Lucas 2
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ACF
1 Tyempo biꞌ, ñati̱ nu laca loo la tyucui ñaꞌa̱ chalyuu biꞌ ngua nu emperador; Augusto naa yu, loꞌo liꞌ ngulo yu cña chaꞌ xcua xtañi nguꞌ lcaa quichi̱ lo quityi.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Bilya xcua xtañi nguꞌ juaꞌa̱ nquichaꞌ, clyo juani cuaꞌni nguꞌ chaꞌ xcua xtañi nguꞌ. La cuiꞌ tyempo laca Cirenio gobernador nde loyuu su cuentya Siria, cña jiꞌi̱ nu emperador biꞌ.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Liꞌ ndyaa lcaa ñati̱ quichi̱ tyi jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ca biꞌ nscua xtañi nguꞌ liꞌ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 — ausente —
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Liꞌ cua ndyalaa hora cala sñiꞌ nu cunaꞌa̱ biꞌ, laja loꞌo ndiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ Belén biꞌ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Quiꞌyu cubiꞌ nu ngula jiꞌi̱ María biꞌ, sñiꞌ clyo nu cunaꞌa̱ biꞌ laca cubiꞌ biꞌ. Tsoꞌo ngüixi̱i̱ xtyaꞌa̱ lateꞌ hichu̱ꞌ cubiꞌ biꞌ, loꞌo liꞌ ngusta jiꞌi̱ cubiꞌ neꞌ canoa su ndacu cuayu, chaꞌ ná ngujui niꞌi̱ su tyiꞌi̱ nguꞌ tsiyaꞌ ti.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Cacua ti toꞌ quichi̱ biꞌ ndyaꞌa̱ nguꞌ nu ñaꞌa̱si̱i̱ jiꞌi̱ xlyaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ. Talya biꞌ ntsuꞌu nguꞌ cua̱ jiꞌi̱ taju xlyaꞌ biꞌ.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Tsiyaꞌ ca nduꞌu tucua sca xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi su ndiꞌi̱ nguꞌ ca biꞌ; juaꞌa̱ ngujuiꞌi̱ sca xee tlyu su ndiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, xee jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca biꞌ. Ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ liꞌ.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Pana nchcuiꞌ xca̱ biꞌ loꞌo nguꞌ:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Cua lijya̱ naꞌ cachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ juani cua ngula sca cubiꞌ ca quichi̱ tyi ma̱, chaꞌ la cuiꞌ quichi̱ tyi jyoꞌo David laca biꞌ; cubiꞌ biꞌ laca nu cuityi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱. Biꞌ laca nu Cristo nu laca ycuiꞌ nu Xuꞌna na, nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ chaꞌ lijya̱ lo yuu chalyuu ―nacui̱―.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Si quije jiꞌi̱ ma̱ su ntsiya sca cubiꞌ nu tsoꞌo tsa ngüixi̱i̱ lateꞌ chu̱ꞌ, nu ntsiya neꞌ canoa su ndacu cuayu, liꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ biꞌ laca nu naa Cristo.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Loꞌo ndye nchcuiꞌ xca̱ biꞌ loꞌo nguꞌ, liꞌ nde cua̱ nduꞌu tucua chaca taju xca̱ nu quiñaꞌa̱ la nu nduꞌu nde slo ycuiꞌ Ndyosi; tsoꞌo tsa ndyuꞌni tlyu xca̱ biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ nguꞌ xca̱ biꞌ loꞌo nguꞌ:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 Cuaꞌni tlyu na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, masi ca biꞌ ca su tlyu su ntucua Ni, masi nde lo yuu chalyuu, chaꞌ tlyu tsa laca ycuiꞌ Ni, nacui̱ nguꞌ xca̱ biꞌ liꞌ.
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Nguxtyu̱u̱ xca̱ biꞌ ndyaa nguꞌ nde cua̱ ca slo ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo nu nguꞌ nu ndiꞌi̱ cua̱ jiꞌi̱ xlyaꞌ biꞌ ni, nguxana nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ liꞌ:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Yala ti ndyaa nguꞌ liꞌ; nquije María loꞌo José jiꞌi̱ nguꞌ, ndiꞌi̱ nguꞌ loꞌo sca cubiꞌ nu ntsiya ti neꞌ canoa su ndacu cuayu.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Loꞌo cua naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ cubiꞌ biꞌ, liꞌ ndachaꞌ nguꞌ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱, lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ xca̱ biꞌ loꞌo nguꞌ cuentya jiꞌi̱ cubiꞌ biꞌ.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Pana loꞌo nchcuiꞌ nguꞌ nu ndyaꞌa̱ cua̱ jiꞌi̱ xlyaꞌ chaꞌ biꞌ liꞌ, ngulacua tsa tiꞌ nu xaꞌ la nguꞌ biꞌ.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Tyiquee ti María ndyanu chaꞌ biꞌ, quiñaꞌa̱ tsa ngulacua tiꞌ chaꞌ ngua juaꞌa̱.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Liꞌ ngutuꞌu nguꞌ nu ndyaꞌa̱ cua̱ jiꞌi̱ xlyaꞌ, ndyaa nguꞌ; tsoꞌo tsa ndyuꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu cua ndyuna nguꞌ, cuentya jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu cua naꞌa̱ nguꞌ. Chañi chaꞌ cua nteje tacui chaꞌ biꞌ, lcaa chaꞌ nu cua nchcuiꞌ xca̱ loꞌo nguꞌ biꞌ.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Cua nduꞌu scua snuꞌ tsa̱, liꞌ ngulacua̱ nguꞌ jiꞌi̱ nu cubiꞌ cuañiꞌ biꞌ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ judío. Liꞌ ngusta nguꞌ xtañi chaꞌ Jesús caca naa yu, nacui̱ nguꞌ, chaꞌ la cuiꞌ juaꞌa̱ cua ndachaꞌ xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ María loꞌo tya lyiji caca tana.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Tiyaꞌ la liꞌ, loꞌo ndye nguxcoꞌo nguꞌ tsa̱ cuentya jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu nguscua jyoꞌo Moisés lo quityi saꞌni chaꞌ cua ngula cubiꞌ, liꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nu piti Jesús biꞌ ca quichi̱ Jerusalén chaꞌ tya nguꞌ xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱ cubiꞌ biꞌ.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Juaꞌa̱ nguaꞌni nguꞌ, chaꞌ ndiꞌya̱ nscua lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na: “Cubiꞌ quiꞌyu nu ngula clyo jiꞌi̱ ma̱ ni, ta ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ caca yu cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi”, nacui̱ quityi.
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Biꞌ chaꞌ ndyalaa nguꞌ biꞌ, chaꞌ sta nguꞌ msta̱ nu nscua lo quityi cusuꞌ biꞌ. Nu msta̱ biꞌ laca tucua tyaꞌa cru, masi tucua tyaꞌa tyupeꞌ sube ti.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Tyempo biꞌ nde quichi̱ Jerusalén ndiꞌi̱ sca nu cusuꞌ nu naa Simeón; ñati̱ tsoꞌo laca yu, nu ndaquiyaꞌ tsa cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, nu ndalo tsa tyiquee nchcuiꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi. Ntajatya tsa yu jiꞌi̱ sca ñati̱ tlyu nu ta ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ chaꞌ ca̱a̱ nde chalyuu, biꞌ laca Cristo nu ca̱a̱ chaꞌ cuaꞌni lyaá jiꞌi̱ nguꞌ Israel jiꞌi̱ nu cuxi. Loꞌo juaꞌa̱ cua ndiꞌi̱ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nu Simeón biꞌ;
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 nguaꞌni Ni chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ yu chaꞌ ná cajaa chca yu ñaꞌa̱ cuayáꞌ tyalaa tsa̱ nu ñaꞌa̱ yu jiꞌi̱ nu Cristo, nu ta ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ chaꞌ ca̱a̱ nde chalyuu.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Tsa̱ biꞌ nguaꞌni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ndyaa nu cusuꞌ biꞌ ca neꞌ laa tlyu, biꞌ chaꞌ ndyaa clya nu cusuꞌ biꞌ liꞌ. Ndiꞌi̱ yu loꞌo ndyalaa sti xtyaꞌa̱ Jesús, ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ cubiꞌ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ loꞌo cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ cusuꞌ nu nscua chaꞌ cuaꞌni nguꞌ neꞌ laa.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Liꞌ ndayaꞌ Simeón jiꞌi̱ nu cubiꞌ biꞌ, nguxana ndyuꞌni tlyu yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi xquiꞌya cubiꞌ biꞌ liꞌ. Ndiꞌya̱ nacui̱ yu jiꞌi̱ Ni:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Ndyosi Xuꞌna ya, cua nda nuꞌu̱ chacuayáꞌ chaꞌ cajaa naꞌ tsoꞌo ti, nacui̱ yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Loꞌo siꞌyu cloo ycuiꞌ ca naꞌ cua naꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu culo jiꞌi̱ ñati̱ laja chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ;
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 loꞌo juaꞌa̱ ñati̱ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu, ñaꞌa̱ nguꞌ chaꞌ biꞌ.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Caca ycuiꞌ nu biꞌ sca xee tlyu nu tyuꞌu neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu;
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Liꞌ ndube tsa tiꞌ José loꞌo xtyaꞌa̱ Jesús, nu loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Simeón loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, ñiꞌya̱ nu caca jiꞌi̱ nu cubiꞌ biꞌ.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 — ausente —
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ntsuꞌu sca nu cunaꞌa̱ nu laca tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, nu ndiꞌi̱ neꞌ laa biꞌ; Ana naa nu cunaꞌa̱ biꞌ, sñiꞌ Fanuel laca, loꞌo la cuiꞌ ñati̱ tyaꞌa jiꞌi̱ nguꞌ Aser laca nu cunaꞌa̱ biꞌ. Cusuꞌ tsa maꞌ biꞌ juani. Tya cuañiꞌ maꞌ loꞌo ngujui clyoꞌo maꞌ; pana cati ti yija̱ ngutiꞌi̱ maꞌ loꞌo clyoꞌo maꞌ, loꞌo liꞌ ngujuii nu quiꞌyu biꞌ.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ndyanu tiꞌi maꞌ tyucui tyempo loꞌo ndiꞌi̱ maꞌ chalyuu, loꞌo nu juani ntsuꞌu jacuayala ntucua jacua yija̱ maꞌ. Tyucui tyempo ndiꞌi̱ maꞌ ca neꞌ laa tlyu biꞌ, nde tsa̱ loꞌo juaꞌa̱ nde talya ndyuꞌni tlyu maꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; ná ndacu maꞌ tyaja hora loꞌo nchcuiꞌ maꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Loꞌo ndye nchcuiꞌ Simeón loꞌo xtyaꞌa̱ Jesús, la cuiꞌ hora biꞌ ndyalaa maꞌ Ana biꞌ ca su ngaꞌa̱ nguꞌ loꞌo Jesús ca neꞌ laa, la cuiꞌ cubiꞌ biꞌ ni. Ndya tsa maꞌ xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi xquiꞌya chaꞌ cua naꞌa̱ maꞌ jiꞌi̱ nu cubiꞌ biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ tsa maꞌ loꞌo tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ quichi̱ tyi maꞌ, juaꞌa̱ loꞌo lcaa nguꞌ nu ndu̱ tiꞌ jiꞌi̱ Cristo ñaꞌa̱ cuayáꞌ tyalaa tsa̱ nu ca̱a̱ yu chaꞌ cuaꞌni lyaá yu jiꞌi̱ nguꞌ Jerusalén yaꞌ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ. Nacui̱ maꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ nu cubiꞌ biꞌ laca nu culo lyiji jiꞌi̱ nguꞌ jiꞌi̱ yabeꞌ nu cua nxtyanu ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Loꞌo cua ndye nguaꞌni nguꞌ lcaa cña nu ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ, cña nu ngulo ycuiꞌ nu Xuꞌna na jiꞌi̱ nguꞌ judío cua saꞌni la chaꞌ cuaꞌni nguꞌ, liꞌ nguxtyu̱u̱ nguꞌ ndyaa nguꞌ ca nde loyuu su cuentya Galilea; ndyalaa nguꞌ ca quichi̱ Nazaret nu laca quichi̱ tyi nguꞌ liꞌ.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ca Nazaret biꞌ nguluu nu piti biꞌ; ngua lye la juersa jiꞌi̱ yu, cua nchca cuayáꞌ la tiꞌ yu. Loꞌo juaꞌa̱ ycuiꞌ Ndyosi, tsoꞌo tsa ntiꞌ Ni ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ yu.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Lcaa yija̱ ndyaꞌa̱ nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ nu piti biꞌ taꞌa nde quichi̱ Jerusalén, chaꞌ ca biꞌ ndyuꞌni tlyu nguꞌ taꞌa pascua.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Cua ntsuꞌu tii tyucuaa yija̱ Jesús, loꞌo ndyaa nguꞌ taꞌa ca Jerusalén ñiꞌya̱ nu nduꞌni ti nguꞌ lcaa yija̱.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Nu loꞌo cua ndyuꞌu taꞌa, liꞌ nguxtyu̱u̱ nguꞌ ndyaa nguꞌ nde quichi̱ tyi nguꞌ. Ndyanu ycuiꞌ ti Jesús ca quichi̱ biꞌ, pana ná ngua cuayáꞌ tiꞌ xtyaꞌa̱ yu, ná jlo tiꞌ ycuiꞌ José chaꞌ cua ndyanu yu;
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ ñaa yu laja tsa tlyu ti ñati̱ nu ñaa tyucui̱i̱ biꞌ. Juaꞌa̱ chaꞌ ngulacua tiꞌ nguꞌ, biꞌ chaꞌ tya ndyaa la nguꞌ tyucui̱i̱ tyucui tsa̱. Chacuaꞌ liꞌ ngulana nguꞌ jiꞌi̱ yu laja nguꞌ tyaꞌa tsoꞌo yu, laja nguꞌ tyaꞌa yu. ¿Ma caja yu liꞌ?
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Ná nquije yu jiꞌi̱ nguꞌ tsiyaꞌ ti; biꞌ chaꞌ xaꞌ nguxtyu̱u̱ nguꞌ chaca quiyaꞌ nde Jerusalén, nclyana nguꞌ jiꞌi̱ nu piti Jesús biꞌ liꞌ.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Loꞌo juaꞌa̱ ngua liꞌ, tsa̱ nchca tyuna nquije nu piti biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, ngaꞌa̱ yu ca neꞌ laa. Tyiꞌi̱ ca chu̱ꞌ nu piti biꞌ ndiꞌi̱ mstru nu nclyuꞌu chaꞌ joꞌó neꞌ laa. Ndyuna nu piti biꞌ lcaa chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ, loꞌo juaꞌa̱ tyu̱u̱ tsa chaꞌ nchcuane nu piti jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Lcaa ñati̱ nu ngaꞌa̱ cacua ti, ndube tsa tiꞌ nguꞌ loꞌo ndyuna nguꞌ cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ nu nda nu piti biꞌ; ndube tsa tiꞌ nguꞌ chaꞌ nchca tsa jiꞌi̱ yu.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Loꞌo juaꞌa̱ nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ nu piti biꞌ ni, ndube tsa tiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ stuꞌba ti ntucua yu loꞌo nguꞌ tlyu biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ xtyaꞌa̱ yu loꞌo yu:
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo xtyaꞌa̱ yu:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Pana, ná ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ tsiyaꞌ ti loꞌo nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ juaꞌa̱.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Liꞌ nduꞌu nu piti biꞌ ndyaa nde Nazaret chaca quiyaꞌ loꞌo nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ yu. Ñaꞌa̱ ti tya ndaquiyaꞌ tsa yu jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ xtyaꞌa̱ yu ni, nchcoꞌo maꞌ lcaa chaꞌ biꞌ neꞌ cresiya jiꞌi̱.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Ñiꞌya̱ nu lijya̱ ndyaluu Jesús, juaꞌa̱ lijya̱ ndyaca cuayáꞌ la tiꞌ yu. Tsoꞌo tsa ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ yu; loꞌo juaꞌa̱ ñati̱ chalyuu, tsoꞌo nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.