Lucas 7

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Loꞌo ndye nchcuiꞌ Jesús loꞌo ñati̱ biꞌ, liꞌ nduꞌu yu ndyaa yu ca quichi̱ Capernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ca biꞌ ndiꞌi̱ sca capitán nu laca loo jiꞌi̱ sendaru jiꞌi̱ nguꞌ romano. Ntsuꞌu sca msu jiꞌi̱ nu tyacaꞌa tsa jiꞌi̱; pana quicha tsa nu msu biꞌ, cua cajaa ti.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Loꞌo cua ndyuna nu capitán biꞌ quiñaꞌa̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, liꞌ nchcuiꞌ xi loꞌo nguꞌ cusuꞌ nu ca tyi quichi̱ biꞌ, chaꞌ tsaa nguꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús cuentya jiꞌi̱, chaꞌ jña nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ ca̱a̱ yu cuaꞌni yu joꞌo jiꞌi̱ msu quicha biꞌ jiꞌi̱.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ liꞌ. Loꞌo ndyalaa nguꞌ biꞌ ca slo Jesús, liꞌ nguxana nguꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo yu cuentya jiꞌi̱ nu capitán biꞌ.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Cua nguiꞌi̱ tsa nu cusuꞌ biꞌ jiꞌna chaꞌ ndiꞌi̱ yu quichi̱ tyi na, hasta ycuiꞌ yu cua nda yu cñi chaꞌ tyaꞌ laa jiꞌna quichi̱ re ―nacui̱ nguꞌ.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Liꞌ ndyaa Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ. Loꞌo bilya tyalaa nguꞌ loꞌo Jesús ca niꞌi̱ jiꞌi̱ nu capitán biꞌ, liꞌ nda capitán jiꞌi̱ xaꞌ tyaꞌa tsoꞌo chaꞌ tsaa nguꞌ tyacua tyaꞌa nguꞌ loꞌo Jesús ca tyucui̱i̱ su lijya̱:
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 “Biꞌ chaꞌ ná loꞌo naꞌ ndyaꞌa̱ nguꞌ ndyiquiꞌya nguꞌ jinuꞌu̱ tsa̱”, nacui̱. “Tsa biꞌ ti cña ntiꞌ naꞌ, si culo nuꞌu̱ cña, tyaca tsoꞌo msu jnaꞌ juaꞌa̱ ti.” Juaꞌa̱ nacui̱ nu capitán biꞌ, chaꞌ chcuiꞌ ya loꞌo nuꞌu̱.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Chaca chaꞌ nacui̱ yu jiꞌi̱ cua: “Loꞌo juaꞌa̱ naꞌ”, nacui̱ yu, “ntsuꞌu xaꞌ ñati̱ nu laca loo la nu nclyo cña ꞌna. Loꞌo juaꞌa̱ nclyo naꞌ cña jiꞌi̱ sendaru nu cuentya jnaꞌ”, nacui̱. “Tsaa nguꞌ lquichi̱ ꞌna, si culo naꞌ cña jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ tsaa nguꞌ; lijya̱ nguꞌ slo naꞌ, si xiꞌya naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ; hora ti cuaꞌni msu jnaꞌ sca cña, si culo naꞌ cña biꞌ jiꞌi̱ yu”, nacui̱ nu capitán biꞌ. “Juaꞌa̱ nuꞌu̱ ni, jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ taca jinuꞌu̱ culo nuꞌu̱ cña chaꞌ cati̱ quicha biꞌ.” Tsa biꞌ ti chaꞌ ntiꞌ capitán chcuiꞌ loꞌo nuꞌu̱ ―nacui̱ nguꞌ tyaꞌa tsoꞌo nu capitán biꞌ jiꞌi̱ Jesús.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Loꞌo cua ndyuna Jesús chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo, ndube tsa tiꞌ yu. Liꞌ nguxtyacui Jesús su ndu̱ tyucui̱i̱, nchcuiꞌ yu loꞌo ñati̱ nu ndyaꞌa̱ loꞌo yu:
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Loꞌo liꞌ nguxtyu̱u̱ tyaꞌa tsoꞌo nu capitán biꞌ, ndyaa nguꞌ ca toꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱. Liꞌ nquije chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ msu quicha biꞌ, chaꞌ cua ndyaca tsoꞌo.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Tiyaꞌ la liꞌ ndyaa Jesús sca quichi̱ ca su naa Naín; ndyaa nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ loꞌo, loꞌo juaꞌa̱ quiñaꞌa̱ tsa xaꞌ la ñati̱ ndyaa nguꞌ loꞌo.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Loꞌo cua ndyalaa nguꞌ ca toꞌ quichi̱ biꞌ, liꞌ naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ quichi̱ biꞌ jiꞌi̱ sca jyoꞌo chaꞌ cua tyatsiꞌ. Sñiꞌ sca nu cunaꞌa̱ tiꞌi laca jyoꞌo biꞌ; cua ndyanu maꞌ ycuiꞌ ti maꞌ nu loꞌo ngujuii sñiꞌ maꞌ, chaꞌ nu sca ti sñiꞌ quiꞌyu maꞌ laca yu nu ngujuii biꞌ. Tyu̱u̱ tsa tyaꞌa nguꞌ quichi̱ biꞌ ndyaꞌa̱ nguꞌ loꞌo maꞌ.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Loꞌo naꞌa̱ Jesús nu Xuꞌna na jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ, ngua tyaꞌna tiꞌ yu jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ tiꞌi xtyaꞌa̱ jyoꞌo biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo maꞌ:
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Liꞌ ya̱a̱ Jesús cacua la slo nguꞌ biꞌ, ngusta yaꞌ yu chu̱ꞌ caju̱. Liꞌ ndatu̱ nguꞌ nu ndyiꞌya jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ, nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu jyoꞌo biꞌ:
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Hora ti ndacaꞌa̱ nu ngua jyoꞌo biꞌ, nguxana nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ liꞌ. Xaꞌ ndya Jesús jiꞌi̱ nu quiꞌyu cuañiꞌ biꞌ jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ yu liꞌ.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Ndube tsa tiꞌ lcaa ñati̱ ca biꞌ loꞌo naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu nu ngujuii biꞌ. Liꞌ nguxana nguꞌ ndyuꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Cua ngañi lye chaꞌ jiꞌi̱ lcaa cña tonu nu ndyuꞌni Jesús tyucui ñaꞌa̱ loyuu su cuentya Judea; juaꞌa̱ lcaa quichi̱ cacua ti, loꞌo biꞌ ngañi chaꞌ biꞌ.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Ngujui chaꞌ jiꞌi̱ Juan ñiꞌya̱ nu ngua cajua, chaꞌ nu nguꞌ cuañiꞌ nu ndyaꞌa̱ loꞌo Juan, biꞌ laca nguꞌ nu cua ndachaꞌ jiꞌi̱ yu.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Liꞌ ngusiꞌya Juan jiꞌi̱ tucua tyaꞌa nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu biꞌ. Ngulo yu cña jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ tsaa nguꞌ, tsaa xcuane nguꞌ jiꞌi̱ Jesús si chañi chaꞌ ycuiꞌ yu laca yu Cristo, nu ñati̱ tlyu nu cua ca̱a̱ ti; si tya ntsuꞌu chaꞌ jatya la xi nguꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ca̱a̱ chaca ñati̱ nu cua tlyu la.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Liꞌ ndyalaa ñati̱ jiꞌi̱ Juan ca su ngaꞌa̱ Jesús. Ndiꞌya̱ nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Nu loꞌo ndiꞌi̱ nguꞌ biꞌ slo Jesús, liꞌ nguaꞌni Jesús joꞌo jiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱; masi cua saꞌni ngusñi quicha jiꞌi̱ nguꞌ, masi quicha ndyaꞌa̱ ti, masi ngusñi cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱ nguꞌ, hora ti ndyaca tsoꞌo nguꞌ biꞌ. Loꞌo nu cuityi̱ꞌ, nguaꞌni Jesús chaꞌ ngulane xee cloo nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ chaca quiyaꞌ.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Biꞌ chaꞌ ndiꞌya̱ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ:
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Taca caca tsoꞌo tyiquee ma̱ si ná caca tyujuꞌu tiꞌ ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jnaꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Liꞌ nguxtyu̱u̱ nguꞌ ndyaa nguꞌ, ñati̱ nu nguane Juan jiꞌi̱ chaꞌ ca̱a̱ biꞌ. Liꞌ nguxana Jesús nchcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nu Juan biꞌ loꞌo ñati̱ nu ndyanu slo.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ¿Na laca ngua tiꞌ ma̱ loꞌo naꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ yu biꞌ lacua? ¿Ha tsoꞌo tsa steꞌ yu loꞌo naꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ yu ca biꞌ? Cua jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ siꞌi neꞌ quixi̱ꞌ ndiꞌi̱ ñati̱ nu tsoꞌo tsa steꞌ, siꞌi neꞌ quixi̱ꞌ ndiꞌi̱ ñati̱ nu ntsuꞌu tsa cñi jiꞌi̱ chaꞌ culiji juaꞌa̱ ti; toꞌ tyi nu culiyaꞌ nu laca rey, ca biꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Ná tyiqueeꞌ ngua tii ma̱ chaꞌ laca nu Juan biꞌ sca ñati̱ nu nda chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱; chañi chaꞌ laca yu juaꞌa̱, pana loꞌo sca cña tlyu la ngujui jiꞌi̱ Juan.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ndiꞌya̱ nscua lo quityi cusuꞌ chaꞌ jiꞌi̱ cña nu ntsuꞌu jiꞌi̱ Juan biꞌ:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Tya nchcuiꞌ la Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ:
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Loꞌo ñati̱ nu ndyaa slo Juan chaꞌ tyucuatya yu jiꞌi̱ nguꞌ tya tsubiꞌ la ni, loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ, liꞌ nguaꞌni tlyu lcaa nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, masi nu nguꞌ cuxi nu nxñi cñi cña loo nguꞌ, masi xaꞌ la ñati̱.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Pana nu nguꞌ fariseo loꞌo nguꞌ mstru chaꞌ joꞌó nu ná ntajaꞌa̱ chaꞌ tyucuatya Juan jiꞌi̱ nguꞌ nu ngua liꞌ, ná nguaꞌni nguꞌ cuentya jiꞌi̱ cña nu ndyuꞌni ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ nguxtyucua Ni jiꞌi̱ ñati̱. Liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ:
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ―Ná tsoꞌo tsiyaꞌ ti ñiꞌya̱ nu nduꞌni ñati̱ chalyuu tyempo juani ―nacui̱―.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Ñiꞌya̱ nduꞌni nu sube nu ndyaꞌa̱ ndijya ti claꞌbe quichi̱, juaꞌa̱ nduꞌni ñati̱ chalyuu juani. Taja tiꞌ nu sube jiꞌi̱ tyaꞌa quijya nguꞌ, chaꞌ ná ntiꞌ tyaꞌa nguꞌ quijya la loꞌo nguꞌ biꞌ. Liꞌ nxiꞌya nu sube jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ: “¿Ni chaꞌ ná ntajaꞌa̱ ma̱ cula quiyaꞌ ma̱? Na nclyaꞌá ya xi ji̱i̱ chaꞌ jiꞌi̱ ma̱”, nacui̱ nu sube. “¿Ni chaꞌ ná ntajaꞌa̱ ma̱ ca xñiꞌi̱ tiꞌ ma̱ loꞌo cua? Na nclyaꞌá ya marcha, na nxiꞌya ya ngaꞌa̱ ya.” Loꞌo cuꞌma̱ ni ―nacui̱ Jesús―, la cuiꞌ juaꞌa̱ ndyuꞌni cuꞌma̱ ñati̱ chalyuu juani; xcuiꞌ na taja tiꞌ ma̱, chaꞌ ná tsoꞌo ntsuꞌu tyiquee ma̱ tsiyaꞌ ti ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Nde nclyú ti nchcuiꞌ ma̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Loꞌo ya̱a̱ Juan nu ntyucuatya jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu, ná ndyacu yu loꞌo ma̱, ná ndyiꞌo yu lcui loꞌo ma̱; liꞌ nacui̱ ma̱ chaꞌ ntsuꞌu cuiꞌi̱ xñaꞌa̱ jiꞌi̱ yu ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Tiyaꞌ la liꞌ nduꞌu tucua naꞌ nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱; tsoꞌo ti ndacu naꞌ loꞌo ma̱ liꞌ, stuꞌba ti ngaꞌa̱ naꞌ loꞌo ma̱. Biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ ma̱ jnaꞌ: “Ñaꞌa̱ na ñiꞌya̱ nu nduꞌni nu jua juani”, nacui̱ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱, “xcuiꞌ na cacu ti yu jua ntiꞌ yu, xcuiꞌ na cuꞌbi ti yu ndyaꞌa̱ yu. Ná tsoꞌo yu jua chaꞌ laca yu tyaꞌa tsoꞌo nguꞌ nu nxñi cñi cña loo na, loꞌo juaꞌa̱ xi xaꞌ la nguꞌ cuxi laca tyaꞌa tsoꞌo yu”, nacui̱ ma̱ ꞌna.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Loꞌo juaꞌa̱ nacui̱ ma̱ chaꞌ ná tsoꞌo chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ; pana caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ nde loo la chaꞌ liñi tsa chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ, chaꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca naꞌ.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ntsuꞌu sca nguꞌ fariseo nu nchcuiꞌ loꞌo Jesús chaꞌ tsaa cacu xlyaa loꞌo yu ca toniꞌi̱ jiꞌi̱ yu. Loꞌo nguꞌ fariseo ni, tacati tsa nduꞌni ycuiꞌ nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ. Liꞌ ndyaa Jesús ca toniꞌi̱ jiꞌi̱ yu, ndyaa tucua ca toꞌ mesa.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 La cuiꞌ quichi̱ biꞌ ndiꞌi̱ sca nu cunaꞌa̱ nu quiñaꞌa̱ tsa nu quiꞌyu ntsuꞌu jiꞌi̱. Loꞌo ngua cuayaꞌ tiꞌ nu cunaꞌa̱ biꞌ chaꞌ cua ndyalaa Jesús cacu xlyaa ca slo yu fariseo biꞌ, liꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ti nduꞌu nu cunaꞌa̱ biꞌ ndyaa ca slo Jesús; ña̱a̱ loꞌo choꞌ sca caatya̱ setye nu tyixi tsa xtyiꞌi.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Ndyacaꞌa̱ choꞌ cacua ti slo quiyaꞌ Jesús liꞌ. Ndyunaa tsa choꞌ, hasta ndyalú hitya cloo choꞌ chu̱ꞌ quiyaꞌ Jesús; loꞌo quicha̱ꞌ hique choꞌ nsubeꞌ choꞌ chu̱ꞌ quiyaꞌ Jesús chaꞌ xquityi jiꞌi̱ quiyaꞌ yu. Nchcuichaꞌ choꞌ quiyaꞌ Jesús liꞌ, ndaꞌa̱ choꞌ setye tyixi xtyiꞌi biꞌ chu̱ꞌ quiyaꞌ Jesús.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Loꞌo nu yu fariseo nu cua nchcuiꞌ loꞌo Jesús chaꞌ tsaa cuaꞌni xlyaa ca slo yu ni, loꞌo cua naꞌa̱ yu jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ, ndiꞌya̱ chaꞌ nguaꞌya hique yu liꞌ: “Siꞌi chaꞌ chañi laca re, chaꞌ laca yu sca ñati̱ nu laca tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ chcuiꞌ Ni loꞌo na. Si la cuiꞌ laca yu, liꞌ ta yu cuentya tilaca laca nu cunaꞌa̱ nu nsta yaꞌ lo quiyaꞌ yu juani; caca cuayáꞌ tiꞌ yu chaꞌ sca nu cunaꞌa̱ nu chiyaꞌa̱ tsa nduꞌni su ndiꞌi̱ chalyuu laca nu cua.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Liꞌ nguxana Jesús nchcuiꞌ loꞌo nu yu fariseo biꞌ:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Liꞌ nchcuane Jesús sca chaꞌ jiꞌi̱ yu fariseo biꞌ:
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Pana tyucuaa nguꞌ ná ngua jiꞌi̱ nguꞌ tya nguꞌ cñi jiꞌi̱ nu culiyaꞌ biꞌ liꞌ. Biꞌ chaꞌ ngutaꞌa̱chu̱ꞌ nu culiyaꞌ biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu ndacui nguꞌ jiꞌi̱; ngüityi̱ yu cuentya jiꞌi̱ nguꞌ, nguaꞌni tye taneꞌ jiꞌi̱ tyucuaa nguꞌ juaꞌa̱ ti. Cuachaꞌ clya nuꞌu̱ jnaꞌ lacua ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ yu fariseo biꞌ―, ¿tilaca laca nu tsoꞌo la ntsuꞌu tyiquee ñaꞌa̱ jiꞌi̱ nu culiyaꞌ biꞌ? Si tsaca yu, si chaca yu.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Liꞌ nguxacui̱ Simón chaꞌ jiꞌi̱ Jesús:
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Loꞌo nxñaꞌa̱ Jesús ca su ngaꞌa̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ, liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ loꞌo nu Simón biꞌ:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 La cuiꞌ juaꞌa̱ ná nchcuichaꞌ nuꞌu̱ jnaꞌ loꞌo ndyalaa naꞌ niꞌi̱ re; pana nu cunaꞌa̱ cua ni, tya loꞌo ndyatí̱ naꞌ ñaa naꞌ nde niꞌi̱ re, tya lyiji tye chcuichaꞌ choꞌ jiꞌi̱ quiyaꞌ naꞌ.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Loꞌo juaꞌa̱ ná ndaꞌa̱ nuꞌu̱ setye hique naꞌ tsa̱; pana nu cunaꞌa̱ cua ni, cua ngusalú choꞌ setye tyixi xtyiꞌi chu̱ꞌ quiyaꞌ naꞌ.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Nde laca chaꞌ nu ndachaꞌ naꞌ jinuꞌu̱ juani, chaꞌ tsoꞌo tsa ndyuꞌni tyaꞌna tiꞌ nu cunaꞌa̱ cua jnaꞌ, biꞌ chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ na chaꞌ cua ngüityi̱ ycuiꞌ Ndyosi quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ choꞌ, masi quiñaꞌa̱ tsa quiꞌya ntsuꞌu jiꞌi̱ choꞌ ca slo Ni. Pana ñati̱ nu ná lye ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ chaꞌ cuityi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱, xti la xi chaꞌ ndube tiꞌ nguꞌ biꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ Simón.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu cunaꞌa̱ biꞌ:
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Loꞌo nu ñati̱ nu ñaa stuꞌba ti loꞌo Jesús chaꞌ cacu nguꞌ xlyaa slo Simón, nguxana nguꞌ biꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Pana ndiꞌya̱ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu cunaꞌa̱ biꞌ liꞌ:
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.