Lucas 7
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH
1 Loꞌo ndye nchcuiꞌ Jesús loꞌo ñati̱ biꞌ, liꞌ nduꞌu yu ndyaa yu ca quichi̱ Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ca biꞌ ndiꞌi̱ sca capitán nu laca loo jiꞌi̱ sendaru jiꞌi̱ nguꞌ romano. Ntsuꞌu sca msu jiꞌi̱ nu tyacaꞌa tsa jiꞌi̱; pana quicha tsa nu msu biꞌ, cua cajaa ti.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Loꞌo cua ndyuna nu capitán biꞌ quiñaꞌa̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, liꞌ nchcuiꞌ xi loꞌo nguꞌ cusuꞌ nu ca tyi quichi̱ biꞌ, chaꞌ tsaa nguꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús cuentya jiꞌi̱, chaꞌ jña nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ ca̱a̱ yu cuaꞌni yu joꞌo jiꞌi̱ msu quicha biꞌ jiꞌi̱.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ liꞌ. Loꞌo ndyalaa nguꞌ biꞌ ca slo Jesús, liꞌ nguxana nguꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo yu cuentya jiꞌi̱ nu capitán biꞌ.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Cua nguiꞌi̱ tsa nu cusuꞌ biꞌ jiꞌna chaꞌ ndiꞌi̱ yu quichi̱ tyi na, hasta ycuiꞌ yu cua nda yu cñi chaꞌ tyaꞌ laa jiꞌna quichi̱ re ―nacui̱ nguꞌ.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Liꞌ ndyaa Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ. Loꞌo bilya tyalaa nguꞌ loꞌo Jesús ca niꞌi̱ jiꞌi̱ nu capitán biꞌ, liꞌ nda capitán jiꞌi̱ xaꞌ tyaꞌa tsoꞌo chaꞌ tsaa nguꞌ tyacua tyaꞌa nguꞌ loꞌo Jesús ca tyucui̱i̱ su lijya̱:
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 “Biꞌ chaꞌ ná loꞌo naꞌ ndyaꞌa̱ nguꞌ ndyiquiꞌya nguꞌ jinuꞌu̱ tsa̱”, nacui̱. “Tsa biꞌ ti cña ntiꞌ naꞌ, si culo nuꞌu̱ cña, tyaca tsoꞌo msu jnaꞌ juaꞌa̱ ti.” Juaꞌa̱ nacui̱ nu capitán biꞌ, chaꞌ chcuiꞌ ya loꞌo nuꞌu̱.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Chaca chaꞌ nacui̱ yu jiꞌi̱ cua: “Loꞌo juaꞌa̱ naꞌ”, nacui̱ yu, “ntsuꞌu xaꞌ ñati̱ nu laca loo la nu nclyo cña ꞌna. Loꞌo juaꞌa̱ nclyo naꞌ cña jiꞌi̱ sendaru nu cuentya jnaꞌ”, nacui̱. “Tsaa nguꞌ lquichi̱ ꞌna, si culo naꞌ cña jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ tsaa nguꞌ; lijya̱ nguꞌ slo naꞌ, si xiꞌya naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ; hora ti cuaꞌni msu jnaꞌ sca cña, si culo naꞌ cña biꞌ jiꞌi̱ yu”, nacui̱ nu capitán biꞌ. “Juaꞌa̱ nuꞌu̱ ni, jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ taca jinuꞌu̱ culo nuꞌu̱ cña chaꞌ cati̱ quicha biꞌ.” Tsa biꞌ ti chaꞌ ntiꞌ capitán chcuiꞌ loꞌo nuꞌu̱ ―nacui̱ nguꞌ tyaꞌa tsoꞌo nu capitán biꞌ jiꞌi̱ Jesús.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Loꞌo cua ndyuna Jesús chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo, ndube tsa tiꞌ yu. Liꞌ nguxtyacui Jesús su ndu̱ tyucui̱i̱, nchcuiꞌ yu loꞌo ñati̱ nu ndyaꞌa̱ loꞌo yu:
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Loꞌo liꞌ nguxtyu̱u̱ tyaꞌa tsoꞌo nu capitán biꞌ, ndyaa nguꞌ ca toꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱. Liꞌ nquije chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ msu quicha biꞌ, chaꞌ cua ndyaca tsoꞌo.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Tiyaꞌ la liꞌ ndyaa Jesús sca quichi̱ ca su naa Naín; ndyaa nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ loꞌo, loꞌo juaꞌa̱ quiñaꞌa̱ tsa xaꞌ la ñati̱ ndyaa nguꞌ loꞌo.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Loꞌo cua ndyalaa nguꞌ ca toꞌ quichi̱ biꞌ, liꞌ naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ quichi̱ biꞌ jiꞌi̱ sca jyoꞌo chaꞌ cua tyatsiꞌ. Sñiꞌ sca nu cunaꞌa̱ tiꞌi laca jyoꞌo biꞌ; cua ndyanu maꞌ ycuiꞌ ti maꞌ nu loꞌo ngujuii sñiꞌ maꞌ, chaꞌ nu sca ti sñiꞌ quiꞌyu maꞌ laca yu nu ngujuii biꞌ. Tyu̱u̱ tsa tyaꞌa nguꞌ quichi̱ biꞌ ndyaꞌa̱ nguꞌ loꞌo maꞌ.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Loꞌo naꞌa̱ Jesús nu Xuꞌna na jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ, ngua tyaꞌna tiꞌ yu jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ tiꞌi xtyaꞌa̱ jyoꞌo biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo maꞌ:
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Liꞌ ya̱a̱ Jesús cacua la slo nguꞌ biꞌ, ngusta yaꞌ yu chu̱ꞌ caju̱. Liꞌ ndatu̱ nguꞌ nu ndyiꞌya jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ, nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu jyoꞌo biꞌ:
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Hora ti ndacaꞌa̱ nu ngua jyoꞌo biꞌ, nguxana nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ liꞌ. Xaꞌ ndya Jesús jiꞌi̱ nu quiꞌyu cuañiꞌ biꞌ jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ yu liꞌ.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Ndube tsa tiꞌ lcaa ñati̱ ca biꞌ loꞌo naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu nu ngujuii biꞌ. Liꞌ nguxana nguꞌ ndyuꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Cua ngañi lye chaꞌ jiꞌi̱ lcaa cña tonu nu ndyuꞌni Jesús tyucui ñaꞌa̱ loyuu su cuentya Judea; juaꞌa̱ lcaa quichi̱ cacua ti, loꞌo biꞌ ngañi chaꞌ biꞌ.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Ngujui chaꞌ jiꞌi̱ Juan ñiꞌya̱ nu ngua cajua, chaꞌ nu nguꞌ cuañiꞌ nu ndyaꞌa̱ loꞌo Juan, biꞌ laca nguꞌ nu cua ndachaꞌ jiꞌi̱ yu.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Liꞌ ngusiꞌya Juan jiꞌi̱ tucua tyaꞌa nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu biꞌ. Ngulo yu cña jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ tsaa nguꞌ, tsaa xcuane nguꞌ jiꞌi̱ Jesús si chañi chaꞌ ycuiꞌ yu laca yu Cristo, nu ñati̱ tlyu nu cua ca̱a̱ ti; si tya ntsuꞌu chaꞌ jatya la xi nguꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ca̱a̱ chaca ñati̱ nu cua tlyu la.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Liꞌ ndyalaa ñati̱ jiꞌi̱ Juan ca su ngaꞌa̱ Jesús. Ndiꞌya̱ nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱:
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Nu loꞌo ndiꞌi̱ nguꞌ biꞌ slo Jesús, liꞌ nguaꞌni Jesús joꞌo jiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱; masi cua saꞌni ngusñi quicha jiꞌi̱ nguꞌ, masi quicha ndyaꞌa̱ ti, masi ngusñi cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱ nguꞌ, hora ti ndyaca tsoꞌo nguꞌ biꞌ. Loꞌo nu cuityi̱ꞌ, nguaꞌni Jesús chaꞌ ngulane xee cloo nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ chaca quiyaꞌ.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Biꞌ chaꞌ ndiꞌya̱ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Taca caca tsoꞌo tyiquee ma̱ si ná caca tyujuꞌu tiꞌ ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jnaꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Liꞌ nguxtyu̱u̱ nguꞌ ndyaa nguꞌ, ñati̱ nu nguane Juan jiꞌi̱ chaꞌ ca̱a̱ biꞌ. Liꞌ nguxana Jesús nchcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nu Juan biꞌ loꞌo ñati̱ nu ndyanu slo.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 ¿Na laca ngua tiꞌ ma̱ loꞌo naꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ yu biꞌ lacua? ¿Ha tsoꞌo tsa steꞌ yu loꞌo naꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ yu ca biꞌ? Cua jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ siꞌi neꞌ quixi̱ꞌ ndiꞌi̱ ñati̱ nu tsoꞌo tsa steꞌ, siꞌi neꞌ quixi̱ꞌ ndiꞌi̱ ñati̱ nu ntsuꞌu tsa cñi jiꞌi̱ chaꞌ culiji juaꞌa̱ ti; toꞌ tyi nu culiyaꞌ nu laca rey, ca biꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Ná tyiqueeꞌ ngua tii ma̱ chaꞌ laca nu Juan biꞌ sca ñati̱ nu nda chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱; chañi chaꞌ laca yu juaꞌa̱, pana loꞌo sca cña tlyu la ngujui jiꞌi̱ Juan.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Ndiꞌya̱ nscua lo quityi cusuꞌ chaꞌ jiꞌi̱ cña nu ntsuꞌu jiꞌi̱ Juan biꞌ:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Tya nchcuiꞌ la Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ:
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Loꞌo ñati̱ nu ndyaa slo Juan chaꞌ tyucuatya yu jiꞌi̱ nguꞌ tya tsubiꞌ la ni, loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ, liꞌ nguaꞌni tlyu lcaa nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, masi nu nguꞌ cuxi nu nxñi cñi cña loo nguꞌ, masi xaꞌ la ñati̱.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Pana nu nguꞌ fariseo loꞌo nguꞌ mstru chaꞌ joꞌó nu ná ntajaꞌa̱ chaꞌ tyucuatya Juan jiꞌi̱ nguꞌ nu ngua liꞌ, ná nguaꞌni nguꞌ cuentya jiꞌi̱ cña nu ndyuꞌni ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ nguxtyucua Ni jiꞌi̱ ñati̱. Liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ:
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 ―Ná tsoꞌo tsiyaꞌ ti ñiꞌya̱ nu nduꞌni ñati̱ chalyuu tyempo juani ―nacui̱―.
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Ñiꞌya̱ nduꞌni nu sube nu ndyaꞌa̱ ndijya ti claꞌbe quichi̱, juaꞌa̱ nduꞌni ñati̱ chalyuu juani. Taja tiꞌ nu sube jiꞌi̱ tyaꞌa quijya nguꞌ, chaꞌ ná ntiꞌ tyaꞌa nguꞌ quijya la loꞌo nguꞌ biꞌ. Liꞌ nxiꞌya nu sube jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ: “¿Ni chaꞌ ná ntajaꞌa̱ ma̱ cula quiyaꞌ ma̱? Na nclyaꞌá ya xi ji̱i̱ chaꞌ jiꞌi̱ ma̱”, nacui̱ nu sube. “¿Ni chaꞌ ná ntajaꞌa̱ ma̱ ca xñiꞌi̱ tiꞌ ma̱ loꞌo cua? Na nclyaꞌá ya marcha, na nxiꞌya ya ngaꞌa̱ ya.” Loꞌo cuꞌma̱ ni ―nacui̱ Jesús―, la cuiꞌ juaꞌa̱ ndyuꞌni cuꞌma̱ ñati̱ chalyuu juani; xcuiꞌ na taja tiꞌ ma̱, chaꞌ ná tsoꞌo ntsuꞌu tyiquee ma̱ tsiyaꞌ ti ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Nde nclyú ti nchcuiꞌ ma̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Loꞌo ya̱a̱ Juan nu ntyucuatya jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu, ná ndyacu yu loꞌo ma̱, ná ndyiꞌo yu lcui loꞌo ma̱; liꞌ nacui̱ ma̱ chaꞌ ntsuꞌu cuiꞌi̱ xñaꞌa̱ jiꞌi̱ yu ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Tiyaꞌ la liꞌ nduꞌu tucua naꞌ nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱; tsoꞌo ti ndacu naꞌ loꞌo ma̱ liꞌ, stuꞌba ti ngaꞌa̱ naꞌ loꞌo ma̱. Biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ ma̱ jnaꞌ: “Ñaꞌa̱ na ñiꞌya̱ nu nduꞌni nu jua juani”, nacui̱ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱, “xcuiꞌ na cacu ti yu jua ntiꞌ yu, xcuiꞌ na cuꞌbi ti yu ndyaꞌa̱ yu. Ná tsoꞌo yu jua chaꞌ laca yu tyaꞌa tsoꞌo nguꞌ nu nxñi cñi cña loo na, loꞌo juaꞌa̱ xi xaꞌ la nguꞌ cuxi laca tyaꞌa tsoꞌo yu”, nacui̱ ma̱ ꞌna.
34 O
35 Loꞌo juaꞌa̱ nacui̱ ma̱ chaꞌ ná tsoꞌo chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ; pana caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ nde loo la chaꞌ liñi tsa chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ, chaꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca naꞌ.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ntsuꞌu sca nguꞌ fariseo nu nchcuiꞌ loꞌo Jesús chaꞌ tsaa cacu xlyaa loꞌo yu ca toniꞌi̱ jiꞌi̱ yu. Loꞌo nguꞌ fariseo ni, tacati tsa nduꞌni ycuiꞌ nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ. Liꞌ ndyaa Jesús ca toniꞌi̱ jiꞌi̱ yu, ndyaa tucua ca toꞌ mesa.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 La cuiꞌ quichi̱ biꞌ ndiꞌi̱ sca nu cunaꞌa̱ nu quiñaꞌa̱ tsa nu quiꞌyu ntsuꞌu jiꞌi̱. Loꞌo ngua cuayaꞌ tiꞌ nu cunaꞌa̱ biꞌ chaꞌ cua ndyalaa Jesús cacu xlyaa ca slo yu fariseo biꞌ, liꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ti nduꞌu nu cunaꞌa̱ biꞌ ndyaa ca slo Jesús; ña̱a̱ loꞌo choꞌ sca caatya̱ setye nu tyixi tsa xtyiꞌi.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ndyacaꞌa̱ choꞌ cacua ti slo quiyaꞌ Jesús liꞌ. Ndyunaa tsa choꞌ, hasta ndyalú hitya cloo choꞌ chu̱ꞌ quiyaꞌ Jesús; loꞌo quicha̱ꞌ hique choꞌ nsubeꞌ choꞌ chu̱ꞌ quiyaꞌ Jesús chaꞌ xquityi jiꞌi̱ quiyaꞌ yu. Nchcuichaꞌ choꞌ quiyaꞌ Jesús liꞌ, ndaꞌa̱ choꞌ setye tyixi xtyiꞌi biꞌ chu̱ꞌ quiyaꞌ Jesús.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Loꞌo nu yu fariseo nu cua nchcuiꞌ loꞌo Jesús chaꞌ tsaa cuaꞌni xlyaa ca slo yu ni, loꞌo cua naꞌa̱ yu jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ, ndiꞌya̱ chaꞌ nguaꞌya hique yu liꞌ: “Siꞌi chaꞌ chañi laca re, chaꞌ laca yu sca ñati̱ nu laca tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ chcuiꞌ Ni loꞌo na. Si la cuiꞌ laca yu, liꞌ ta yu cuentya tilaca laca nu cunaꞌa̱ nu nsta yaꞌ lo quiyaꞌ yu juani; caca cuayáꞌ tiꞌ yu chaꞌ sca nu cunaꞌa̱ nu chiyaꞌa̱ tsa nduꞌni su ndiꞌi̱ chalyuu laca nu cua.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Liꞌ nguxana Jesús nchcuiꞌ loꞌo nu yu fariseo biꞌ:
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Liꞌ nchcuane Jesús sca chaꞌ jiꞌi̱ yu fariseo biꞌ:
41 Jesus disse:
42 Pana tyucuaa nguꞌ ná ngua jiꞌi̱ nguꞌ tya nguꞌ cñi jiꞌi̱ nu culiyaꞌ biꞌ liꞌ. Biꞌ chaꞌ ngutaꞌa̱chu̱ꞌ nu culiyaꞌ biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu ndacui nguꞌ jiꞌi̱; ngüityi̱ yu cuentya jiꞌi̱ nguꞌ, nguaꞌni tye taneꞌ jiꞌi̱ tyucuaa nguꞌ juaꞌa̱ ti. Cuachaꞌ clya nuꞌu̱ jnaꞌ lacua ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ yu fariseo biꞌ―, ¿tilaca laca nu tsoꞌo la ntsuꞌu tyiquee ñaꞌa̱ jiꞌi̱ nu culiyaꞌ biꞌ? Si tsaca yu, si chaca yu.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Liꞌ nguxacui̱ Simón chaꞌ jiꞌi̱ Jesús:
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Loꞌo nxñaꞌa̱ Jesús ca su ngaꞌa̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ, liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ loꞌo nu Simón biꞌ:
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 La cuiꞌ juaꞌa̱ ná nchcuichaꞌ nuꞌu̱ jnaꞌ loꞌo ndyalaa naꞌ niꞌi̱ re; pana nu cunaꞌa̱ cua ni, tya loꞌo ndyatí̱ naꞌ ñaa naꞌ nde niꞌi̱ re, tya lyiji tye chcuichaꞌ choꞌ jiꞌi̱ quiyaꞌ naꞌ.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Loꞌo juaꞌa̱ ná ndaꞌa̱ nuꞌu̱ setye hique naꞌ tsa̱; pana nu cunaꞌa̱ cua ni, cua ngusalú choꞌ setye tyixi xtyiꞌi chu̱ꞌ quiyaꞌ naꞌ.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Nde laca chaꞌ nu ndachaꞌ naꞌ jinuꞌu̱ juani, chaꞌ tsoꞌo tsa ndyuꞌni tyaꞌna tiꞌ nu cunaꞌa̱ cua jnaꞌ, biꞌ chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ na chaꞌ cua ngüityi̱ ycuiꞌ Ndyosi quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ choꞌ, masi quiñaꞌa̱ tsa quiꞌya ntsuꞌu jiꞌi̱ choꞌ ca slo Ni. Pana ñati̱ nu ná lye ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ chaꞌ cuityi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱, xti la xi chaꞌ ndube tiꞌ nguꞌ biꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ Simón.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu cunaꞌa̱ biꞌ:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Loꞌo nu ñati̱ nu ñaa stuꞌba ti loꞌo Jesús chaꞌ cacu nguꞌ xlyaa slo Simón, nguxana nguꞌ biꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ:
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Pana ndiꞌya̱ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu cunaꞌa̱ biꞌ liꞌ:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.