Marcos 12

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Loꞌo liꞌ nguxana Jesús nda yu sca cui̱i̱ loꞌo nu nguꞌ tlyu nu ndu̱ cacua ti slo yu:
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Loꞌo ndyalaa coꞌ nu ngaꞌa̱ chaꞌ cumi̱ siꞌyu losuꞌ biꞌ, liꞌ ngulo yu cña jiꞌi̱ msu jiꞌi̱ chaꞌ tsaa slo ñati̱ biꞌ, tsaa squiꞌya xi siꞌyu losuꞌ tyixi nu ngaꞌa̱ chaꞌ tyacua jiꞌi̱ ycuiꞌ.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Hora ti ntejeyaꞌ nguꞌ nu ndu̱ loo cña biꞌ jiꞌi̱ msu nu ndyalaa ca ti, ngujuiꞌi̱ nguꞌ jiꞌi̱; ná nda nguꞌ ni sca ti siꞌyu losuꞌ cacu xuꞌna cña biꞌ.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Xaꞌ ngulo xuꞌna cña jiꞌi̱ chaca msu chaꞌ tsaa naꞌa̱ msu biꞌ jiꞌi̱ yaca siꞌyu jiꞌi̱ yu. Chaca quiyaꞌ nguaꞌni lyaꞌ tsa tiꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ msu nu ndyala slo nguꞌ. Ngujuiꞌi̱ ndacu̱ꞌ nguꞌ scuaꞌ hique msu biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ngu̱ nguꞌ quee jiꞌi̱.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Xaꞌ ngulo xuꞌna biꞌ cña jiꞌi̱ chaca msu, loꞌo liꞌ ndyujuii nguꞌ jiꞌi̱ nu msu biꞌ. Tyu̱u̱ tyaꞌa msu cua nda xuꞌna cña jiꞌi̱ chaꞌ tsaa squiꞌya nguꞌ siꞌyu losuꞌ biꞌ, pana nguaꞌni lyaꞌ tsa tiꞌ nu ñati̱ biꞌ jiꞌi̱ ca taꞌa msu nu ndyaa slo nguꞌ. Ntsuꞌu msu biꞌ ñaa ngujuiꞌi̱ ti nguꞌ jiꞌi̱, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu nu ndyujuii nguꞌ jiꞌi̱ tsiyaꞌ ti.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 ’Chaca tya ñati̱ ndyanu jiꞌi̱ xuꞌna cña biꞌ, sca sñiꞌ yu nu tyacaꞌa tsa jiꞌi̱ yu laca biꞌ. Liꞌ nda xuꞌna cña jiꞌi̱ sñiꞌ ycuiꞌ ca chaꞌ tsaa naꞌa̱ jiꞌi̱ nu nguꞌ nu lyaꞌ tiꞌ biꞌ. “Ná tyiqueeꞌ taquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ sñiꞌ naꞌ”, ngua tiꞌ xuꞌna biꞌ.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Pana loꞌo naꞌa̱ nu nguꞌ nu lyaꞌ tiꞌ biꞌ jiꞌi̱ sñiꞌ ycuiꞌ xuꞌna cña biꞌ, liꞌ nguxana nguꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ: “Nu jua caca xuꞌna yaca re nde loo la”, nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ. “Tsoꞌo la si ca taꞌa na cujuii clya na jiꞌi̱ yu, chaꞌ tyanu yaca re cuentya jiꞌna tsiyaꞌ ti”, nacui̱ nguꞌ.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Liꞌ ngusñi nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ sñiꞌ xuꞌna cña biꞌ, ndyujuii nguꞌ biꞌ jiꞌi̱; nguxcua̱a̱ nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ ca chu̱ꞌ loꞌo.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Tya nchcuiꞌ la Jesús loꞌo nguꞌ, nchcuane yu sca chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ:
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 ’¿Ha bilya chcuiꞌ ma̱ lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi su nscua ndiꞌya̱?:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Ycuiꞌ nu Xuꞌna na nguaꞌni chaꞌ juaꞌa̱ ngua chaꞌ biꞌ, biꞌ chaꞌ ndube tsa tiꞌ na jiꞌi̱ chaꞌ tlyu biꞌ.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Loꞌo liꞌ ngua ñasi̱ꞌ nu nguꞌ tlyu biꞌ jiꞌi̱ Jesús, chaꞌ ngua tii nguꞌ biꞌ, chaꞌ cua nchcuiꞌ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nguꞌ biꞌ laja loꞌo nda yu cui̱i̱ biꞌ loꞌo nguꞌ. Xñi nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Jesús ngua tiꞌ nguꞌ; pana ná ngua jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ntsi̱i̱ nguꞌ jiꞌi̱ nu ñati̱ quiñaꞌa̱ biꞌ. Biꞌ chaꞌ nduꞌu nu nguꞌ tlyu biꞌ, ndyaa nguꞌ liꞌ.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Ca tiyaꞌ la liꞌ ngulo nu nguꞌ tlyu biꞌ cña jiꞌi̱ tucua sna tyaꞌa nguꞌ fariseo, juaꞌa̱ jiꞌi̱ xi ñati̱ nu cuentya jiꞌi̱ rey Herodes, chaꞌ tsaa nguꞌ ca slo Jesús, chaꞌ chcuiꞌ cuayáꞌ nguꞌ loꞌo yu.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Loꞌo cua ndyalaa nguꞌ slo yu, liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo yu:
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Ngua tii Jesús chaꞌ tucua chaꞌ ntsuꞌu tyiquee nguꞌ biꞌ.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Liꞌ nda nguꞌ sca cñi jiꞌi̱. Nchcuane Jesús jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ:
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 ―Tsoꞌo ―nacui̱ Jesús liꞌ―, jiꞌi̱ rey tlyu biꞌ tya ma̱ lcaa na nu ngaꞌa̱ chaꞌ ta ma̱ jiꞌi̱ lacua, loꞌo juaꞌa̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi tya ma̱ lcaa na nu ntsuꞌu chaꞌ tya ma̱ jiꞌi̱ Ni.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Loꞌo liꞌ ndyalaa xi nguꞌ saduceo slo Jesús; loꞌo nu nguꞌ biꞌ ni, ná jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ tya tyuꞌú jyoꞌo chaca quiyaꞌ. Nchcuane nguꞌ biꞌ sca chaꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 ―Mstru ―nacui̱ nguꞌ biꞌ―, saꞌni la nguscua jyoꞌo Moisés sca chaꞌ lo quityi cuentya jiꞌi̱ tyaꞌa ngula nguꞌ. Nu loꞌo cua ngujuii tsaca yu ni, si cua ngujui clyoꞌo yu pana bilya caja sñiꞌ yu, liꞌ ntsuꞌu cña jiꞌi̱ tyaꞌa ngula yu nu ntucua ycuiꞌ ti chaꞌ caja clyoꞌo loꞌo nu cunaꞌa̱ clyoꞌo jyoꞌo tyaꞌa yu. Liꞌ chcuiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ sñiꞌ clyo nguꞌ chaꞌ sñiꞌ nu quiꞌyu nu cua ngujuii biꞌ laca biꞌ, chaꞌ ná chcunaꞌ xtañi yu nu cua ngujuii biꞌ. Juaꞌa̱ nchcuiꞌ Moisés cua saꞌni la.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 ¿Ñiꞌya̱ caca liꞌ? Ngua sca quiyaꞌ ndiꞌi̱ cati tyaꞌa nu quiꞌyu, xcuiꞌ tyaꞌa ngula nguꞌ. Ngujui clyoꞌo nu cusuꞌ la, pana yala ti ngujuii liꞌ, loꞌo bilya caja sñiꞌ nguꞌ.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Loꞌo juaꞌa̱ ngujui clyoꞌo nu cunaꞌa̱ tiꞌi biꞌ loꞌo chaca yu tyaꞌa ngula jyoꞌo biꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ ngujuii nu quiꞌyu biꞌ, loꞌo bilya caja sñiꞌ nguꞌ. Xaꞌ ngujui clyoꞌo nu cunaꞌa̱ tiꞌi biꞌ loꞌo chaca yu tyaꞌa jyoꞌo biꞌ.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Loꞌo juaꞌa̱ ngua chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo nu cati tyaꞌa nguꞌ quiꞌyu biꞌ. Ná ngujui sñiꞌ nguꞌ tsiyaꞌ ti. Su cua ndye, liꞌ ngujuii nu cunaꞌa̱ biꞌ.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Nu loꞌo tyuꞌú lcaa jyoꞌo chaca quiyaꞌ ni, ¿tilaca caca clyoꞌo nu cunaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ nu ca taꞌa cati tyaꞌa nguꞌ biꞌ cua ngutiꞌi̱ loꞌo nu cunaꞌa̱ biꞌ?
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 ―Ná jlo tiꞌ ma̱ tsiyaꞌ ti ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―, chaꞌ ná nchca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ chaꞌ nu nscua lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Ná nchca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ cña tonu tsa nu nchca jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuaꞌni Ni.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Nu loꞌo tyuꞌú lcaa jyoꞌo chaca quiyaꞌ, ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ caja clyoꞌo nguꞌ liꞌ. La cuiꞌ ñiꞌya̱ nu ndiꞌi̱ xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ca su ntucua Ni, la cuiꞌ juaꞌa̱ tyiꞌi̱ nguꞌ liꞌ.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 ¿Ha ná jlya tiꞌ ma̱ chaꞌ tyuꞌú jyoꞌo chaca quiyaꞌ? ¿Ha bilya chcuiꞌ ma̱ lo quityi nu nguscua jyoꞌo Moisés cua saꞌni la? Tsoꞌo la si chcuiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ nscua chaꞌ jiꞌi̱ yaca quicheꞌ biꞌ, nu loꞌo nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo Moisés ndiꞌya̱: “Ycuiꞌ Ndyosi Xuꞌna Abram laca naꞌ”, nacui̱ ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ Moisés; “ycuiꞌ Ndyosi Xuꞌna Isaac laca naꞌ, ycuiꞌ Ndyosi Xuꞌna Jacob laca naꞌ”.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Ná nacui̱ quityi biꞌ chaꞌ na cua ngua ycuiꞌ Ndyosi Xuꞌna nguꞌ biꞌ, ñaꞌa̱ ti tya laca Ni Xuꞌna nguꞌ biꞌ juani; loꞌo juaꞌa̱ laca ycuiꞌ Ndyosi Xuꞌna lcaa ñati̱ luꞌú. Biꞌ chaꞌ nacui̱ naꞌ chaꞌ ná ngua cuayáꞌ tiꞌ ma̱ tsiyaꞌ ti ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nu nguꞌ saduceo biꞌ.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Ndu̱ sca mstru chaꞌ joꞌó slo Jesús liꞌ. Ndyuna mstru biꞌ ñiꞌya̱ nu nguxacui̱ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, ñiꞌya̱ ngua chaꞌ tsoꞌo tsa nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ. Loꞌo liꞌ nchcuane mstru biꞌ sca chaꞌ jiꞌi̱ Jesús:
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ mstru biꞌ:
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 “Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu chaꞌ tyucui tyiquee ma̱ tyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna ma̱, nu loꞌo lubii ti cresiya jiꞌi̱ ma̱, juaꞌa̱ loꞌo lcaa chaꞌ nu ndaꞌya hique ma̱, juaꞌa̱ loꞌo tyucui juersa jiꞌi̱ ma̱ tyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo Ni.”
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Loꞌo juaꞌa̱ nscua chaca chaꞌ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱: “Cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱ ñiꞌya̱ nu nduꞌni tyaꞌna tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ma̱”. Ngaꞌaa ntsuꞌu xaꞌ la cña nu ndulo la jiꞌna chaꞌ cuaꞌni na ―nacui̱ Jesús.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 ―Chaꞌ liñi laca chaꞌ nu nchcuiꞌ nuꞌu̱, mstru ―nacui̱ mstru biꞌ jiꞌi̱ Jesús―, chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ sca ti ycuiꞌ Ndyosi nu chañi chaꞌ laca Ni Xuꞌna na; ngaꞌaa ntsuꞌu chaca.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Loꞌo juaꞌa̱ tyucui tyiquee na ngaꞌa̱ chaꞌ tyuꞌu chaꞌ jiꞌna loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, juaꞌa̱ loꞌo lcaa chaꞌ nu ndaꞌya hique na, juaꞌa̱ loꞌo tyucui juersa jiꞌna tyuꞌu chaꞌ jiꞌna loꞌo Ni; nduꞌni tsa chaꞌ cuaꞌni na juaꞌa̱. Loꞌo juaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ na jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ na, ñiꞌya̱ nu tyaꞌna tiꞌ na ñaꞌa̱ na jiꞌi̱ ycuiꞌ ca na, tsoꞌo tsa chaꞌ biꞌ. Nu loꞌo cuaꞌni na cña juaꞌa̱, quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tsoꞌo ndyuꞌni na liꞌ. Xtyi la chaꞌ ndulo jiꞌna chaꞌ tsaa loꞌo na msta̱ nu caca jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, masi msta̱ ndyaqui̱, masi naꞌni luꞌú nu cujuii na ca neꞌ laa chaꞌ caca msta̱.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Ngua cuayáꞌ tsoꞌo tiꞌ nu quiꞌyu biꞌ, ngua tiꞌ Jesús.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Tya ndu̱ Jesús nclyuꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa tonu biꞌ. Liꞌ nchcuane yu jiꞌi̱ nguꞌ:
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Cua nchcuiꞌ ycuiꞌ jyoꞌo David tya saꞌni la chaꞌ Xuꞌna yu laca ycuiꞌ Cristo. Xquiꞌya chaꞌ nguluꞌu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ David, biꞌ chaꞌ nguscua yu ndiꞌya̱:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Xuꞌna naꞌ, nchcuiꞌ jyoꞌo David jiꞌi̱ Cristo ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. ¿Ni chaꞌ laca nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ ñati̱ tyaꞌa jiꞌi̱ jyoꞌo David caca ycuiꞌ Cristo lacua?
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Loꞌo liꞌ tya nclyuꞌu la Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Ndiya tiꞌ mstru biꞌ tyucua lo yaca xlya nu tsoꞌo la ñaꞌa̱ neꞌ laa, juaꞌa̱ tyucua nguꞌ biꞌ ca su tsoꞌo la loꞌo ndyaca taꞌa.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Hasta nxlyaá mstru biꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ tiꞌi, juaꞌa̱ jiꞌi̱ lcaa na nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ nxlyaá nguꞌ. Tyiqueeꞌ nchcuiꞌ mstru biꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi; pana na cuiñi ti nduꞌni nguꞌ juaꞌa̱, chaꞌ ñaꞌa̱ ñati̱ jiꞌi̱ nguꞌ ntiꞌ nguꞌ. Biꞌ chaꞌ lye la xcubeꞌ Ni jiꞌi̱ mstru biꞌ, nu loꞌo tyalaa tsa̱ chaꞌ cuaꞌni cuayáꞌ Ni jiꞌi̱ lcaa ñati̱.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Loꞌo ndye nchcuiꞌ Jesús chaꞌ biꞌ, liꞌ ndyaa tucua yu xi neꞌ laa biꞌ cacua ti su ndu̱ caju̱ su nxuꞌba nguꞌ cñi chaꞌ caca msta̱. Naꞌa̱ yu jiꞌi̱ nu quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ nu ndyaꞌa̱ nsuꞌba msta̱ neꞌ caju̱ cajua. Ndyaꞌa̱ xi nguꞌ culiyaꞌ, quiñaꞌa̱ tsa cñi ngusuꞌba nguꞌ culiyaꞌ biꞌ neꞌ caju̱ biꞌ.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Liꞌ ndyalaa sca nu cunaꞌa̱ tiꞌi, ngusuꞌba tucua tyaꞌa ti cñi sube neꞌ caju̱ biꞌ, ñiꞌya̱ ntiꞌ si laca biꞌ sca centavo ti.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ slo:
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Xaꞌ ñati̱ ni, nda nguꞌ cñi nu ntyucua ti jiꞌi̱ nguꞌ; pana nda nu cunaꞌa̱ tiꞌi jua lcaa na nu ntsuꞌu ti xi jiꞌi̱, lcaa nu ngaꞌa̱ chaꞌ caja xi na cacu maꞌ cua nda biꞌ juani.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.