Marcos 8

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngua chaca tsa̱. Tya tsubiꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ slo Jesús, biꞌ chaꞌ ngaꞌaa ntsuꞌu na cacu nguꞌ juani. Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 ―Tyaꞌna tsa tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ re ―nacui̱―, chaꞌ sna tsa̱ cua ngutaꞌa̱ nguꞌ loꞌo naꞌ. Ngaꞌaa ntsuꞌu tsiyaꞌ ti na cacu nguꞌ juani.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ná tsoꞌo culo naꞌ cña jiꞌi̱ nguꞌ re chaꞌ tyaa nguꞌ juani, ñaꞌa̱ loꞌo jbiꞌña ti ndyaꞌa̱ nguꞌ; ngaꞌaa talo nguꞌ tyaꞌa̱ nguꞌ tyucui̱i̱ chaꞌ tyalaa nguꞌ toꞌ tyi nguꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ ndiꞌi̱ xi nguꞌ nu tyijyuꞌ tsa lijya̱ nguꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ―¿Ñiꞌya̱ cuaꞌni na ca nde? ―nacui̱ nguꞌ biꞌ liꞌ―, chaꞌ ná ndiꞌi̱ ni sca ñati̱. Ná caja ñiꞌya̱ ta na na cacu nguꞌ re ―nacui̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ biꞌ.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 ―¿Ni lcua tyaꞌa xlyá ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Liꞌ ngulo Jesús cña jiꞌi̱ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ tyacaꞌa̱ nguꞌ lo yuu. Ndayaꞌ yu jiꞌi̱ nu cati tyaꞌa xlyá tejeꞌ biꞌ, ndya xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi xquiꞌya chaꞌ ntsuꞌu na cacu nguꞌ. Liꞌ ngusaꞌbe yu xlyá biꞌ, nda yu yuꞌbe jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ chaꞌ tacha nguꞌ jiꞌi̱ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ cacu nguꞌ jiꞌi̱.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Loꞌo xi cualya sube ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ; biꞌ chaꞌ loꞌo ngulacua̱ Jesús jiꞌi̱ cualya biꞌ, liꞌ ngulo yu cña chaꞌ tacha nguꞌ yuꞌbe cualya biꞌ jiꞌi̱ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ cacu nguꞌ jiꞌi̱.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Loꞌo ndyacu nguꞌ jiꞌi̱, nguaalaꞌ tsa jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ. Loꞌo liꞌ nguxutiꞌi̱ nguꞌ lcaa satya nu tyaꞌa ndyanu su ndyacu nguꞌ, ngutsaꞌá̱ cati tyaꞌa chcubi loꞌo yuꞌbe biꞌ.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 La cuiꞌ tsa̱ biꞌ cua ndyacu jacua mil tyaꞌa ñati̱. Loꞌo nchcuiꞌ salyaꞌ Jesús loꞌo nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 liꞌ ndyatí̱ yu neꞌ yaca niꞌi̱ sube loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, ndyaa yu loꞌo nguꞌ nde su naa Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Liꞌ ndyuꞌu tucua xi nguꞌ fariseo slo Jesús chaꞌ xu̱u̱ nguꞌ loꞌo yu. Ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ caja ñiꞌya̱ chcuiꞌ nguꞌ sca chaꞌ cuxi jiꞌi̱ yu; biꞌ chaꞌ ndijña nguꞌ fariseo biꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ culuꞌu yu sca chaꞌ tlyu jiꞌi̱ nguꞌ, sca chaꞌ tonu nu tyuꞌu tucua nde cua̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Liꞌ nda xtyiꞌi Jesús hasta ca neꞌ cresiya jiꞌi̱.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Loꞌo liꞌ nguxtyanu yu jiꞌi̱ nguꞌ fariseo biꞌ; xaꞌ ndyatí̱ yu neꞌ yaca niꞌi̱ sube ti loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ biꞌ, nteje tacui nguꞌ lo tayuꞌ, ngutuꞌu nguꞌ chaca tsuꞌ liꞌ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ngujlyaa tiꞌ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ na cacu nguꞌ tsa̱ biꞌ, sca xlyá tejeꞌ ti ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ nde neꞌ yaca niꞌi̱ sube.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Loꞌo liꞌ nda Jesús chaca cui̱i̱ loꞌo nguꞌ:
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Cuaana ti nchcuiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ loꞌo tyaꞌa nguꞌ liꞌ:
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Pana ngua tii Jesús chaꞌ ná ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ biꞌ.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Ntsuꞌu siꞌyu cloo ma̱, ¿ha ná nchca ñaꞌa̱ ma̱? Ntucua jyaca̱ ma̱, ¿ha ná nchca cuna ma̱? ¿Ha ná ndyiꞌu tiꞌ ma̱ tsiyaꞌ ti?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Nu loꞌo ngusaꞌbe naꞌ caꞌyu tyaꞌa xlyá tejeꞌ ndyacu nu caꞌyu mil tyaꞌa ñati̱ biꞌ ni, ¿ni lcua tyaꞌa chcubi ntsuꞌu yuꞌbe xlyá nu cua nguxutiꞌi̱ ma̱ liꞌ? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 ―La cuiꞌ juaꞌa̱ loꞌo ngusaꞌbe naꞌ cati tyaꞌa xlyá tejeꞌ ndyacu nu jacua mil tyaꞌa ñati̱ biꞌ, ¿ni lcua tyaꞌa chcubi ntsuꞌu yuꞌbe xlyá nu cua nguxutiꞌi̱ ma̱ liꞌ? ―nacui̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 ―¿Ha bilya caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ lacua? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Loꞌo liꞌ ndyalaa nguꞌ ca nde quichi̱ Betsaida. Hora ti ñaa loꞌo nguꞌ quichi̱ jiꞌi̱ sca nu cuityi̱ꞌ slo Jesús. Ndijña tsa nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ sta yaꞌ yu hique nu quicha, ngua tiꞌ nguꞌ.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Biꞌ chaꞌ ndayaꞌ Jesús yaꞌ nu cuityi̱ꞌ, ndyaa loꞌo yu jiꞌi̱ ca toꞌ quichi̱. Ngutuꞌu hitya sañiꞌ Jesús cloo nu quicha, ngusta yaꞌ yu cloo nu cuityi̱ꞌ biꞌ liꞌ.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Cua ngulane ñaꞌa̱ nu quicha cacua ti liꞌ.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Xaꞌ ngusta yaꞌ Jesús cloo nu quicha biꞌ. Loꞌo nguxñaꞌa̱ tsoꞌo nu quicha chaca quiyaꞌ, liꞌ cua ngua ñaꞌa̱ tsoꞌo jiꞌi̱ lcaa ñati̱; cua ndyaca tsoꞌo cloo liꞌ.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Pana ngulo Jesús cña jiꞌi̱ chaꞌ tyaa toꞌ tyi:
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Tya ndyaa la Jesús loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, ndyaa nguꞌ tyu̱u̱ tyaꞌa quichi̱ sube ti ca loyuu su cuentya Cesarea de Filipo. Laja loꞌo ndyaꞌa̱ nguꞌ tyucui̱i̱, liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ―Ntsuꞌu nguꞌ nu nchcuiꞌ chaꞌ jyoꞌo Juan nu ntyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ tya tsubiꞌ la laca nuꞌu̱ ―nacui̱ nguꞌ―. Xaꞌ la ñati̱ ni, nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ jyoꞌo cusuꞌ Elías laca nuꞌu̱; loꞌo xaꞌ la ñati̱ ni, nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ sca jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi saꞌni la laca nuꞌu̱.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 ―Loꞌo cuꞌma̱ ni ―nacui̱ Jesús―, ¿tilaca laca naꞌ ntiꞌ ma̱? ―nacui̱ yu jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ngulo Jesús cña jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ, chaꞌ ná cachaꞌ nguꞌ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ xaꞌ la ñati̱.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Loꞌo liꞌ nguxana Jesús nguluꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ ndiꞌya̱:
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Liñi nguluꞌu Jesús chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱; biꞌ chaꞌ ngusñi Pedro yaꞌ Jesús liꞌ, nchcuiꞌ loꞌo yu chaꞌ ngua tiꞌ cuaꞌa jiꞌi̱ yu, chaꞌ ngaꞌaa chcuiꞌ Jesús juaꞌa̱.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Liꞌ nguxtyacui Jesús su ndu̱ ti, nxñaꞌa̱ yu jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱; ndacu̱ꞌ yu tsiyaꞌ ti chaꞌ nu nchcuiꞌ Pedro liꞌ.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Loꞌo liꞌ ngusiꞌya Jesús jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, loꞌo jiꞌi̱ nu quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ nu lcaꞌa̱ jiꞌi̱ chaꞌ tya̱a̱ nguꞌ slo yu. Nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ liꞌ:
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Chcunaꞌ chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ si xcuiꞌ nclyacua tsa tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ caca jiꞌi̱ ycuiꞌ ti nguꞌ; pana quije chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ nguꞌ si tyajaꞌa̱ nguꞌ, masi cujuii ñati̱ jiꞌi̱ nguꞌ cuentya ꞌna, xquiꞌya chaꞌ nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ tsoꞌo jnaꞌ loꞌo xaꞌ ñati̱.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ná tyanu chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ, masi nguaꞌni tsa nguꞌ ngana nde chalyuu nquichaꞌ; loꞌo cajaa nguꞌ, liꞌ chcunaꞌ lcaa chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ná taca ta nguꞌ cayaꞌ chaꞌ caja la chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Caca tyujuꞌu tiꞌ naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, nu loꞌo ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ scaa ñati̱ chalyuu nu ntyujuꞌu tiꞌ jnaꞌ, masi tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ tsoꞌo nu nchcuiꞌ ti naꞌ. Si xquiꞌya naꞌ tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ biꞌ slo nguꞌ cuxi chalyuu juani, masi slo nguꞌ subaꞌ chalyuu juani, liꞌ caca tyujuꞌu tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ nu loꞌo ca̱a̱ naꞌ chaca quiyaꞌ nde loo la chaꞌ caca naꞌ loo jiꞌi̱ ñati̱. Liꞌ lye tsa ñaꞌa̱ xee caca loꞌo tya̱a̱ naꞌ chaca quiyaꞌ chacuayáꞌ jiꞌi̱ Sti naꞌ. Ca̱a̱ naꞌ loꞌo xca̱ nu tacati tsa jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, chaꞌ lubii tsiyaꞌ ti nguꞌ xca̱ biꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.