Marcos 1
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs BKJ
1 Nde nscua chaꞌ nu ntsuꞌu su̱u̱ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Jesucristo, nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Cua saꞌni nguscua jyoꞌo Isaías nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ñiꞌya̱ nu caca xana chaꞌ re. Ndiꞌya̱ nscua chaꞌ biꞌ:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Cui̱i̱ xiꞌya yu neꞌ quixi̱ꞌ. Ndiꞌya̱ ñacui̱ yu: “Xaala clya ma̱ sca tyucui̱i̱ su ca̱a̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na; xquiñi tsoꞌo ma̱ tyucui̱i̱ su tyeje tacui ycuiꞌ”.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ñiꞌya̱ nu nguscua Isaías chaꞌ biꞌ, juaꞌa̱ ndyuꞌu tucua Juan neꞌ quixi̱ꞌ su ná ndiꞌi̱ ñati̱. Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ chaꞌ caca tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ culochu̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi biꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ cuaꞌni clyu tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Liꞌ tyucuatya Juan jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ndyuꞌu tiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ slo Juan; ñaa nguꞌ quichi̱ sube ti nu ndiꞌi̱ loyuu su cuentya Judea slo yu, loꞌo juaꞌa̱ ñaa nguꞌ Jerusalén nu quichi̱ tonu biꞌ slo yu. Nu ñati̱ nu ngua tyujuꞌu tsa tiꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ ni, ngüijña nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ cuityi̱ Ni chaꞌ cuxi biꞌ, loꞌo liꞌ ntyucuatya Juan jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ lo hitya staꞌa̱ Jordán.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Loꞌo nu Juan biꞌ ni, lacuꞌ yu sca lateꞌ quicha̱ꞌ camello, loꞌo ndyaaca̱ꞌ juata siiꞌ yu. Ndacu yu tscuꞌ loꞌo cuiñaaꞌ cuityu̱.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ndiꞌya̱ laca chaꞌ nu nchcuiꞌ yu loꞌo ñati̱ biꞌ:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Loꞌo hitya ti ntyucuatya naꞌ jiꞌi̱ ma̱, pana ná tyucuatya yu biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo hitya ti, masi cuaꞌni yu chaꞌ tyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ caca lubii nguꞌ tsiyaꞌ ti, nu loꞌo tyucuatya yu jiꞌi̱ nguꞌ.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Loꞌo liꞌ ca tiyaꞌ la xi ngutuꞌu Jesús quichi̱ Nazaret nde loyuu su cuentya Galilea biꞌ, ndyaa yu su ndiꞌi̱ Juan ca toꞌ staꞌa̱ Jordán. Liꞌ ntyucuatya Juan jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús lo hitya staꞌa̱.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Loꞌo cua tyuꞌu ti Jesús lo hitya, liꞌ naꞌa̱ chaꞌ cua ndyaala tyucui̱i̱ nde cua̱. Liꞌ nguaꞌya Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi su ndu̱ Jesús; ñiꞌya̱ ndyacui sca tyupeꞌ, juaꞌa̱ nguaꞌya Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi lo Jesús liꞌ.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Loꞌo liꞌ nguañi nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ca su ntucua Ni nde cua̱. Ndiꞌya̱ nacui̱ Ni:
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Loꞌo liꞌ hora ti ndyaa loꞌo Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ Jesús nde neꞌ quixi̱ꞌ su ná ndiꞌi̱ ñati̱.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ndyaa Jesús liꞌ, tuꞌba tsa̱ ndyanu yu ycuiꞌ ti yu neꞌ quixi̱ꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ naꞌni tyaala neꞌ quixi̱ꞌ biꞌ. Liꞌ ndyalaa Satanás slo yu, ngua tiꞌ tyiji̱loo jiꞌi̱ Jesús si cuaꞌni ca yu cña cuxi. Loꞌo cua ndye chaꞌ biꞌ, liꞌ ndyalaa xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi slo Jesús chaꞌ xtyucua nguꞌ jiꞌi̱ yu, chaꞌ ta nguꞌ xi juersa jiꞌi̱ yu.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Loꞌo ca tiyaꞌ la ngusuꞌba nguꞌ jiꞌi̱ Juan neꞌ chcua̱. Liꞌ nguxtyu̱u̱ Jesús nde loyuu su cuentya Galilea, nclyuꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ ñiꞌya̱ laca chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 ―Cua ndyalaa hora chaꞌ caca ycuiꞌ Ndyosi loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱ ―nacui̱ Jesús―. Ca tyujuꞌu tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱; culochu̱ꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi biꞌ, chaꞌ liꞌ taca xñi ma̱ chaꞌ tsoꞌo nu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu cuaꞌni lyaá jiꞌi̱ ma̱.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Loꞌo ngua sca tsa̱ nu ndyaꞌa̱ Jesús toꞌ tayuꞌ Galilea, liꞌ naꞌa̱ yu jiꞌi̱ Simón, loꞌo Andrés tyaꞌa ngula Simón; ndyaꞌa̱ nguꞌ cuta cualya loꞌo taraya, chaꞌ biꞌ laca cña nu nduꞌni nguꞌ biꞌ lcaa tsa̱.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ndyuna nguꞌ, loꞌo hora ti nguxtyanu nguꞌ taraya jiꞌi̱ nguꞌ, nduꞌu nguꞌ ndyaꞌa̱ nguꞌ loꞌo Jesús liꞌ.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Loꞌo cua ndyaa la xi Jesús, liꞌ naꞌa̱ yu jiꞌi̱ tyucuaa sñiꞌ Zebedeo nu naa Jacobo loꞌo Juan. Ngaꞌa̱ nguꞌ neꞌ yaca niꞌi̱ sube ti, ndyuꞌni choꞌo nguꞌ taraya jiꞌi̱ nguꞌ.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Liꞌ ngusiꞌya Jesús jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ tsaa nguꞌ loꞌo yu. Hora ti nguxtyanu nguꞌ jiꞌi̱ Zebedeo sti nguꞌ, ndyanu nu cusuꞌ biꞌ loꞌo msu jiꞌi̱ neꞌ yaca niꞌi̱ sube ti. Nduꞌu nguꞌ ndyaa tyucuaa sñiꞌ nu cusuꞌ biꞌ loꞌo Jesús.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Loꞌo liꞌ ndyalaa ca taꞌa nguꞌ ca quichi̱ Capernaum. Tsa̱ taꞌa loꞌo ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ, liꞌ ndyaa Jesús neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ culuꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Loꞌo ndyuna nguꞌ, liꞌ ndube tsa tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ chaꞌ nclyuꞌu Jesús jiꞌi̱ nguꞌ. Ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ tlyu tsa chacuayáꞌ ntsuꞌu jiꞌi̱ yu loꞌo nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ, siꞌi ñiꞌya̱ nclyuꞌu mstru nu nclyuꞌu chaꞌ joꞌó neꞌ laa.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 La cuiꞌ neꞌ laa biꞌ ngaꞌa̱ sca nu quiꞌyu nu ntsuꞌu cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱. Ngusiꞌya tsa yu jiꞌi̱ Jesús liꞌ:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 ―¿Ñiꞌya̱ chaꞌ ntiꞌ nuꞌu̱ chcuiꞌ loꞌo naꞌ, Jesús Nazaret? ―nacui̱ nu quicha biꞌ―. ¿Ha cua ntiꞌ nuꞌu̱ cuaꞌni tye nuꞌu̱ chaꞌ jnaꞌ? ―nacui̱―. Pana nslo naꞌ jinuꞌu̱. Ycuiꞌ nu lubii laca nuꞌu̱, loꞌo cua nda ycuiꞌ Ndyosi jinuꞌu̱ lijya̱ ca nde.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Liꞌ nguaꞌa Jesús jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nu quicha, ngulo jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi biꞌ chaꞌ tyaa tsiyaꞌ ti.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Liꞌ nguxalú cuiꞌi̱ cuxi biꞌ jiꞌi̱ nu quicha. Cui̱i̱ ngusiꞌya yu loꞌo ngutuꞌu cuiꞌi̱ biꞌ ndyaa liꞌ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ndyutsi̱i̱ tsa lcaa nguꞌ liꞌ. Nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ ndiꞌya̱:
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Yala ti nguañi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús lcaa quichi̱ nde loyuu su cuentya Galilea liꞌ.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Loꞌo liꞌ ngutuꞌu Jesús neꞌ laa biꞌ loꞌo Jacobo loꞌo Juan, ndyaa nguꞌ ca toꞌ tyi Simón loꞌo Andrés.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Liꞌ ndachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ quicha tsa xtyaꞌa̱ laa Simón; tlyu tsa tyiqueꞌ ntsuꞌu jiꞌi̱ maꞌ, ntsiya ti maꞌ lo quiꞌña.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Liꞌ ndyaa Jesús slo nu quicha biꞌ, ngusñi yu yaꞌ maꞌ chaꞌ xtyucua yu jiꞌi̱ maꞌ tyatu̱ maꞌ. Hora ti ndyuꞌu tyiqueꞌ jiꞌi̱ maꞌ biꞌ. Loꞌo ti nguxana maꞌ nguaꞌni choꞌo xi scuaa cacu nguꞌ liꞌ.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Cua ngusi̱i̱ tsa liꞌ. Loꞌo ndyaa cuichaa, liꞌ ya̱a̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ quicha slo Jesús, masi nu ngusñi cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱, masi nu ntsuꞌu xaꞌ lo quicha jiꞌi̱.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Ñaꞌa̱ tsaca quichi̱ cua ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ ca toꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱ Simón.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Nguaꞌni Jesús joꞌo jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ, masi quiñaꞌa̱ lo quicha ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ; masi nguꞌ nu ngusñi cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱, ndyaca tsoꞌo nguꞌ loꞌo ngulo Jesús jiꞌi̱ cuiꞌi̱ biꞌ. Pana ná nda Jesús chacuayáꞌ chcuiꞌ cuiꞌi̱ cuxi biꞌ, chaꞌ cua ndyuloo cuiꞌi̱ biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Loꞌo bilya quixee chaca tsa̱, liꞌ ndyatu̱ Jesús; nduꞌu yu, ndyaa yu xi nde neꞌ quixi̱ꞌ su ti̱ ti ndu̱ chalyuu, chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi cajua.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Pana Simón loꞌo xaꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu ni, ndyaa nguꞌ ndyaana nguꞌ jiꞌi̱ yu.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Nu loꞌo nquije Jesús jiꞌi̱ nguꞌ, liꞌ nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús:
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 ―Masi nclyana nguꞌ ꞌna ca nde, pana tya tsaa la na nde xaꞌ quichi̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Loꞌo jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ quichi̱ ntsuꞌu chaꞌ culuꞌu naꞌ chaꞌ tsoꞌo nu cuentya jnaꞌ ―nacui̱―. Biꞌ cña ntsuꞌu ꞌna chaꞌ cuaꞌni naꞌ nde chalyuu.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ loꞌo yu liꞌ. Lcaa quichi̱ su ndyaꞌa̱ Jesús nde Galilea biꞌ ndyaa yu neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ culuꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ngulo yu cuiꞌi̱ cuxi nu ngusñi jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ tyaca tsoꞌo nguꞌ quicha nu ntsuꞌu cuiꞌi̱ jiꞌi̱.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ngua sca tsa̱ ndyalaa sca nguꞌ quicha slo Jesús, sca nguꞌ nu ndyatsuꞌ cuañaꞌ xquiꞌya quicha nu ngusñi jiꞌi̱. Liꞌ ndyatu̱ sti̱ꞌ yu quicha biꞌ slo Jesús, nchcuiꞌ loꞌo:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Ngua tyaꞌna tiꞌ Jesús jiꞌi̱ nu quicha biꞌ liꞌ, ndyalaꞌ yu cuañaꞌ yu quicha biꞌ su ngutsuꞌ.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Hora ti ndyaca tsoꞌo su ngutsuꞌ cuañaꞌ; ngua lubii cuañaꞌ, chaꞌ cua ndye quicha biꞌ jiꞌi̱ tsiyaꞌ ti liꞌ.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Nu loꞌo ngusalyaꞌ Jesús loꞌo, liꞌ lye nchcuiꞌ yu loꞌo nu ngua quicha biꞌ ndiꞌya̱:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ―Ni sca ñati̱ ná cachaꞌ nuꞌu̱ jiꞌi̱ tilaca laca nu nguaꞌni joꞌo jinuꞌu̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nu ngua quicha biꞌ―. Yaa clya nuꞌu̱ slo sti joꞌó chaꞌ ta nuꞌu̱ msta̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu nguaꞌni chaꞌ ndyaca tsoꞌo nuꞌu̱. Ta nuꞌu̱ msta̱, tsa lo msta̱ nu nacui̱ jyoꞌo Moisés saꞌni chaꞌ ta na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ngua lubii cuañaꞌ na. Juaꞌa̱ caca cuayáꞌ tiꞌ lcaa ñati̱ chaꞌ cua ndyaca tsoꞌo nuꞌu̱, nu loꞌo ñaꞌa̱ nguꞌ loꞌo xñi sti joꞌó msta̱ nu ta nuꞌu̱.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Pana ná ndyuna tsoꞌo nu ngua quicha biꞌ. Nduꞌu ndyaa, nchcuiꞌ loꞌo lcaa ñati̱ ñiꞌya̱ ngua chaꞌ ngua tsoꞌo, biꞌ chaꞌ ngaꞌaa ngua jiꞌi̱ Jesús tyuꞌu taꞌa̱ lquichi̱; ndyanu yu neꞌ quixi̱ꞌ ti su ná ndiꞌi̱ ñati̱. Liꞌ ndyaꞌa̱ tsa nguꞌ slo yu, masi nguꞌ xaꞌ quichi̱ tyijyuꞌ la ngutuꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ slo yu.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.