Lucas 2

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tyempo biꞌ, ñati̱ nu laca loo la tyucui ñaꞌa̱ chalyuu biꞌ ngua nu emperador; Augusto naa yu, loꞌo liꞌ ngulo yu cña chaꞌ xcua xtañi nguꞌ lcaa quichi̱ lo quityi.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Bilya xcua xtañi nguꞌ juaꞌa̱ nquichaꞌ, clyo juani cuaꞌni nguꞌ chaꞌ xcua xtañi nguꞌ. La cuiꞌ tyempo laca Cirenio gobernador nde loyuu su cuentya Siria, cña jiꞌi̱ nu emperador biꞌ.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Liꞌ ndyaa lcaa ñati̱ quichi̱ tyi jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ca biꞌ nscua xtañi nguꞌ liꞌ.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 — ausente —
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Liꞌ cua ndyalaa hora cala sñiꞌ nu cunaꞌa̱ biꞌ, laja loꞌo ndiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ Belén biꞌ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Quiꞌyu cubiꞌ nu ngula jiꞌi̱ María biꞌ, sñiꞌ clyo nu cunaꞌa̱ biꞌ laca cubiꞌ biꞌ. Tsoꞌo ngüixi̱i̱ xtyaꞌa̱ lateꞌ hichu̱ꞌ cubiꞌ biꞌ, loꞌo liꞌ ngusta jiꞌi̱ cubiꞌ neꞌ canoa su ndacu cuayu, chaꞌ ná ngujui niꞌi̱ su tyiꞌi̱ nguꞌ tsiyaꞌ ti.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Cacua ti toꞌ quichi̱ biꞌ ndyaꞌa̱ nguꞌ nu ñaꞌa̱si̱i̱ jiꞌi̱ xlyaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ. Talya biꞌ ntsuꞌu nguꞌ cua̱ jiꞌi̱ taju xlyaꞌ biꞌ.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Tsiyaꞌ ca nduꞌu tucua sca xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi su ndiꞌi̱ nguꞌ ca biꞌ; juaꞌa̱ ngujuiꞌi̱ sca xee tlyu su ndiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, xee jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca biꞌ. Ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ liꞌ.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Pana nchcuiꞌ xca̱ biꞌ loꞌo nguꞌ:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Cua lijya̱ naꞌ cachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ juani cua ngula sca cubiꞌ ca quichi̱ tyi ma̱, chaꞌ la cuiꞌ quichi̱ tyi jyoꞌo David laca biꞌ; cubiꞌ biꞌ laca nu cuityi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱. Biꞌ laca nu Cristo nu laca ycuiꞌ nu Xuꞌna na, nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ chaꞌ lijya̱ lo yuu chalyuu ―nacui̱―.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Si quije jiꞌi̱ ma̱ su ntsiya sca cubiꞌ nu tsoꞌo tsa ngüixi̱i̱ lateꞌ chu̱ꞌ, nu ntsiya neꞌ canoa su ndacu cuayu, liꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ biꞌ laca nu naa Cristo.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Loꞌo ndye nchcuiꞌ xca̱ biꞌ loꞌo nguꞌ, liꞌ nde cua̱ nduꞌu tucua chaca taju xca̱ nu quiñaꞌa̱ la nu nduꞌu nde slo ycuiꞌ Ndyosi; tsoꞌo tsa ndyuꞌni tlyu xca̱ biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ nguꞌ xca̱ biꞌ loꞌo nguꞌ:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Cuaꞌni tlyu na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, masi ca biꞌ ca su tlyu su ntucua Ni, masi nde lo yuu chalyuu, chaꞌ tlyu tsa laca ycuiꞌ Ni, nacui̱ nguꞌ xca̱ biꞌ liꞌ.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Nguxtyu̱u̱ xca̱ biꞌ ndyaa nguꞌ nde cua̱ ca slo ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo nu nguꞌ nu ndiꞌi̱ cua̱ jiꞌi̱ xlyaꞌ biꞌ ni, nguxana nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ liꞌ:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Yala ti ndyaa nguꞌ liꞌ; nquije María loꞌo José jiꞌi̱ nguꞌ, ndiꞌi̱ nguꞌ loꞌo sca cubiꞌ nu ntsiya ti neꞌ canoa su ndacu cuayu.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Loꞌo cua naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ cubiꞌ biꞌ, liꞌ ndachaꞌ nguꞌ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱, lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ xca̱ biꞌ loꞌo nguꞌ cuentya jiꞌi̱ cubiꞌ biꞌ.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Pana loꞌo nchcuiꞌ nguꞌ nu ndyaꞌa̱ cua̱ jiꞌi̱ xlyaꞌ chaꞌ biꞌ liꞌ, ngulacua tsa tiꞌ nu xaꞌ la nguꞌ biꞌ.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Tyiquee ti María ndyanu chaꞌ biꞌ, quiñaꞌa̱ tsa ngulacua tiꞌ chaꞌ ngua juaꞌa̱.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Liꞌ ngutuꞌu nguꞌ nu ndyaꞌa̱ cua̱ jiꞌi̱ xlyaꞌ, ndyaa nguꞌ; tsoꞌo tsa ndyuꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu cua ndyuna nguꞌ, cuentya jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu cua naꞌa̱ nguꞌ. Chañi chaꞌ cua nteje tacui chaꞌ biꞌ, lcaa chaꞌ nu cua nchcuiꞌ xca̱ loꞌo nguꞌ biꞌ.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Cua nduꞌu scua snuꞌ tsa̱, liꞌ ngulacua̱ nguꞌ jiꞌi̱ nu cubiꞌ cuañiꞌ biꞌ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ judío. Liꞌ ngusta nguꞌ xtañi chaꞌ Jesús caca naa yu, nacui̱ nguꞌ, chaꞌ la cuiꞌ juaꞌa̱ cua ndachaꞌ xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ María loꞌo tya lyiji caca tana.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Tiyaꞌ la liꞌ, loꞌo ndye nguxcoꞌo nguꞌ tsa̱ cuentya jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu nguscua jyoꞌo Moisés lo quityi saꞌni chaꞌ cua ngula cubiꞌ, liꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nu piti Jesús biꞌ ca quichi̱ Jerusalén chaꞌ tya nguꞌ xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱ cubiꞌ biꞌ.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Juaꞌa̱ nguaꞌni nguꞌ, chaꞌ ndiꞌya̱ nscua lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na: “Cubiꞌ quiꞌyu nu ngula clyo jiꞌi̱ ma̱ ni, ta ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ caca yu cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi”, nacui̱ quityi.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Biꞌ chaꞌ ndyalaa nguꞌ biꞌ, chaꞌ sta nguꞌ msta̱ nu nscua lo quityi cusuꞌ biꞌ. Nu msta̱ biꞌ laca tucua tyaꞌa cru, masi tucua tyaꞌa tyupeꞌ sube ti.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Tyempo biꞌ nde quichi̱ Jerusalén ndiꞌi̱ sca nu cusuꞌ nu naa Simeón; ñati̱ tsoꞌo laca yu, nu ndaquiyaꞌ tsa cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, nu ndalo tsa tyiquee nchcuiꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi. Ntajatya tsa yu jiꞌi̱ sca ñati̱ tlyu nu ta ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ chaꞌ ca̱a̱ nde chalyuu, biꞌ laca Cristo nu ca̱a̱ chaꞌ cuaꞌni lyaá jiꞌi̱ nguꞌ Israel jiꞌi̱ nu cuxi. Loꞌo juaꞌa̱ cua ndiꞌi̱ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nu Simeón biꞌ;
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 nguaꞌni Ni chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ yu chaꞌ ná cajaa chca yu ñaꞌa̱ cuayáꞌ tyalaa tsa̱ nu ñaꞌa̱ yu jiꞌi̱ nu Cristo, nu ta ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ chaꞌ ca̱a̱ nde chalyuu.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Tsa̱ biꞌ nguaꞌni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ndyaa nu cusuꞌ biꞌ ca neꞌ laa tlyu, biꞌ chaꞌ ndyaa clya nu cusuꞌ biꞌ liꞌ. Ndiꞌi̱ yu loꞌo ndyalaa sti xtyaꞌa̱ Jesús, ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ cubiꞌ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ loꞌo cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ cusuꞌ nu nscua chaꞌ cuaꞌni nguꞌ neꞌ laa.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Liꞌ ndayaꞌ Simeón jiꞌi̱ nu cubiꞌ biꞌ, nguxana ndyuꞌni tlyu yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi xquiꞌya cubiꞌ biꞌ liꞌ. Ndiꞌya̱ nacui̱ yu jiꞌi̱ Ni:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Ndyosi Xuꞌna ya, cua nda nuꞌu̱ chacuayáꞌ chaꞌ cajaa naꞌ tsoꞌo ti, nacui̱ yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Loꞌo siꞌyu cloo ycuiꞌ ca naꞌ cua naꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu culo jiꞌi̱ ñati̱ laja chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ;
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 loꞌo juaꞌa̱ ñati̱ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu, ñaꞌa̱ nguꞌ chaꞌ biꞌ.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Caca ycuiꞌ nu biꞌ sca xee tlyu nu tyuꞌu neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu;
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Liꞌ ndube tsa tiꞌ José loꞌo xtyaꞌa̱ Jesús, nu loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Simeón loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, ñiꞌya̱ nu caca jiꞌi̱ nu cubiꞌ biꞌ.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 — ausente —
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Ntsuꞌu sca nu cunaꞌa̱ nu laca tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, nu ndiꞌi̱ neꞌ laa biꞌ; Ana naa nu cunaꞌa̱ biꞌ, sñiꞌ Fanuel laca, loꞌo la cuiꞌ ñati̱ tyaꞌa jiꞌi̱ nguꞌ Aser laca nu cunaꞌa̱ biꞌ. Cusuꞌ tsa maꞌ biꞌ juani. Tya cuañiꞌ maꞌ loꞌo ngujui clyoꞌo maꞌ; pana cati ti yija̱ ngutiꞌi̱ maꞌ loꞌo clyoꞌo maꞌ, loꞌo liꞌ ngujuii nu quiꞌyu biꞌ.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ndyanu tiꞌi maꞌ tyucui tyempo loꞌo ndiꞌi̱ maꞌ chalyuu, loꞌo nu juani ntsuꞌu jacuayala ntucua jacua yija̱ maꞌ. Tyucui tyempo ndiꞌi̱ maꞌ ca neꞌ laa tlyu biꞌ, nde tsa̱ loꞌo juaꞌa̱ nde talya ndyuꞌni tlyu maꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; ná ndacu maꞌ tyaja hora loꞌo nchcuiꞌ maꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Loꞌo ndye nchcuiꞌ Simeón loꞌo xtyaꞌa̱ Jesús, la cuiꞌ hora biꞌ ndyalaa maꞌ Ana biꞌ ca su ngaꞌa̱ nguꞌ loꞌo Jesús ca neꞌ laa, la cuiꞌ cubiꞌ biꞌ ni. Ndya tsa maꞌ xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi xquiꞌya chaꞌ cua naꞌa̱ maꞌ jiꞌi̱ nu cubiꞌ biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ tsa maꞌ loꞌo tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ quichi̱ tyi maꞌ, juaꞌa̱ loꞌo lcaa nguꞌ nu ndu̱ tiꞌ jiꞌi̱ Cristo ñaꞌa̱ cuayáꞌ tyalaa tsa̱ nu ca̱a̱ yu chaꞌ cuaꞌni lyaá yu jiꞌi̱ nguꞌ Jerusalén yaꞌ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ. Nacui̱ maꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ nu cubiꞌ biꞌ laca nu culo lyiji jiꞌi̱ nguꞌ jiꞌi̱ yabeꞌ nu cua nxtyanu ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Loꞌo cua ndye nguaꞌni nguꞌ lcaa cña nu ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ, cña nu ngulo ycuiꞌ nu Xuꞌna na jiꞌi̱ nguꞌ judío cua saꞌni la chaꞌ cuaꞌni nguꞌ, liꞌ nguxtyu̱u̱ nguꞌ ndyaa nguꞌ ca nde loyuu su cuentya Galilea; ndyalaa nguꞌ ca quichi̱ Nazaret nu laca quichi̱ tyi nguꞌ liꞌ.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ca Nazaret biꞌ nguluu nu piti biꞌ; ngua lye la juersa jiꞌi̱ yu, cua nchca cuayáꞌ la tiꞌ yu. Loꞌo juaꞌa̱ ycuiꞌ Ndyosi, tsoꞌo tsa ntiꞌ Ni ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ yu.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Lcaa yija̱ ndyaꞌa̱ nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ nu piti biꞌ taꞌa nde quichi̱ Jerusalén, chaꞌ ca biꞌ ndyuꞌni tlyu nguꞌ taꞌa pascua.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Cua ntsuꞌu tii tyucuaa yija̱ Jesús, loꞌo ndyaa nguꞌ taꞌa ca Jerusalén ñiꞌya̱ nu nduꞌni ti nguꞌ lcaa yija̱.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Nu loꞌo cua ndyuꞌu taꞌa, liꞌ nguxtyu̱u̱ nguꞌ ndyaa nguꞌ nde quichi̱ tyi nguꞌ. Ndyanu ycuiꞌ ti Jesús ca quichi̱ biꞌ, pana ná ngua cuayáꞌ tiꞌ xtyaꞌa̱ yu, ná jlo tiꞌ ycuiꞌ José chaꞌ cua ndyanu yu;
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ ñaa yu laja tsa tlyu ti ñati̱ nu ñaa tyucui̱i̱ biꞌ. Juaꞌa̱ chaꞌ ngulacua tiꞌ nguꞌ, biꞌ chaꞌ tya ndyaa la nguꞌ tyucui̱i̱ tyucui tsa̱. Chacuaꞌ liꞌ ngulana nguꞌ jiꞌi̱ yu laja nguꞌ tyaꞌa tsoꞌo yu, laja nguꞌ tyaꞌa yu. ¿Ma caja yu liꞌ?
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ná nquije yu jiꞌi̱ nguꞌ tsiyaꞌ ti; biꞌ chaꞌ xaꞌ nguxtyu̱u̱ nguꞌ chaca quiyaꞌ nde Jerusalén, nclyana nguꞌ jiꞌi̱ nu piti Jesús biꞌ liꞌ.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Loꞌo juaꞌa̱ ngua liꞌ, tsa̱ nchca tyuna nquije nu piti biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, ngaꞌa̱ yu ca neꞌ laa. Tyiꞌi̱ ca chu̱ꞌ nu piti biꞌ ndiꞌi̱ mstru nu nclyuꞌu chaꞌ joꞌó neꞌ laa. Ndyuna nu piti biꞌ lcaa chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ, loꞌo juaꞌa̱ tyu̱u̱ tsa chaꞌ nchcuane nu piti jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Lcaa ñati̱ nu ngaꞌa̱ cacua ti, ndube tsa tiꞌ nguꞌ loꞌo ndyuna nguꞌ cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ nu nda nu piti biꞌ; ndube tsa tiꞌ nguꞌ chaꞌ nchca tsa jiꞌi̱ yu.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Loꞌo juaꞌa̱ nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ nu piti biꞌ ni, ndube tsa tiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ stuꞌba ti ntucua yu loꞌo nguꞌ tlyu biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ xtyaꞌa̱ yu loꞌo yu:
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo xtyaꞌa̱ yu:
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Pana, ná ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ tsiyaꞌ ti loꞌo nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ juaꞌa̱.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Liꞌ nduꞌu nu piti biꞌ ndyaa nde Nazaret chaca quiyaꞌ loꞌo nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ yu. Ñaꞌa̱ ti tya ndaquiyaꞌ tsa yu jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ xtyaꞌa̱ yu ni, nchcoꞌo maꞌ lcaa chaꞌ biꞌ neꞌ cresiya jiꞌi̱.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Ñiꞌya̱ nu lijya̱ ndyaluu Jesús, juaꞌa̱ lijya̱ ndyaca cuayáꞌ la tiꞌ yu. Tsoꞌo tsa ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ yu; loꞌo juaꞌa̱ ñati̱ chalyuu, tsoꞌo nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.