Lucas 3
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NAA
1 Cua ntsuꞌu tiꞌyu̱ yija̱ chaꞌ laca Tiberio emperador nu laca loo jiꞌi̱ ñati̱ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu: Poncio Pilato laca loo nde loyuu su cuentya Judea cuentya jiꞌi̱ nu Tiberio biꞌ liꞌ; loꞌo juaꞌa̱ nu naa Herodes biꞌ ni, laca yu loo loyuu su cuentya Galilea tyempo biꞌ; loꞌo Felipe, tyaꞌa ngula Herodes biꞌ, laca yu loo loyuu su cuentya Iturea loꞌo juaꞌa̱ loyuu su cuentya Traconite la cuiꞌ tyempo biꞌ; loꞌo chaca nu naa Lisanias, laca yu loo loyuu su cuentya Abilinia liꞌ.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 La cuiꞌ tyempo biꞌ laca Anás loꞌo Caifás xuꞌna sti joꞌó. Liꞌ nda ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ loꞌo Juan sñiꞌ Zacarías ca su ndyaꞌa̱ yu neꞌ quixi̱ꞌ,
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 biꞌ chaꞌ nduꞌu Juan ndyaꞌa̱ yu nde nati̱ꞌ tyucui ñaꞌa̱ toꞌ staꞌa̱ Jordán biꞌ; nchcuiꞌ tsa Juan loꞌo lcaa ñati̱ nu ndyuꞌu tiꞌi̱ slo yu, chaꞌ ca tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ xtyanu nguꞌ lcaa chaꞌ cuxi biꞌ. Liꞌ ntyucuatya Juan jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Juaꞌa̱ cuiꞌya ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ, nacui̱ Juan.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Laca chaꞌ biꞌ, ñiꞌya̱ laca chaꞌ nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ Isaías nu nda chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱ cua saꞌni la. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ quityi biꞌ:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Cuaꞌni chaꞌá̱ ma̱ lcaa laja cuaꞌa̱,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 “Cua ngulala ti chaꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu, chaꞌ taca cuaꞌni lyaá ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ñati̱.”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Quiñaꞌa̱ ñati̱ ndyalaa su ndu̱ Juan chaꞌ tyucuatya nguꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ Juan loꞌo nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ:
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Tsoꞌo lacua, culuꞌu ma̱ jiꞌi̱ ya si chañi chaꞌ cua ngulochu̱ꞌ ma̱ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱; ná ñacui̱ ma̱ chaꞌ sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca ma̱, xquiꞌya chaꞌ ndyuꞌu ma̱ jiꞌi̱ jyoꞌo Abraham. Chaꞌ liñi ta naꞌ loꞌo ma̱ ―nacui̱ Juan―, chaꞌ taca jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi subi Ni jiꞌi̱ xaꞌ la ñati̱ nu caca sñiꞌ Abraham ñiꞌya̱ laca na juani, masi ntiꞌ ma̱ chaꞌ na ple ti nu xaꞌ la ñati̱ biꞌ, masi ntiꞌ ma̱ chaꞌ ñiꞌya̱ laca quee re, juaꞌa̱ ti laca nguꞌ ―nacui̱ Juan jiꞌi̱ nguꞌ―.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ñiꞌya̱ ndu̱ sca ñati̱ loꞌo hacha jiꞌi̱ chaꞌ clyaja lo yaca siꞌyu jiꞌi̱ yu, juaꞌa̱ ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi. Siꞌyu yu biꞌ lcaa yaca nu ná nda siꞌyu tsoꞌo, chaꞌ tyaqui̱ yaca biꞌ lo quiiꞌ; juaꞌa̱ xcubeꞌ Ni jiꞌi̱ ñati̱ nu ná ntajaꞌa̱ xtyanu chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Loꞌo ndye ndyuna nguꞌ chaꞌ biꞌ, liꞌ ndachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Juan biꞌ:
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Liꞌ nguluꞌu Juan jiꞌi̱ nguꞌ:
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Loꞌo juaꞌa̱ ya̱a̱ xi nguꞌ cuxi nu nxñi cñi cña loo nguꞌ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ, ya̱a̱ nguꞌ chaꞌ tyucuatya Juan jiꞌi̱ nguꞌ. Liꞌ nchcuane nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Juan:
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 ―Ná tyeje tacui cuayáꞌ chaꞌ culo ma̱ cñi cña loo nguꞌ ―nacui̱ Juan jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Loꞌo xi nguꞌ sendaru ndyalaa chaꞌ cachaꞌ jiꞌi̱ Juan liꞌ:
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Nclyacua tsa tiꞌ nguꞌ su ndiꞌi̱ ti nguꞌ, chaꞌ ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ Juan laca nu Cristo nu cua ca̱a̱ ti chalyuu.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Liꞌ nchcuiꞌ Juan loꞌo lcaa nguꞌ nu ndiꞌi̱ biꞌ:
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ñiꞌya̱ nduꞌni xuꞌna ltya, juaꞌa̱ cuaꞌni Ni; ñiꞌya̱ ndyuꞌu coꞌo yu jiꞌi̱ nscuaꞌ pana ndaqui̱ yu cualyaꞌ loꞌo nguti, juaꞌa̱ saꞌbe tyaꞌa Ni jiꞌi̱ ñati̱. Liꞌ suꞌba Ni jiꞌi̱ ñati̱ cuxi chaꞌ tyaqui̱ nguꞌ lo quiiꞌ nu ngaꞌaa ca tyubiꞌ.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Juaꞌa̱ quiñaꞌa̱ tsa cui̱i̱ nda Juan loꞌo ñati̱, nu loꞌo nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ ñiꞌya̱ laca chaꞌ tsoꞌo nu caca jiꞌi̱ Jesús.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Loꞌo liꞌ ngusta Juan quiꞌya jiꞌi̱ gobernador Herodes chaꞌ nguaana ycuiꞌ nu cusuꞌ biꞌ jiꞌi̱ Herodías clyoꞌo tyaꞌa yu nu naa Felipe. Loꞌo juaꞌa̱ tya ntsuꞌu la xaꞌ chaꞌ cuxi nu nguaꞌni nu cusuꞌ Herodes biꞌ.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Pana ná ndaquiyaꞌ Herodes biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ Juan loꞌo, masi cuxi la nguaꞌni yu, chaꞌ ngusuꞌba yu jiꞌi̱ Juan neꞌ chcua̱.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Nu loꞌo tya lyiji tsaa Juan biꞌ neꞌ chcua̱, tya ndu̱ yu toꞌ staꞌa̱ ntyucuatya yu jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱, liꞌ ndyalaa Jesús slo chaꞌ tyucuatya Juan jiꞌi̱. Laja loꞌo ntyucuatya yu jiꞌi̱ Jesús, liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo ycuiꞌ Ndyosi; ndyaala tyucui̱i̱ ca nde cua̱ liꞌ.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Nguaꞌya Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi su ndu̱ Jesús; ñiꞌya̱ nu ndyacui sca tyupeꞌ, juaꞌa̱ nguaꞌya Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi lo xlya hique Jesús. Liꞌ nguañi nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi nde cua̱:
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Calaa tyii yija̱ cua ntsuꞌu Jesús loꞌo nguxana ndyuꞌni yu cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti yu. Ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ José ngua sti yu,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 loꞌo sti Elí biꞌ ngua jyoꞌo Matat;
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Matatías ngua naa sti José biꞌ;
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Maat ngua naa sti Nagai biꞌ;
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joana ngua naa sti Judá biꞌ;
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 loꞌo chaca nu naa Melqui ngua sti Neri biꞌ;
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Josué ngua naa sti Er biꞌ;
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 loꞌo chaca nu naa Leví ngua sti Matat biꞌ;
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Melea ngua naa sti Eliaquim biꞌ;
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David ngua naa sti Natán biꞌ;
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Aminadab ngua naa sti Naasón biꞌ;
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Jacob ngua naa sti Judá biꞌ;
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Serug ngua naa sti Nacor biꞌ;
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Cainán ngua naa sti Sala biꞌ;
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Matusalén ngua naa sti Lamec biꞌ;
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Enós ngua naa sti Cainán biꞌ;
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.