Lucas 9
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVT
1 Nguxutiꞌi̱ Jesús jiꞌi̱ nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ ta yu chacuayáꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ culo nguꞌ jiꞌi̱ lcaa lo cuiꞌi̱ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱, loꞌo juaꞌa̱ cuaꞌni nguꞌ joꞌo jiꞌi̱ lcaa lo quicha nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ngulo yu cña jiꞌi̱ nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ biꞌ, chaꞌ ta nguꞌ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ quichi̱ su tsaa nguꞌ, loꞌo liꞌ cuaꞌni nguꞌ chaꞌ tyaca tsoꞌo nguꞌ quicha.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ:
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Cua ñaꞌa̱ ca toniꞌi̱ su tyalaa ma̱ ni, ca biꞌ tyanu ma̱ hasta ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tyuꞌu ma̱ quichi̱ biꞌ tyaa ma̱ liꞌ.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Si ntsuꞌu quichi̱ su ná ndiya tiꞌ nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ ma̱ loꞌo nguꞌ, su ná ntiꞌ nguꞌ chaꞌ tyanu ma̱ slo nguꞌ, hora ti tsaa ma̱ xaꞌ seꞌi̱. Loꞌo juaꞌa̱ salú ma̱ sñii yuu nu ntsuꞌu quiyaꞌ ma̱ loꞌo tyuꞌu ma̱ quichi̱ biꞌ; xquiꞌya chaꞌ biꞌ, caca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ quichi̱ chaꞌ cuxi tsa cña nu nguaꞌni nguꞌ loꞌo ma̱ liꞌ.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ liꞌ, ndyaꞌa̱ nguꞌ lcaa quichi̱ sube ti cajua. Liꞌ nda nguꞌ chaꞌ loꞌo nguꞌ quichi̱ biꞌ ñiꞌya̱ nduꞌni lyaá Ni jiꞌi̱ nguꞌ; juaꞌa̱ nguaꞌni nguꞌ joꞌo jiꞌi̱ nguꞌ quicha nu ndiꞌi̱ lcaa quichi̱ biꞌ, ndyaca tsoꞌo nu nguꞌ quicha biꞌ liꞌ.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Tyempo biꞌ Herodes naa nu laca gobernador. Cua ngua cuayáꞌ tiꞌ yu lcaa cña nu nguaꞌni Jesús, loꞌo nu juani nclyacua tsa tiꞌ yu: “¿Ti ñati̱ laca nu Jesús biꞌ?” Tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ cua ndyuꞌú jyoꞌo Juan chaca quiyaꞌ.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu nguꞌ nu nchcuiꞌ chaꞌ Jesús laca jyoꞌo Elías nu ngutiꞌi̱ chalyuu saꞌni la, chaꞌ chaca quiyaꞌ ndyuꞌu tucua jyoꞌo biꞌ; juaꞌa̱ ntsuꞌu nguꞌ nu nchcuiꞌ chaꞌ la cuiꞌ jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi saꞌni la laca Jesús, chaꞌ cua ndyuꞌú jyoꞌo cusuꞌ biꞌ chaca quiyaꞌ, nacui̱ nguꞌ.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Pana ndiꞌya̱ nacui̱ Herodes:
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Nu loꞌo nguxtyu̱u̱ nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ Jesús ndyalaa nguꞌ slo yu, liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo yu lcaa ñaꞌa̱ cña nu nguaꞌni nguꞌ ca su ndyaa nguꞌ biꞌ. Liꞌ ndyaa yu loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ biꞌ sca seꞌi̱ su ná ntsuꞌu ñati̱ ngua tiꞌ yu, sca seꞌi̱ cacua ti quichi̱ Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Pana nu loꞌo cua ngua jlo tiꞌ xaꞌ ñati̱ macala su ndyaa Jesús, liꞌ nduꞌu lcaꞌa̱ ñati̱ biꞌ jiꞌi̱ yu. Loꞌo ndyalaa nguꞌ slo yu, liꞌ ndyanu nguꞌ chaꞌ culuꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ ñiꞌya̱ caca nde loo loꞌo caca ycuiꞌ Ndyosi loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱. Loꞌo juaꞌa̱ lijya̱ nguꞌ quicha chaꞌ cuaꞌni yu chaꞌ tyaca tsoꞌo nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Nu loꞌo cua ngusi̱i̱, liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ ñati̱ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús ca slo yu chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo yu:
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 ―Cuꞌma̱ ta ma̱ na cacu nguꞌ quiñaꞌa̱ jua ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ liꞌ.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Caꞌyu mil tyaꞌa nguꞌ quiꞌyu ti ndiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱:
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Loꞌo juaꞌa̱ nguaꞌni nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ loꞌo nu nguꞌ quiñaꞌa biꞌ, hora ti ndyacaꞌa̱ nguꞌ.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Liꞌ ndayaꞌ Jesús jiꞌi̱ nu caꞌyu tyaꞌa xlyá tejeꞌ loꞌo jiꞌi̱ nu tucua tyaꞌa cualya biꞌ. Nde cua̱ nguxñaꞌa̱ yu chaꞌ ndya xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi xquiꞌya scuaa biꞌ. Liꞌ ngusaꞌbe yu scuaa biꞌ, cuati nda yu yuꞌbe biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu chaꞌ tacha nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Lcaa nguꞌ ndyacu nguꞌ scuaa biꞌ liꞌ, nguaalaꞌ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ. Ca tiyaꞌ la ngutsaꞌá̱ tii tyucuaa tyaꞌa chcubi ntsuꞌu yuꞌbe xlyá loꞌo cualya nu ndyanu, la cuiꞌ tyaꞌa na nu ndyacu nguꞌ biꞌ.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Ngua sca tsa̱ ndiꞌi̱ Jesús ycuiꞌ ti nchcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi. Liꞌ lijya̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ ca slo yu. Nchcuane Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ:
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 ―Ntsuꞌu nguꞌ nu nchcuiꞌ chaꞌ jyoꞌo Juan nu ntyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ tya tsubiꞌ la laca nuꞌu̱ ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱―, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu nguꞌ nu nchcuiꞌ chaꞌ jyoꞌo Elías laca nuꞌu̱, juaꞌa̱ ntsuꞌu xi xaꞌ la nguꞌ nu nchcuiꞌ chaꞌ nuꞌu̱ laca sca jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi saꞌni la; cua saꞌni tsa ngujuii ñati̱ biꞌ, pana juani ndyuꞌú chaca quiyaꞌ nacui̱ nguꞌ biꞌ.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 ―Cuꞌma̱ ni ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ―, ¿tilaca laca naꞌ ntiꞌ cuꞌma̱?
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Lye tsa nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ chaꞌ ná cachaꞌ nguꞌ tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ chaꞌ Cristo laca ycuiꞌ.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 ―Naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱ ―nacui̱ Jesús―, nscua chaꞌ lye tsa xcubeꞌ nguꞌ jnaꞌ. Loꞌo la cuiꞌ ti xtyanu tiꞌi̱ nguꞌ cusuꞌ jnaꞌ; loꞌo nguꞌ nu laca loo, loꞌo nguꞌ mstru chaꞌ joꞌó, xtyanu tiꞌi̱ nguꞌ jnaꞌ. Ngaꞌa̱ chaꞌ cujuii nguꞌ ꞌna; pana loꞌo tyuꞌu scua sna tsa̱, liꞌ tyuꞌú naꞌ chaca quiyaꞌ ca su ntsiya naꞌ chaꞌ nguatsiꞌ naꞌ.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Loꞌo nteje tacui xi tyempo, liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo lcaa nguꞌ:
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Chcunaꞌ chalyuu jiꞌi̱ ma̱ si xcuiꞌ nclyacua tsa tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ caca jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ma̱; pana si tyajaꞌa̱ ma̱ xñi ma̱ chaꞌ jnaꞌ, masi cujuii ñati̱ jiꞌi̱ ma̱ xquiꞌya naꞌ, quije chalyuu jiꞌi̱ ma̱ ca slo ycuiꞌ Ndyosi liꞌ.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Ná xtyucua tsiyaꞌ ti chaꞌ culiyaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱, masi tlyu tsa chalyuu caja jiꞌi̱ ma̱, si xquiꞌya chaꞌ biꞌ chcunaꞌ ma̱ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ca tyujuꞌu tiꞌ naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱ loꞌo ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, si cua ngua tyujuꞌu tiꞌ ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jnaꞌ, masi ntyujuꞌu tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ tsoꞌo nu nchcuiꞌ ti naꞌ; nu loꞌo ca̱a̱ naꞌ chaca quiyaꞌ nde loo la chaꞌ caca naꞌ loo jiꞌi̱ ñati̱, liꞌ ca tyujuꞌu tiꞌ naꞌ loꞌo ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱. Ndubi tsa ñaꞌa̱ loo naꞌ caca xquiꞌya xee jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ liꞌ; stuꞌba ti ca̱a̱ naꞌ loꞌo lcaa xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, xca̱ nu lubii tsiyaꞌ ti.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ ntsuꞌu nguꞌ nu ndu̱ loꞌo na chalyuu re juani, nu tya lyiji cajaa nguꞌ loꞌo ca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ cua nguxana chaꞌ laca ycuiꞌ Ndyosi loo nde chalyuu.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Nu loꞌo cua nduꞌu scua snuꞌ tsa̱ tya loꞌo nchcuiꞌ Jesús chaꞌ biꞌ, liꞌ ndyacuí̱ yu sca caꞌya chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi; ndyaa loꞌo yu jiꞌi̱ Pedro loꞌo Jacobo loꞌo Juan.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Nu loꞌo ndu̱ Jesús nchcuiꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu, liꞌ hora ti ngutsaꞌa̱ ñaꞌa̱ tyucui ñaꞌa̱ loo Jesús; ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ sca xee nu ngati̱ tsa, juaꞌa̱ ngati̱ tsa ñaꞌa̱ steꞌ yu.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Liꞌ nduꞌu tucua tucua tyaꞌa nguꞌ quiꞌyu ca slo Jesús, ndu̱ ti nguꞌ biꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús; jyoꞌo cusuꞌ Moisés loꞌo jyoꞌo cusuꞌ Elías nu ngutiꞌi̱ chalyuu saꞌni ngua nguꞌ biꞌ.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Loꞌo juaꞌa̱ tyucui ñaꞌa̱ su ndu̱ nguꞌ ntyijiꞌi̱ sca xee nu lye tsa ñaꞌa̱. Nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús jiꞌi̱ lcaa ñaꞌa̱ cña nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi Sti yu chaꞌ cuaꞌni yu nde loo la xi, nu loꞌo cajaa yu nde quichi̱ Jerusalén.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Masi ndyuꞌu tsa xcalá Pedro loꞌo xaꞌ tyaꞌa ndiꞌi̱ yu ca jua, pana tya tii nguꞌ; biꞌ chaꞌ naꞌa̱ nguꞌ biꞌ lcaa chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Jesús, loꞌo jiꞌi̱ tyucuaa nguꞌ jyoꞌo nu ngaꞌa̱ slo yu.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nu loꞌo cua tyaa ti tyucuaa nguꞌ biꞌ, liꞌ nacui̱ Pedro jiꞌi̱ Jesús:
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Tya nchcuiꞌ yu, loꞌo liꞌ ñaa sca coo nu ngüixi̱i̱ hichu̱ꞌ nguꞌ. Lye tsa ndyutsi̱i̱ nguꞌ su ntsuꞌu nguꞌ neꞌ coo biꞌ, chaꞌ lye tsa ñaꞌa̱ coo biꞌ.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Liꞌ nguañi xtyiꞌi sca ñati̱, pana hora ti ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi laja coo biꞌ.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Loꞌo cua ndyuna nguꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ Jesús, liꞌ naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ sca ti Jesús ndu̱ biꞌ. Cuaana tya ndyaa tiꞌi̱ nguꞌ; ni sca chaꞌ ngaꞌaa nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo xaꞌ ñati̱, ñiꞌya̱ ngua chaꞌ nu naꞌa̱ nguꞌ siiꞌ caꞌya biꞌ.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ca chaca tsa̱ nu loꞌo nguaꞌya nguꞌ siiꞌ caꞌya biꞌ, tyu̱u̱ tsa tyaꞌa nguꞌ ndyaa nguꞌ ndyacua tyaꞌa nguꞌ loꞌo Jesús.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ndiꞌi̱ sca nu quiꞌyu laja ñati̱ quiñaꞌa̱ biꞌ nu cui̱i̱ nchcuiꞌ loꞌo Jesús:
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Ntsuꞌu tsa̱ nxalú cuiꞌi̱ jiꞌi̱ yu, nduꞌni biꞌ chaꞌ cui̱i̱ nxiꞌya yu liꞌ; nxasu nu cuiꞌi̱ biꞌ jiꞌi̱ yu ñaꞌa̱ cuayáꞌ ndyuꞌu ngoꞌ tuꞌba yu. Cuxi tsa nduꞌni cuiꞌi̱ biꞌ loꞌo yu, chaꞌ ná ntajaꞌa̱ biꞌ culaá jiꞌi̱ yu.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Biꞌ chaꞌ lye tsa ndijña naꞌ jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jinuꞌu̱ chaꞌ culo nguꞌ jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi nu ngusñi jiꞌi̱ sñiꞌ naꞌ, pana ná ngua jiꞌi̱ nguꞌ culo nguꞌ jiꞌi̱ tsiyaꞌ ti.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ:
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Pana nu loꞌo ñaa nu quicha biꞌ cacua la, liꞌ nguxlyú cuiꞌi̱ cuxi biꞌ jiꞌi̱ yu quicha biꞌ nde lo yuu, loꞌo liꞌ lye tsa nguxalú cuiꞌi̱ jiꞌi̱ yu. Liꞌ ngulo Jesús cña jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ yu chaꞌ tyuꞌu biꞌ tyaa, cua ndyaca tsoꞌo yu quicha biꞌ liꞌ. Cuati nacui̱ jiꞌi̱ sti yu chaꞌ ca̱a̱ quiꞌya jiꞌi̱ sñiꞌ, loꞌo liꞌ ndya Jesús jiꞌi̱ yu nu ngua quicha biꞌ jiꞌi̱ sti yu chaca quiyaꞌ.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Lcaa nguꞌ ndube tsa tiꞌ nguꞌ loꞌo ñaꞌa̱ nguꞌ chaꞌ tlyu nu ndyuꞌni ycuiꞌ Ndyosi.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 ―Cuaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ re, culacua xi tiꞌ ma̱ jiꞌi̱: Ntsuꞌu sca ñati̱ nu cujuiꞌ cresiya ꞌna jiꞌi̱ nguꞌ tisiya chaꞌ cuaꞌni cuxi nguꞌ loꞌo naꞌ, masi naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱ ―nacui̱ Jesús.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Pana ná nda nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu biꞌ cuentya, ná ngujui ñiꞌya̱ caca ca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ biꞌ; juaꞌa̱ ntsi̱i̱ tsa nguꞌ chaꞌ xcuane nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús ñiꞌya̱ tyuꞌu chaꞌ nu nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ ni, lye tsa nchcuiꞌ tube nguꞌ ñiꞌya̱ nu tyaꞌa nguꞌ laca nu ndulo la chaꞌ jiꞌi̱.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Pana Jesús ni, hora ti ngua cuayáꞌ tiꞌ lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu ntsuꞌu tyiquee nguꞌ. Liꞌ ngusñi yu yaꞌ sca nu piti, ngusta yu jiꞌi̱ nu piti cacua ti slo ycuiꞌ yu.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ ndiꞌya̱:
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Liꞌ nacui̱ Juan jiꞌi̱ Jesús:
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Pana ndiꞌya̱ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ liꞌ:
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Nu loꞌo cua tyalaa ti tyempo chaꞌ tyaa Jesús nde cua̱, liꞌ ngüiñi tiꞌ yu chaꞌ tyaa yu nde Jerusalén.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Nda yu jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu chaꞌ tsaa nguꞌ tyucui̱i̱ nde loo la, chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo nguꞌ quichi̱ sube ti su tyeje tacui yu loꞌo nguꞌ. Liꞌ ndyaa nguꞌ biꞌ sca quichi̱ sube ti, sca quichi̱ tyi nguꞌ Samaria; ngulana nguꞌ su tyiꞌi̱ nguꞌ liꞌ.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Pana ná ntajaꞌa̱ nguꞌ quichi̱ sube biꞌ ta nguꞌ chacuayáꞌ chaꞌ tyanu nguꞌ biꞌ quichi̱, chaꞌ jlo tiꞌ nguꞌ quichi̱ biꞌ, chaꞌ nde quichi̱ Jerusalén tsaa nguꞌ.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Nu loꞌo ndyuna tyaꞌa ndyaꞌa̱ Jesús chaꞌ biꞌ, Jacobo loꞌo Juan naa nu nguꞌ biꞌ, liꞌ nacui̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Jesús:
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Liꞌ ñaꞌa̱ tsa Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ:
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Siꞌi chaꞌ cuaꞌni tye naꞌ chalyuu jiꞌi̱ ñati̱ nda ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱; chaꞌ cuaꞌni lyaá Ni jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu, biꞌ cña ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni naꞌ ―nacui̱ Jesús.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Toꞌ tyucui̱i̱ su ndyaa nguꞌ naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ sca nu quiꞌyu.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nu quiꞌyu biꞌ:
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Loꞌo liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ chaca nu quiꞌyu:
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ yu:
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Liꞌ nacui̱ chaca nu quiꞌyu jiꞌi̱ Jesús:
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nu quiꞌyu biꞌ:
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.