Lucas 9
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs BKJ
1 Nguxutiꞌi̱ Jesús jiꞌi̱ nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ ta yu chacuayáꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ culo nguꞌ jiꞌi̱ lcaa lo cuiꞌi̱ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱, loꞌo juaꞌa̱ cuaꞌni nguꞌ joꞌo jiꞌi̱ lcaa lo quicha nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Ngulo yu cña jiꞌi̱ nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ biꞌ, chaꞌ ta nguꞌ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ quichi̱ su tsaa nguꞌ, loꞌo liꞌ cuaꞌni nguꞌ chaꞌ tyaca tsoꞌo nguꞌ quicha.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ:
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Cua ñaꞌa̱ ca toniꞌi̱ su tyalaa ma̱ ni, ca biꞌ tyanu ma̱ hasta ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tyuꞌu ma̱ quichi̱ biꞌ tyaa ma̱ liꞌ.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Si ntsuꞌu quichi̱ su ná ndiya tiꞌ nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ ma̱ loꞌo nguꞌ, su ná ntiꞌ nguꞌ chaꞌ tyanu ma̱ slo nguꞌ, hora ti tsaa ma̱ xaꞌ seꞌi̱. Loꞌo juaꞌa̱ salú ma̱ sñii yuu nu ntsuꞌu quiyaꞌ ma̱ loꞌo tyuꞌu ma̱ quichi̱ biꞌ; xquiꞌya chaꞌ biꞌ, caca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ quichi̱ chaꞌ cuxi tsa cña nu nguaꞌni nguꞌ loꞌo ma̱ liꞌ.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ liꞌ, ndyaꞌa̱ nguꞌ lcaa quichi̱ sube ti cajua. Liꞌ nda nguꞌ chaꞌ loꞌo nguꞌ quichi̱ biꞌ ñiꞌya̱ nduꞌni lyaá Ni jiꞌi̱ nguꞌ; juaꞌa̱ nguaꞌni nguꞌ joꞌo jiꞌi̱ nguꞌ quicha nu ndiꞌi̱ lcaa quichi̱ biꞌ, ndyaca tsoꞌo nu nguꞌ quicha biꞌ liꞌ.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Tyempo biꞌ Herodes naa nu laca gobernador. Cua ngua cuayáꞌ tiꞌ yu lcaa cña nu nguaꞌni Jesús, loꞌo nu juani nclyacua tsa tiꞌ yu: “¿Ti ñati̱ laca nu Jesús biꞌ?” Tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ cua ndyuꞌú jyoꞌo Juan chaca quiyaꞌ.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu nguꞌ nu nchcuiꞌ chaꞌ Jesús laca jyoꞌo Elías nu ngutiꞌi̱ chalyuu saꞌni la, chaꞌ chaca quiyaꞌ ndyuꞌu tucua jyoꞌo biꞌ; juaꞌa̱ ntsuꞌu nguꞌ nu nchcuiꞌ chaꞌ la cuiꞌ jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi saꞌni la laca Jesús, chaꞌ cua ndyuꞌú jyoꞌo cusuꞌ biꞌ chaca quiyaꞌ, nacui̱ nguꞌ.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Pana ndiꞌya̱ nacui̱ Herodes:
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Nu loꞌo nguxtyu̱u̱ nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ Jesús ndyalaa nguꞌ slo yu, liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo yu lcaa ñaꞌa̱ cña nu nguaꞌni nguꞌ ca su ndyaa nguꞌ biꞌ. Liꞌ ndyaa yu loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ biꞌ sca seꞌi̱ su ná ntsuꞌu ñati̱ ngua tiꞌ yu, sca seꞌi̱ cacua ti quichi̱ Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Pana nu loꞌo cua ngua jlo tiꞌ xaꞌ ñati̱ macala su ndyaa Jesús, liꞌ nduꞌu lcaꞌa̱ ñati̱ biꞌ jiꞌi̱ yu. Loꞌo ndyalaa nguꞌ slo yu, liꞌ ndyanu nguꞌ chaꞌ culuꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ ñiꞌya̱ caca nde loo loꞌo caca ycuiꞌ Ndyosi loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱. Loꞌo juaꞌa̱ lijya̱ nguꞌ quicha chaꞌ cuaꞌni yu chaꞌ tyaca tsoꞌo nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Nu loꞌo cua ngusi̱i̱, liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ ñati̱ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús ca slo yu chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo yu:
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 ―Cuꞌma̱ ta ma̱ na cacu nguꞌ quiñaꞌa̱ jua ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ liꞌ.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Caꞌyu mil tyaꞌa nguꞌ quiꞌyu ti ndiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱:
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Loꞌo juaꞌa̱ nguaꞌni nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ loꞌo nu nguꞌ quiñaꞌa biꞌ, hora ti ndyacaꞌa̱ nguꞌ.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Liꞌ ndayaꞌ Jesús jiꞌi̱ nu caꞌyu tyaꞌa xlyá tejeꞌ loꞌo jiꞌi̱ nu tucua tyaꞌa cualya biꞌ. Nde cua̱ nguxñaꞌa̱ yu chaꞌ ndya xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi xquiꞌya scuaa biꞌ. Liꞌ ngusaꞌbe yu scuaa biꞌ, cuati nda yu yuꞌbe biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu chaꞌ tacha nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Lcaa nguꞌ ndyacu nguꞌ scuaa biꞌ liꞌ, nguaalaꞌ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ. Ca tiyaꞌ la ngutsaꞌá̱ tii tyucuaa tyaꞌa chcubi ntsuꞌu yuꞌbe xlyá loꞌo cualya nu ndyanu, la cuiꞌ tyaꞌa na nu ndyacu nguꞌ biꞌ.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Ngua sca tsa̱ ndiꞌi̱ Jesús ycuiꞌ ti nchcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi. Liꞌ lijya̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ ca slo yu. Nchcuane Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ:
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 ―Ntsuꞌu nguꞌ nu nchcuiꞌ chaꞌ jyoꞌo Juan nu ntyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ tya tsubiꞌ la laca nuꞌu̱ ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱―, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu nguꞌ nu nchcuiꞌ chaꞌ jyoꞌo Elías laca nuꞌu̱, juaꞌa̱ ntsuꞌu xi xaꞌ la nguꞌ nu nchcuiꞌ chaꞌ nuꞌu̱ laca sca jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi saꞌni la; cua saꞌni tsa ngujuii ñati̱ biꞌ, pana juani ndyuꞌú chaca quiyaꞌ nacui̱ nguꞌ biꞌ.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 ―Cuꞌma̱ ni ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ―, ¿tilaca laca naꞌ ntiꞌ cuꞌma̱?
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Lye tsa nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ chaꞌ ná cachaꞌ nguꞌ tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ chaꞌ Cristo laca ycuiꞌ.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 ―Naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱ ―nacui̱ Jesús―, nscua chaꞌ lye tsa xcubeꞌ nguꞌ jnaꞌ. Loꞌo la cuiꞌ ti xtyanu tiꞌi̱ nguꞌ cusuꞌ jnaꞌ; loꞌo nguꞌ nu laca loo, loꞌo nguꞌ mstru chaꞌ joꞌó, xtyanu tiꞌi̱ nguꞌ jnaꞌ. Ngaꞌa̱ chaꞌ cujuii nguꞌ ꞌna; pana loꞌo tyuꞌu scua sna tsa̱, liꞌ tyuꞌú naꞌ chaca quiyaꞌ ca su ntsiya naꞌ chaꞌ nguatsiꞌ naꞌ.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Loꞌo nteje tacui xi tyempo, liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo lcaa nguꞌ:
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Chcunaꞌ chalyuu jiꞌi̱ ma̱ si xcuiꞌ nclyacua tsa tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ caca jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ma̱; pana si tyajaꞌa̱ ma̱ xñi ma̱ chaꞌ jnaꞌ, masi cujuii ñati̱ jiꞌi̱ ma̱ xquiꞌya naꞌ, quije chalyuu jiꞌi̱ ma̱ ca slo ycuiꞌ Ndyosi liꞌ.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Ná xtyucua tsiyaꞌ ti chaꞌ culiyaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱, masi tlyu tsa chalyuu caja jiꞌi̱ ma̱, si xquiꞌya chaꞌ biꞌ chcunaꞌ ma̱ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Ca tyujuꞌu tiꞌ naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱ loꞌo ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, si cua ngua tyujuꞌu tiꞌ ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jnaꞌ, masi ntyujuꞌu tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ tsoꞌo nu nchcuiꞌ ti naꞌ; nu loꞌo ca̱a̱ naꞌ chaca quiyaꞌ nde loo la chaꞌ caca naꞌ loo jiꞌi̱ ñati̱, liꞌ ca tyujuꞌu tiꞌ naꞌ loꞌo ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱. Ndubi tsa ñaꞌa̱ loo naꞌ caca xquiꞌya xee jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ liꞌ; stuꞌba ti ca̱a̱ naꞌ loꞌo lcaa xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, xca̱ nu lubii tsiyaꞌ ti.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ ntsuꞌu nguꞌ nu ndu̱ loꞌo na chalyuu re juani, nu tya lyiji cajaa nguꞌ loꞌo ca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ cua nguxana chaꞌ laca ycuiꞌ Ndyosi loo nde chalyuu.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Nu loꞌo cua nduꞌu scua snuꞌ tsa̱ tya loꞌo nchcuiꞌ Jesús chaꞌ biꞌ, liꞌ ndyacuí̱ yu sca caꞌya chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi; ndyaa loꞌo yu jiꞌi̱ Pedro loꞌo Jacobo loꞌo Juan.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Nu loꞌo ndu̱ Jesús nchcuiꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu, liꞌ hora ti ngutsaꞌa̱ ñaꞌa̱ tyucui ñaꞌa̱ loo Jesús; ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ sca xee nu ngati̱ tsa, juaꞌa̱ ngati̱ tsa ñaꞌa̱ steꞌ yu.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Liꞌ nduꞌu tucua tucua tyaꞌa nguꞌ quiꞌyu ca slo Jesús, ndu̱ ti nguꞌ biꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús; jyoꞌo cusuꞌ Moisés loꞌo jyoꞌo cusuꞌ Elías nu ngutiꞌi̱ chalyuu saꞌni ngua nguꞌ biꞌ.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Loꞌo juaꞌa̱ tyucui ñaꞌa̱ su ndu̱ nguꞌ ntyijiꞌi̱ sca xee nu lye tsa ñaꞌa̱. Nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús jiꞌi̱ lcaa ñaꞌa̱ cña nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi Sti yu chaꞌ cuaꞌni yu nde loo la xi, nu loꞌo cajaa yu nde quichi̱ Jerusalén.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Masi ndyuꞌu tsa xcalá Pedro loꞌo xaꞌ tyaꞌa ndiꞌi̱ yu ca jua, pana tya tii nguꞌ; biꞌ chaꞌ naꞌa̱ nguꞌ biꞌ lcaa chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Jesús, loꞌo jiꞌi̱ tyucuaa nguꞌ jyoꞌo nu ngaꞌa̱ slo yu.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Nu loꞌo cua tyaa ti tyucuaa nguꞌ biꞌ, liꞌ nacui̱ Pedro jiꞌi̱ Jesús:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Tya nchcuiꞌ yu, loꞌo liꞌ ñaa sca coo nu ngüixi̱i̱ hichu̱ꞌ nguꞌ. Lye tsa ndyutsi̱i̱ nguꞌ su ntsuꞌu nguꞌ neꞌ coo biꞌ, chaꞌ lye tsa ñaꞌa̱ coo biꞌ.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Liꞌ nguañi xtyiꞌi sca ñati̱, pana hora ti ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi laja coo biꞌ.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Loꞌo cua ndyuna nguꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ Jesús, liꞌ naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ sca ti Jesús ndu̱ biꞌ. Cuaana tya ndyaa tiꞌi̱ nguꞌ; ni sca chaꞌ ngaꞌaa nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo xaꞌ ñati̱, ñiꞌya̱ ngua chaꞌ nu naꞌa̱ nguꞌ siiꞌ caꞌya biꞌ.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Ca chaca tsa̱ nu loꞌo nguaꞌya nguꞌ siiꞌ caꞌya biꞌ, tyu̱u̱ tsa tyaꞌa nguꞌ ndyaa nguꞌ ndyacua tyaꞌa nguꞌ loꞌo Jesús.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Ndiꞌi̱ sca nu quiꞌyu laja ñati̱ quiñaꞌa̱ biꞌ nu cui̱i̱ nchcuiꞌ loꞌo Jesús:
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Ntsuꞌu tsa̱ nxalú cuiꞌi̱ jiꞌi̱ yu, nduꞌni biꞌ chaꞌ cui̱i̱ nxiꞌya yu liꞌ; nxasu nu cuiꞌi̱ biꞌ jiꞌi̱ yu ñaꞌa̱ cuayáꞌ ndyuꞌu ngoꞌ tuꞌba yu. Cuxi tsa nduꞌni cuiꞌi̱ biꞌ loꞌo yu, chaꞌ ná ntajaꞌa̱ biꞌ culaá jiꞌi̱ yu.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Biꞌ chaꞌ lye tsa ndijña naꞌ jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jinuꞌu̱ chaꞌ culo nguꞌ jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi nu ngusñi jiꞌi̱ sñiꞌ naꞌ, pana ná ngua jiꞌi̱ nguꞌ culo nguꞌ jiꞌi̱ tsiyaꞌ ti.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ:
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Pana nu loꞌo ñaa nu quicha biꞌ cacua la, liꞌ nguxlyú cuiꞌi̱ cuxi biꞌ jiꞌi̱ yu quicha biꞌ nde lo yuu, loꞌo liꞌ lye tsa nguxalú cuiꞌi̱ jiꞌi̱ yu. Liꞌ ngulo Jesús cña jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ yu chaꞌ tyuꞌu biꞌ tyaa, cua ndyaca tsoꞌo yu quicha biꞌ liꞌ. Cuati nacui̱ jiꞌi̱ sti yu chaꞌ ca̱a̱ quiꞌya jiꞌi̱ sñiꞌ, loꞌo liꞌ ndya Jesús jiꞌi̱ yu nu ngua quicha biꞌ jiꞌi̱ sti yu chaca quiyaꞌ.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Lcaa nguꞌ ndube tsa tiꞌ nguꞌ loꞌo ñaꞌa̱ nguꞌ chaꞌ tlyu nu ndyuꞌni ycuiꞌ Ndyosi.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Cuaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ re, culacua xi tiꞌ ma̱ jiꞌi̱: Ntsuꞌu sca ñati̱ nu cujuiꞌ cresiya ꞌna jiꞌi̱ nguꞌ tisiya chaꞌ cuaꞌni cuxi nguꞌ loꞌo naꞌ, masi naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱ ―nacui̱ Jesús.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Pana ná nda nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu biꞌ cuentya, ná ngujui ñiꞌya̱ caca ca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ biꞌ; juaꞌa̱ ntsi̱i̱ tsa nguꞌ chaꞌ xcuane nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús ñiꞌya̱ tyuꞌu chaꞌ nu nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ ni, lye tsa nchcuiꞌ tube nguꞌ ñiꞌya̱ nu tyaꞌa nguꞌ laca nu ndulo la chaꞌ jiꞌi̱.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Pana Jesús ni, hora ti ngua cuayáꞌ tiꞌ lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu ntsuꞌu tyiquee nguꞌ. Liꞌ ngusñi yu yaꞌ sca nu piti, ngusta yu jiꞌi̱ nu piti cacua ti slo ycuiꞌ yu.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ ndiꞌya̱:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Liꞌ nacui̱ Juan jiꞌi̱ Jesús:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Pana ndiꞌya̱ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ liꞌ:
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Nu loꞌo cua tyalaa ti tyempo chaꞌ tyaa Jesús nde cua̱, liꞌ ngüiñi tiꞌ yu chaꞌ tyaa yu nde Jerusalén.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Nda yu jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu chaꞌ tsaa nguꞌ tyucui̱i̱ nde loo la, chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo nguꞌ quichi̱ sube ti su tyeje tacui yu loꞌo nguꞌ. Liꞌ ndyaa nguꞌ biꞌ sca quichi̱ sube ti, sca quichi̱ tyi nguꞌ Samaria; ngulana nguꞌ su tyiꞌi̱ nguꞌ liꞌ.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Pana ná ntajaꞌa̱ nguꞌ quichi̱ sube biꞌ ta nguꞌ chacuayáꞌ chaꞌ tyanu nguꞌ biꞌ quichi̱, chaꞌ jlo tiꞌ nguꞌ quichi̱ biꞌ, chaꞌ nde quichi̱ Jerusalén tsaa nguꞌ.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Nu loꞌo ndyuna tyaꞌa ndyaꞌa̱ Jesús chaꞌ biꞌ, Jacobo loꞌo Juan naa nu nguꞌ biꞌ, liꞌ nacui̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Jesús:
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Liꞌ ñaꞌa̱ tsa Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ:
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Siꞌi chaꞌ cuaꞌni tye naꞌ chalyuu jiꞌi̱ ñati̱ nda ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱; chaꞌ cuaꞌni lyaá Ni jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu, biꞌ cña ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni naꞌ ―nacui̱ Jesús.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Toꞌ tyucui̱i̱ su ndyaa nguꞌ naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ sca nu quiꞌyu.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nu quiꞌyu biꞌ:
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Loꞌo liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ chaca nu quiꞌyu:
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ yu:
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Liꞌ nacui̱ chaca nu quiꞌyu jiꞌi̱ Jesús:
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nu quiꞌyu biꞌ:
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.