ la, chaꞌ stuꞌba ti xñi lcaa cuiꞌi̱ biꞌ jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ, chaꞌ caja su tyiꞌi̱ cuiꞌi̱ biꞌ loꞌo ñati̱ ntiꞌ. Ca cuxi la chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ liꞌ, chaꞌ quiñaꞌa̱ la cuiꞌi̱ xñi jiꞌi̱ liꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ cuxi la caca chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu ndiꞌi̱ nde chalyuu juani, chaꞌ xñaꞌa̱ tsa nguꞌ.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Tya nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ, liꞌ ndyalaa xtyaꞌa̱ loꞌo tyaꞌa Jesús, ndu̱ nguꞌ nde liyaꞌ chaꞌ ntiꞌ nguꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Liꞌ ndachaꞌ sca ñati̱ jiꞌi̱ Jesús:
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nu quiꞌyu biꞌ:
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Loꞌo liꞌ nguluꞌu yaꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Tyaꞌa naꞌ laca lcaa nguꞌ nu nduꞌni ñiꞌya̱ nu ntiꞌ Sti naꞌ nu ntucua nde cua̱ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ; ñati̱ biꞌ laca ñiꞌya̱ laca xtyaꞌa̱ naꞌ, ñiꞌya̱ laca tyaꞌa naꞌ, masi nu quiꞌyu, masi nu cunaꞌa̱.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.