Marcos 2
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARIB
1 Ca tiyaꞌ la xi nguxtyu̱u̱ Jesús ndyaa ca quichi̱ Capernaum biꞌ. Hora ti nguañi chaꞌ tyucui ñaꞌa̱ quichi̱ chaꞌ cua ndyalaa yu.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Liꞌ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ slo yu; ná ndyuꞌu scua nde niꞌi̱ su tyiꞌi̱ nguꞌ, loꞌo la cuiꞌ ti chaꞌ toꞌ niꞌi̱ nde liyaꞌ tachaa tsa ndiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo liꞌ nclyuꞌu Jesús chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Liꞌ ndyalaa jacua tyaꞌa ñati̱, ndiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ sca nu quicha nu nchcu̱ꞌ tyucuí̱ tyucui ñaꞌa̱.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Ná ngua jiꞌi̱ nguꞌ tyalaa nguꞌ ca slo Jesús loꞌo nu quicha biꞌ, chaꞌ tachaa tsa ndu̱ ñati̱; biꞌ chaꞌ ndyacuí̱ nguꞌ hique niꞌi̱ loꞌo nu quicha biꞌ. Jlyacua que niꞌi̱ biꞌ. Loꞌo liꞌ ngusaala nguꞌ que niꞌi̱ su ndiꞌi̱ Jesús chaꞌ tyatí̱ catya̱ su ntsiya nu quicha. Liꞌ ndaꞌya nguꞌ jiꞌi̱ catya̱ ca su ngaꞌa̱ Jesús.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Loꞌo naꞌa̱ Jesús chaꞌ jlya tsa tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu, liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nu quicha biꞌ:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Loꞌo liꞌ ndube tsa tiꞌ mstru nu ncluꞌu chaꞌ joꞌó neꞌ laa nu ngaꞌa̱ neꞌ niꞌi̱ biꞌ.
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “¿Ni chaꞌ nchcuiꞌ yu re juaꞌa̱?” ngulacua tiꞌ nguꞌ. “Sca ti ycuiꞌ Ndyosi caca cuaꞌni clyu tiꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱. Sca quiꞌya tlyu laca loꞌo nchcuiꞌ nu quiꞌyu re chaꞌ cuityi̱ yu quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu, chaꞌ ná nchca jiꞌi̱ ni sca ñati̱ chalyuu cuityi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Pana nda Jesús cuentya ñiꞌya̱ laca chaꞌ nu nclyacua tiꞌ nguꞌ. Nchcuiꞌ yu loꞌo mstru biꞌ liꞌ:
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Ná ndiya tiꞌ ma̱ chaꞌ cua nacui̱ naꞌ jiꞌi̱ nu quicha re: “Cua nguaꞌni clyu tiꞌ naꞌ jinuꞌu̱ jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu hi̱”. ¿Ha tsoꞌo la si chcuiꞌ naꞌ loꞌo nu quicha lacua: “Tyatu̱ nuꞌu̱, xatuꞌba nuꞌu̱ catya̱ jinuꞌu̱ chaꞌ tyaa loꞌo jiꞌi̱ toꞌ tyi”? ―nacui̱ Jesús―.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Tsoꞌo lacua. Ntiꞌ naꞌ chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ ntsuꞌu chacuayáꞌ jnaꞌ cuaꞌni clyu tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu nu ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱; ntsuꞌu chacuayáꞌ jnaꞌ, xquiꞌya chaꞌ cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ lo yuu chalyuu chaꞌ caca naꞌ ñati̱. Caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ loꞌo ñaꞌa̱ ma̱ chaꞌ tyaca tsoꞌo nu quicha re juani ―nacui̱ Jesús.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 ―Culo naꞌ cña jinuꞌu̱ juani ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱―. Tyatu̱ nuꞌu̱, xatuꞌba nuꞌu̱ catya̱ jinuꞌu̱, chaꞌ tsaa loꞌo nuꞌu̱ jiꞌi̱ ca toꞌ tyi.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Hora ti ndyatu̱ nu quicha biꞌ, ngusñi catya̱ jiꞌi̱, ngutuꞌu ndyaa liꞌ; naꞌa̱ lcaa nguꞌ nu loꞌo nduꞌu nu ngua quicha biꞌ ndyaa loꞌo catya̱ jiꞌi̱. Ndube tsa tiꞌ nguꞌ, liꞌ nguaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi xquiꞌya chaꞌ biꞌ:
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús ndyaa yu ca toꞌ tayuꞌ biꞌ chaca quiyaꞌ. Liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ quiñaꞌa̱ ñati̱ ca slo yu, chaꞌ chaca quiyaꞌ nclyuꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Laja loꞌo ndyaꞌa̱ ti Jesús, liꞌ nteje tacui yu toꞌ niꞌi̱ su ntucua Leví sñiꞌ Alfeo nu nxñi cñi cña loo nguꞌ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ nu laca loo.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ca tiyaꞌ la ndyacu Jesús toꞌ tyi Leví. Stuꞌba ndyacu yu loꞌo tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ cuxi, juaꞌa̱ loꞌo tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ tyaꞌa ndyuꞌni cña loꞌo Leví, nu quiñaꞌa̱ tsa cñi cña loo nxñi jiꞌi̱ ñati̱ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ biꞌ; quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ biꞌ ntiꞌ nguꞌ cuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús. Ngaꞌa̱ Jesús niꞌi̱ biꞌ loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Liꞌ nteje tacui xi nguꞌ fariseo loꞌo mstru chaꞌ joꞌó nu tyaꞌa ndyaꞌa̱ nguꞌ. Tacati tsa ycuiꞌ nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ, pana lye tsa nduꞌni tyucuaa tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱. Naꞌa̱ nguꞌ biꞌ ti loꞌo ndyacu Jesús neꞌ niꞌi̱ biꞌ. Hora ti nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús:
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Loꞌo ndyuna Jesús chaꞌ nu nchcuiꞌ nu nguꞌ tlyu biꞌ, liꞌ nacui̱ yu:
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Ngua sca tsa̱ tacati jiꞌi̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Juan loꞌo jiꞌi̱ nu nguꞌ fariseo, nu tacati tsa nduꞌni nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ. Ná ndacu nguꞌ tyaja tsa̱ tacati biꞌ. Loꞌo liꞌ ndyaꞌa̱ xi ñati̱ slo Jesús, nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo yu:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Liꞌ nda Jesús sca chaꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Pana nu loꞌo tyalaa tsa̱ nu loꞌo tyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ cutsii, liꞌ ná cacu nguꞌ tyaꞌa tsoꞌo cutsii, chaꞌ caca xñiꞌi̱ tiꞌ nguꞌ liꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ chaa tiꞌ tyaꞌa tsoꞌo naꞌ juani, pana caca xñiꞌi̱ tiꞌ nguꞌ nde loo la.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 ’Chaca chaꞌ ni, sca nguꞌ nu nchca jiꞌi̱ jyacua̱ lateꞌ, nu loꞌo cuaꞌni choꞌo steꞌ cusu̱, ná talya sa yuꞌbe lateꞌ cucui lo sca lateꞌ cusu̱, chaꞌ tyatsiiꞌ lateꞌ cucui; hora ti tyati̱ꞌ jyacua̱ su ngalya biꞌ liꞌ.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 La cuiꞌ ti chaꞌ, ná suꞌba nguꞌ jiꞌi̱ lcui nu chca ndyuꞌu ti neꞌ tyacaꞌ cusuꞌ. Si suꞌba nguꞌ jiꞌi̱ neꞌ tyacaꞌ cusuꞌ, yala ti catsu seꞌi̱ tyacaꞌ biꞌ; ndye ngulaꞌa tyacaꞌ liꞌ, tye lcui tyalú liꞌ. Neꞌ tyacaꞌ cucui tyuꞌu lcui nu loꞌo chca ndyuꞌu ti.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Ngua sca tsa̱ taꞌa loꞌo ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ judío, liꞌ ndyaa Jesús su nscua xtya̱ trigo jiꞌi̱ nguꞌ, ndyaa yu loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu. Liꞌ ngusuu nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ xi siꞌyu trigo chaꞌ cacu nguꞌ laja loꞌo ndyaa ti nguꞌ.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Loꞌo liꞌ naꞌa̱ nguꞌ fariseo ñiꞌya̱ nu nguaꞌni nguꞌ biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ fariseo biꞌ loꞌo Jesús:
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ:
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Ngua jyoꞌo Abiatar loo jiꞌi̱ lcaa sti joꞌó tyempo biꞌ, loꞌo liꞌ ndyatí̱ jyoꞌo David biꞌ neꞌ niꞌi̱ su cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cajua, ngusñi yu xlyá nu laca msta̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, nu ntucua tacati lo mesa; ndyacu nguꞌ xlyá biꞌ, masi sca ti sti joꞌó ntsuꞌu chacuayáꞌ cacu jiꞌi̱ nquichaꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ fariseo biꞌ.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 ’Ná ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi xcubeꞌ jiꞌna loꞌo nchcuiꞌ Ni chaꞌ caca sca tsa̱ nu tyiꞌi̱ cñaꞌ na; tsoꞌo la tyiꞌi̱ na si caja sca tsa̱ nu tyiꞌi̱ cñaꞌ na, ngua tiꞌ Ni.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu chacuayáꞌ jnaꞌ chaꞌ laca naꞌ loo, masi tsa̱ nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ, chaꞌ cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.