Marcos 2

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ca tiyaꞌ la xi nguxtyu̱u̱ Jesús ndyaa ca quichi̱ Capernaum biꞌ. Hora ti nguañi chaꞌ tyucui ñaꞌa̱ quichi̱ chaꞌ cua ndyalaa yu.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Liꞌ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ slo yu; ná ndyuꞌu scua nde niꞌi̱ su tyiꞌi̱ nguꞌ, loꞌo la cuiꞌ ti chaꞌ toꞌ niꞌi̱ nde liyaꞌ tachaa tsa ndiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo liꞌ nclyuꞌu Jesús chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Liꞌ ndyalaa jacua tyaꞌa ñati̱, ndiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ sca nu quicha nu nchcu̱ꞌ tyucuí̱ tyucui ñaꞌa̱.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Ná ngua jiꞌi̱ nguꞌ tyalaa nguꞌ ca slo Jesús loꞌo nu quicha biꞌ, chaꞌ tachaa tsa ndu̱ ñati̱; biꞌ chaꞌ ndyacuí̱ nguꞌ hique niꞌi̱ loꞌo nu quicha biꞌ. Jlyacua que niꞌi̱ biꞌ. Loꞌo liꞌ ngusaala nguꞌ que niꞌi̱ su ndiꞌi̱ Jesús chaꞌ tyatí̱ catya̱ su ntsiya nu quicha. Liꞌ ndaꞌya nguꞌ jiꞌi̱ catya̱ ca su ngaꞌa̱ Jesús.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Loꞌo naꞌa̱ Jesús chaꞌ jlya tsa tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu, liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nu quicha biꞌ:
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Loꞌo liꞌ ndube tsa tiꞌ mstru nu ncluꞌu chaꞌ joꞌó neꞌ laa nu ngaꞌa̱ neꞌ niꞌi̱ biꞌ.
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “¿Ni chaꞌ nchcuiꞌ yu re juaꞌa̱?” ngulacua tiꞌ nguꞌ. “Sca ti ycuiꞌ Ndyosi caca cuaꞌni clyu tiꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱. Sca quiꞌya tlyu laca loꞌo nchcuiꞌ nu quiꞌyu re chaꞌ cuityi̱ yu quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu, chaꞌ ná nchca jiꞌi̱ ni sca ñati̱ chalyuu cuityi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Pana nda Jesús cuentya ñiꞌya̱ laca chaꞌ nu nclyacua tiꞌ nguꞌ. Nchcuiꞌ yu loꞌo mstru biꞌ liꞌ:
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Ná ndiya tiꞌ ma̱ chaꞌ cua nacui̱ naꞌ jiꞌi̱ nu quicha re: “Cua nguaꞌni clyu tiꞌ naꞌ jinuꞌu̱ jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu hi̱”. ¿Ha tsoꞌo la si chcuiꞌ naꞌ loꞌo nu quicha lacua: “Tyatu̱ nuꞌu̱, xatuꞌba nuꞌu̱ catya̱ jinuꞌu̱ chaꞌ tyaa loꞌo jiꞌi̱ toꞌ tyi”? ―nacui̱ Jesús―.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Tsoꞌo lacua. Ntiꞌ naꞌ chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ ntsuꞌu chacuayáꞌ jnaꞌ cuaꞌni clyu tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu nu ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱; ntsuꞌu chacuayáꞌ jnaꞌ, xquiꞌya chaꞌ cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ lo yuu chalyuu chaꞌ caca naꞌ ñati̱. Caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ loꞌo ñaꞌa̱ ma̱ chaꞌ tyaca tsoꞌo nu quicha re juani ―nacui̱ Jesús.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 ―Culo naꞌ cña jinuꞌu̱ juani ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱―. Tyatu̱ nuꞌu̱, xatuꞌba nuꞌu̱ catya̱ jinuꞌu̱, chaꞌ tsaa loꞌo nuꞌu̱ jiꞌi̱ ca toꞌ tyi.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Hora ti ndyatu̱ nu quicha biꞌ, ngusñi catya̱ jiꞌi̱, ngutuꞌu ndyaa liꞌ; naꞌa̱ lcaa nguꞌ nu loꞌo nduꞌu nu ngua quicha biꞌ ndyaa loꞌo catya̱ jiꞌi̱. Ndube tsa tiꞌ nguꞌ, liꞌ nguaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi xquiꞌya chaꞌ biꞌ:
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús ndyaa yu ca toꞌ tayuꞌ biꞌ chaca quiyaꞌ. Liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ quiñaꞌa̱ ñati̱ ca slo yu, chaꞌ chaca quiyaꞌ nclyuꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Laja loꞌo ndyaꞌa̱ ti Jesús, liꞌ nteje tacui yu toꞌ niꞌi̱ su ntucua Leví sñiꞌ Alfeo nu nxñi cñi cña loo nguꞌ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ nu laca loo.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Ca tiyaꞌ la ndyacu Jesús toꞌ tyi Leví. Stuꞌba ndyacu yu loꞌo tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ cuxi, juaꞌa̱ loꞌo tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ tyaꞌa ndyuꞌni cña loꞌo Leví, nu quiñaꞌa̱ tsa cñi cña loo nxñi jiꞌi̱ ñati̱ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ biꞌ; quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ biꞌ ntiꞌ nguꞌ cuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús. Ngaꞌa̱ Jesús niꞌi̱ biꞌ loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Liꞌ nteje tacui xi nguꞌ fariseo loꞌo mstru chaꞌ joꞌó nu tyaꞌa ndyaꞌa̱ nguꞌ. Tacati tsa ycuiꞌ nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ, pana lye tsa nduꞌni tyucuaa tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱. Naꞌa̱ nguꞌ biꞌ ti loꞌo ndyacu Jesús neꞌ niꞌi̱ biꞌ. Hora ti nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús:
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Loꞌo ndyuna Jesús chaꞌ nu nchcuiꞌ nu nguꞌ tlyu biꞌ, liꞌ nacui̱ yu:
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Ngua sca tsa̱ tacati jiꞌi̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Juan loꞌo jiꞌi̱ nu nguꞌ fariseo, nu tacati tsa nduꞌni nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ. Ná ndacu nguꞌ tyaja tsa̱ tacati biꞌ. Loꞌo liꞌ ndyaꞌa̱ xi ñati̱ slo Jesús, nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo yu:
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Liꞌ nda Jesús sca chaꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ:
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Pana nu loꞌo tyalaa tsa̱ nu loꞌo tyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ cutsii, liꞌ ná cacu nguꞌ tyaꞌa tsoꞌo cutsii, chaꞌ caca xñiꞌi̱ tiꞌ nguꞌ liꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ chaa tiꞌ tyaꞌa tsoꞌo naꞌ juani, pana caca xñiꞌi̱ tiꞌ nguꞌ nde loo la.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 ’Chaca chaꞌ ni, sca nguꞌ nu nchca jiꞌi̱ jyacua̱ lateꞌ, nu loꞌo cuaꞌni choꞌo steꞌ cusu̱, ná talya sa yuꞌbe lateꞌ cucui lo sca lateꞌ cusu̱, chaꞌ tyatsiiꞌ lateꞌ cucui; hora ti tyati̱ꞌ jyacua̱ su ngalya biꞌ liꞌ.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 La cuiꞌ ti chaꞌ, ná suꞌba nguꞌ jiꞌi̱ lcui nu chca ndyuꞌu ti neꞌ tyacaꞌ cusuꞌ. Si suꞌba nguꞌ jiꞌi̱ neꞌ tyacaꞌ cusuꞌ, yala ti catsu seꞌi̱ tyacaꞌ biꞌ; ndye ngulaꞌa tyacaꞌ liꞌ, tye lcui tyalú liꞌ. Neꞌ tyacaꞌ cucui tyuꞌu lcui nu loꞌo chca ndyuꞌu ti.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Ngua sca tsa̱ taꞌa loꞌo ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ judío, liꞌ ndyaa Jesús su nscua xtya̱ trigo jiꞌi̱ nguꞌ, ndyaa yu loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu. Liꞌ ngusuu nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ xi siꞌyu trigo chaꞌ cacu nguꞌ laja loꞌo ndyaa ti nguꞌ.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Loꞌo liꞌ naꞌa̱ nguꞌ fariseo ñiꞌya̱ nu nguaꞌni nguꞌ biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ fariseo biꞌ loꞌo Jesús:
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ:
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Ngua jyoꞌo Abiatar loo jiꞌi̱ lcaa sti joꞌó tyempo biꞌ, loꞌo liꞌ ndyatí̱ jyoꞌo David biꞌ neꞌ niꞌi̱ su cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cajua, ngusñi yu xlyá nu laca msta̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, nu ntucua tacati lo mesa; ndyacu nguꞌ xlyá biꞌ, masi sca ti sti joꞌó ntsuꞌu chacuayáꞌ cacu jiꞌi̱ nquichaꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ fariseo biꞌ.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 ’Ná ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi xcubeꞌ jiꞌna loꞌo nchcuiꞌ Ni chaꞌ caca sca tsa̱ nu tyiꞌi̱ cñaꞌ na; tsoꞌo la tyiꞌi̱ na si caja sca tsa̱ nu tyiꞌi̱ cñaꞌ na, ngua tiꞌ Ni.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu chacuayáꞌ jnaꞌ chaꞌ laca naꞌ loo, masi tsa̱ nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ, chaꞌ cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.