Marcos 1
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARA
1 Nde nscua chaꞌ nu ntsuꞌu su̱u̱ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Jesucristo, nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Cua saꞌni nguscua jyoꞌo Isaías nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ñiꞌya̱ nu caca xana chaꞌ re. Ndiꞌya̱ nscua chaꞌ biꞌ:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Cui̱i̱ xiꞌya yu neꞌ quixi̱ꞌ. Ndiꞌya̱ ñacui̱ yu: “Xaala clya ma̱ sca tyucui̱i̱ su ca̱a̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na; xquiñi tsoꞌo ma̱ tyucui̱i̱ su tyeje tacui ycuiꞌ”.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ñiꞌya̱ nu nguscua Isaías chaꞌ biꞌ, juaꞌa̱ ndyuꞌu tucua Juan neꞌ quixi̱ꞌ su ná ndiꞌi̱ ñati̱. Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ chaꞌ caca tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ culochu̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi biꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ cuaꞌni clyu tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Liꞌ tyucuatya Juan jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ndyuꞌu tiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ slo Juan; ñaa nguꞌ quichi̱ sube ti nu ndiꞌi̱ loyuu su cuentya Judea slo yu, loꞌo juaꞌa̱ ñaa nguꞌ Jerusalén nu quichi̱ tonu biꞌ slo yu. Nu ñati̱ nu ngua tyujuꞌu tsa tiꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ ni, ngüijña nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ cuityi̱ Ni chaꞌ cuxi biꞌ, loꞌo liꞌ ntyucuatya Juan jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ lo hitya staꞌa̱ Jordán.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Loꞌo nu Juan biꞌ ni, lacuꞌ yu sca lateꞌ quicha̱ꞌ camello, loꞌo ndyaaca̱ꞌ juata siiꞌ yu. Ndacu yu tscuꞌ loꞌo cuiñaaꞌ cuityu̱.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ndiꞌya̱ laca chaꞌ nu nchcuiꞌ yu loꞌo ñati̱ biꞌ:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Loꞌo hitya ti ntyucuatya naꞌ jiꞌi̱ ma̱, pana ná tyucuatya yu biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo hitya ti, masi cuaꞌni yu chaꞌ tyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ caca lubii nguꞌ tsiyaꞌ ti, nu loꞌo tyucuatya yu jiꞌi̱ nguꞌ.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Loꞌo liꞌ ca tiyaꞌ la xi ngutuꞌu Jesús quichi̱ Nazaret nde loyuu su cuentya Galilea biꞌ, ndyaa yu su ndiꞌi̱ Juan ca toꞌ staꞌa̱ Jordán. Liꞌ ntyucuatya Juan jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús lo hitya staꞌa̱.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Loꞌo cua tyuꞌu ti Jesús lo hitya, liꞌ naꞌa̱ chaꞌ cua ndyaala tyucui̱i̱ nde cua̱. Liꞌ nguaꞌya Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi su ndu̱ Jesús; ñiꞌya̱ ndyacui sca tyupeꞌ, juaꞌa̱ nguaꞌya Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi lo Jesús liꞌ.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Loꞌo liꞌ nguañi nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ca su ntucua Ni nde cua̱. Ndiꞌya̱ nacui̱ Ni:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Loꞌo liꞌ hora ti ndyaa loꞌo Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ Jesús nde neꞌ quixi̱ꞌ su ná ndiꞌi̱ ñati̱.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Ndyaa Jesús liꞌ, tuꞌba tsa̱ ndyanu yu ycuiꞌ ti yu neꞌ quixi̱ꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ naꞌni tyaala neꞌ quixi̱ꞌ biꞌ. Liꞌ ndyalaa Satanás slo yu, ngua tiꞌ tyiji̱loo jiꞌi̱ Jesús si cuaꞌni ca yu cña cuxi. Loꞌo cua ndye chaꞌ biꞌ, liꞌ ndyalaa xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi slo Jesús chaꞌ xtyucua nguꞌ jiꞌi̱ yu, chaꞌ ta nguꞌ xi juersa jiꞌi̱ yu.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Loꞌo ca tiyaꞌ la ngusuꞌba nguꞌ jiꞌi̱ Juan neꞌ chcua̱. Liꞌ nguxtyu̱u̱ Jesús nde loyuu su cuentya Galilea, nclyuꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ ñiꞌya̱ laca chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 ―Cua ndyalaa hora chaꞌ caca ycuiꞌ Ndyosi loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱ ―nacui̱ Jesús―. Ca tyujuꞌu tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱; culochu̱ꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi biꞌ, chaꞌ liꞌ taca xñi ma̱ chaꞌ tsoꞌo nu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu cuaꞌni lyaá jiꞌi̱ ma̱.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Loꞌo ngua sca tsa̱ nu ndyaꞌa̱ Jesús toꞌ tayuꞌ Galilea, liꞌ naꞌa̱ yu jiꞌi̱ Simón, loꞌo Andrés tyaꞌa ngula Simón; ndyaꞌa̱ nguꞌ cuta cualya loꞌo taraya, chaꞌ biꞌ laca cña nu nduꞌni nguꞌ biꞌ lcaa tsa̱.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ndyuna nguꞌ, loꞌo hora ti nguxtyanu nguꞌ taraya jiꞌi̱ nguꞌ, nduꞌu nguꞌ ndyaꞌa̱ nguꞌ loꞌo Jesús liꞌ.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Loꞌo cua ndyaa la xi Jesús, liꞌ naꞌa̱ yu jiꞌi̱ tyucuaa sñiꞌ Zebedeo nu naa Jacobo loꞌo Juan. Ngaꞌa̱ nguꞌ neꞌ yaca niꞌi̱ sube ti, ndyuꞌni choꞌo nguꞌ taraya jiꞌi̱ nguꞌ.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Liꞌ ngusiꞌya Jesús jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ tsaa nguꞌ loꞌo yu. Hora ti nguxtyanu nguꞌ jiꞌi̱ Zebedeo sti nguꞌ, ndyanu nu cusuꞌ biꞌ loꞌo msu jiꞌi̱ neꞌ yaca niꞌi̱ sube ti. Nduꞌu nguꞌ ndyaa tyucuaa sñiꞌ nu cusuꞌ biꞌ loꞌo Jesús.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Loꞌo liꞌ ndyalaa ca taꞌa nguꞌ ca quichi̱ Capernaum. Tsa̱ taꞌa loꞌo ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ, liꞌ ndyaa Jesús neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ culuꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Loꞌo ndyuna nguꞌ, liꞌ ndube tsa tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ chaꞌ nclyuꞌu Jesús jiꞌi̱ nguꞌ. Ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ tlyu tsa chacuayáꞌ ntsuꞌu jiꞌi̱ yu loꞌo nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ, siꞌi ñiꞌya̱ nclyuꞌu mstru nu nclyuꞌu chaꞌ joꞌó neꞌ laa.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 La cuiꞌ neꞌ laa biꞌ ngaꞌa̱ sca nu quiꞌyu nu ntsuꞌu cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱. Ngusiꞌya tsa yu jiꞌi̱ Jesús liꞌ:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 ―¿Ñiꞌya̱ chaꞌ ntiꞌ nuꞌu̱ chcuiꞌ loꞌo naꞌ, Jesús Nazaret? ―nacui̱ nu quicha biꞌ―. ¿Ha cua ntiꞌ nuꞌu̱ cuaꞌni tye nuꞌu̱ chaꞌ jnaꞌ? ―nacui̱―. Pana nslo naꞌ jinuꞌu̱. Ycuiꞌ nu lubii laca nuꞌu̱, loꞌo cua nda ycuiꞌ Ndyosi jinuꞌu̱ lijya̱ ca nde.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Liꞌ nguaꞌa Jesús jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nu quicha, ngulo jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi biꞌ chaꞌ tyaa tsiyaꞌ ti.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Liꞌ nguxalú cuiꞌi̱ cuxi biꞌ jiꞌi̱ nu quicha. Cui̱i̱ ngusiꞌya yu loꞌo ngutuꞌu cuiꞌi̱ biꞌ ndyaa liꞌ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ndyutsi̱i̱ tsa lcaa nguꞌ liꞌ. Nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ ndiꞌya̱:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yala ti nguañi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús lcaa quichi̱ nde loyuu su cuentya Galilea liꞌ.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Loꞌo liꞌ ngutuꞌu Jesús neꞌ laa biꞌ loꞌo Jacobo loꞌo Juan, ndyaa nguꞌ ca toꞌ tyi Simón loꞌo Andrés.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Liꞌ ndachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ quicha tsa xtyaꞌa̱ laa Simón; tlyu tsa tyiqueꞌ ntsuꞌu jiꞌi̱ maꞌ, ntsiya ti maꞌ lo quiꞌña.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Liꞌ ndyaa Jesús slo nu quicha biꞌ, ngusñi yu yaꞌ maꞌ chaꞌ xtyucua yu jiꞌi̱ maꞌ tyatu̱ maꞌ. Hora ti ndyuꞌu tyiqueꞌ jiꞌi̱ maꞌ biꞌ. Loꞌo ti nguxana maꞌ nguaꞌni choꞌo xi scuaa cacu nguꞌ liꞌ.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Cua ngusi̱i̱ tsa liꞌ. Loꞌo ndyaa cuichaa, liꞌ ya̱a̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ quicha slo Jesús, masi nu ngusñi cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱, masi nu ntsuꞌu xaꞌ lo quicha jiꞌi̱.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ñaꞌa̱ tsaca quichi̱ cua ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ ca toꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱ Simón.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Nguaꞌni Jesús joꞌo jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ, masi quiñaꞌa̱ lo quicha ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ; masi nguꞌ nu ngusñi cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱, ndyaca tsoꞌo nguꞌ loꞌo ngulo Jesús jiꞌi̱ cuiꞌi̱ biꞌ. Pana ná nda Jesús chacuayáꞌ chcuiꞌ cuiꞌi̱ cuxi biꞌ, chaꞌ cua ndyuloo cuiꞌi̱ biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Loꞌo bilya quixee chaca tsa̱, liꞌ ndyatu̱ Jesús; nduꞌu yu, ndyaa yu xi nde neꞌ quixi̱ꞌ su ti̱ ti ndu̱ chalyuu, chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi cajua.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Pana Simón loꞌo xaꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu ni, ndyaa nguꞌ ndyaana nguꞌ jiꞌi̱ yu.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Nu loꞌo nquije Jesús jiꞌi̱ nguꞌ, liꞌ nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 ―Masi nclyana nguꞌ ꞌna ca nde, pana tya tsaa la na nde xaꞌ quichi̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Loꞌo jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ quichi̱ ntsuꞌu chaꞌ culuꞌu naꞌ chaꞌ tsoꞌo nu cuentya jnaꞌ ―nacui̱―. Biꞌ cña ntsuꞌu ꞌna chaꞌ cuaꞌni naꞌ nde chalyuu.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ loꞌo yu liꞌ. Lcaa quichi̱ su ndyaꞌa̱ Jesús nde Galilea biꞌ ndyaa yu neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ culuꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ngulo yu cuiꞌi̱ cuxi nu ngusñi jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ tyaca tsoꞌo nguꞌ quicha nu ntsuꞌu cuiꞌi̱ jiꞌi̱.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ngua sca tsa̱ ndyalaa sca nguꞌ quicha slo Jesús, sca nguꞌ nu ndyatsuꞌ cuañaꞌ xquiꞌya quicha nu ngusñi jiꞌi̱. Liꞌ ndyatu̱ sti̱ꞌ yu quicha biꞌ slo Jesús, nchcuiꞌ loꞌo:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ngua tyaꞌna tiꞌ Jesús jiꞌi̱ nu quicha biꞌ liꞌ, ndyalaꞌ yu cuañaꞌ yu quicha biꞌ su ngutsuꞌ.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Hora ti ndyaca tsoꞌo su ngutsuꞌ cuañaꞌ; ngua lubii cuañaꞌ, chaꞌ cua ndye quicha biꞌ jiꞌi̱ tsiyaꞌ ti liꞌ.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Nu loꞌo ngusalyaꞌ Jesús loꞌo, liꞌ lye nchcuiꞌ yu loꞌo nu ngua quicha biꞌ ndiꞌya̱:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 ―Ni sca ñati̱ ná cachaꞌ nuꞌu̱ jiꞌi̱ tilaca laca nu nguaꞌni joꞌo jinuꞌu̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nu ngua quicha biꞌ―. Yaa clya nuꞌu̱ slo sti joꞌó chaꞌ ta nuꞌu̱ msta̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu nguaꞌni chaꞌ ndyaca tsoꞌo nuꞌu̱. Ta nuꞌu̱ msta̱, tsa lo msta̱ nu nacui̱ jyoꞌo Moisés saꞌni chaꞌ ta na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ngua lubii cuañaꞌ na. Juaꞌa̱ caca cuayáꞌ tiꞌ lcaa ñati̱ chaꞌ cua ndyaca tsoꞌo nuꞌu̱, nu loꞌo ñaꞌa̱ nguꞌ loꞌo xñi sti joꞌó msta̱ nu ta nuꞌu̱.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Pana ná ndyuna tsoꞌo nu ngua quicha biꞌ. Nduꞌu ndyaa, nchcuiꞌ loꞌo lcaa ñati̱ ñiꞌya̱ ngua chaꞌ ngua tsoꞌo, biꞌ chaꞌ ngaꞌaa ngua jiꞌi̱ Jesús tyuꞌu taꞌa̱ lquichi̱; ndyanu yu neꞌ quixi̱ꞌ ti su ná ndiꞌi̱ ñati̱. Liꞌ ndyaꞌa̱ tsa nguꞌ slo yu, masi nguꞌ xaꞌ quichi̱ tyijyuꞌ la ngutuꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ slo yu.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.