Lucas 22

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cua ngulala taꞌa nu loꞌo ndacu nguꞌ judío sca lo xlyá nu ná loꞌo scua̱ tiyeꞌ ndyaꞌ; taꞌa pascua, juaꞌa̱ naa taꞌa biꞌ.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Loꞌo nu nguꞌ sti joꞌó nu laca loo loꞌo mstru chaꞌ joꞌó biꞌ ni, nclyana nguꞌ ñiꞌya̱ caca chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, masi ntsi̱i̱ nguꞌ jiꞌi̱ ñati̱ quichi̱.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Liꞌ ndyatí̱ ycuiꞌ nu xñaꞌa̱ nu naa Satanás neꞌ cresiya jiꞌi̱ Judas Iscariote, masi la cuiꞌ tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús laca yu biꞌ.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Biꞌ laca nu ndyaa, ndyaa naꞌa̱ jiꞌi̱ nguꞌ sti joꞌó nu laca loo loꞌo jiꞌi̱ nguꞌ nu laca cña neꞌ laa. Liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ nu cuaꞌni yu chaꞌ tya yu jiꞌi̱ Jesús yaꞌ policía, chaꞌ tya̱a̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ slo sti joꞌó biꞌ.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Tsoꞌo tsa ngua tiꞌ nguꞌ sti joꞌó biꞌ. Loꞌo liꞌ nacui̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ ta nguꞌ cñi jiꞌi̱;
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 ngüiñi chaꞌ jiꞌi̱ yu loꞌo nguꞌ, biꞌ chaꞌ nguxana yu ngulana yu ñiꞌya̱ nu cuaꞌni yu chaꞌ tya̱a̱ loꞌo yu jiꞌi̱ Jesús laja loꞌo ná ndiꞌi̱ ñati̱.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Liꞌ ndyalaa tsa̱ taꞌa nu ndacu nguꞌ xlyá tiji; la cuiꞌ tsa̱ biꞌ ntsuꞌu chaꞌ cujuii nguꞌ xlyaꞌ cuañiꞌ chaꞌ cacu nguꞌ si̱i̱ taꞌa pascua biꞌ.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Liꞌ ngulo Jesús cña jiꞌi̱ Juan loꞌo jiꞌi̱ Pedro:
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Liꞌ nchcuane nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ yu:
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ:
10 Jesus lhes explicou:
11 Liꞌ chcuiꞌ ma̱ loꞌo nguꞌ ca tyi biꞌ: “Ndiꞌya̱ ñacui̱ mstru jiꞌna jinuꞌu̱: ¿Macala ntucua cuarto su ca̱a̱ naꞌ chaꞌ cacu naꞌ si̱i̱ loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ ꞌna, chaꞌ cuaꞌni ya taꞌa pascua re?” ñacui̱ ma̱ jiꞌi̱ yu.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Liꞌ culuꞌu yu sca cuarto jiꞌi̱ ma̱, sca cuarto tlyu ca cua̱ la nu cua laca ngua tsoꞌo. Ca biꞌ cuaꞌni choꞌo ma̱ si̱i̱ biꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ biꞌ liꞌ; loꞌo ñiꞌya̱ nu nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ caca chaꞌ biꞌ, juaꞌa̱ ngua chaꞌ. Liꞌ nguaꞌni choꞌo nguꞌ si̱i̱ cuentya jiꞌi̱ taꞌa pascua biꞌ.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Nu loꞌo ndyalaa hora chaꞌ cacu nguꞌ si̱i̱, liꞌ ndyaa tucua Jesús toꞌ mesa loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ biꞌ.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Liꞌ nacui̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ntiꞌ naꞌ cachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ ni chaca quiyaꞌ ngaꞌaa cuaꞌni naꞌ taꞌa re loꞌo cuꞌma̱ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tye chalyuu, loꞌo liꞌ cacu na stuꞌba ti loꞌo caca ycuiꞌ Ndyosi loo jiꞌi̱ lcaa ñati̱.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Liꞌ ngusñi Jesús sca vaso vino, ndya xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi liꞌ. Ndiꞌya̱ nacui̱ yu jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ biꞌ liꞌ:
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Chañi chaꞌ nu ndachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ ngaꞌaa coꞌo naꞌ vino loꞌo ma̱ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu caca ycuiꞌ Ndyosi loo jiꞌi̱ lcaa ñati̱.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Nu loꞌo cua ntsuꞌu xlyá biꞌ yaꞌ Jesús, liꞌ ndya xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, cuati ngusaꞌbe yu xlyá biꞌ, chaꞌ tacha jiꞌi̱ nguꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ:
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 La cuiꞌ juaꞌa̱ nguaꞌni Jesús loꞌo vaso biꞌ loꞌo ndye ndyacu nguꞌ.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 ’Pana ngaꞌa̱ yu juani la cuiꞌ yu nu cujuiꞌ cresiya ꞌna jiꞌi̱ nguꞌ cuxi; stuꞌba ti ngaꞌa̱ yu biꞌ toꞌ mesa re loꞌo naꞌ ―nacui̱ Jesús liꞌ―.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ngaꞌa̱ chaꞌ tsaꞌa naꞌ nu cua lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, tsaꞌa̱ tyucui̱i̱ su cua nscua cuayáꞌ chaꞌ tsaꞌa̱ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ. Pana tyaꞌna tsa nu quiꞌyu nu cua cujuiꞌ ti cresiya ꞌna jiꞌi̱ nguꞌ cuxi biꞌ.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Liꞌ nguxana nguꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa ndiꞌi̱ ti nguꞌ:
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Loꞌo ti nguxana nguꞌ nchcuiꞌ tyucuaa tiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa ndyaca tsaꞌa̱ ti nguꞌ, nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ tilaca nu caca loo la jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Laja liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ chaca quiyaꞌ:
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Pana cuꞌma̱ ni, ná ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni ma̱ juaꞌa̱ loꞌo tyaꞌa ma̱. Ndiꞌya̱ cuaꞌni ma̱ tsoꞌo la: nu loꞌo ntiꞌ ma̱ chaꞌ ndulo la chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ que chaꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱ ni, liꞌ ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni ma̱ ñiꞌya̱ si laca ma̱ nu cuañiꞌ la jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―. Juaꞌa̱ cuꞌma̱ nu ntiꞌ ma̱ culo ma̱ cña jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱ ni, ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni ma̱ cña cuentya jiꞌi̱ lcaa tyaꞌa ma̱.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Tilaca laca nu ndulo la chaꞌ jiꞌi̱ lacua? ¿Ha nu ntucua toꞌ mesa chaꞌ cacu? ¿Ha msu nu nxacu jiꞌi̱ yu? Chañi chaꞌ yu nu ntucua toꞌ mesa ni, biꞌ laca nu ndulo la chaꞌ jiꞌi̱, chaꞌ biꞌ laca xuꞌna nguꞌ. Pana nu naꞌ ni, ñiꞌya̱ si laca naꞌ sca msu jiꞌi̱ ma̱, juaꞌa̱ ti ndiꞌi̱ naꞌ laja cuꞌma̱ ―nacui̱ Jesús―.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ’Cuꞌma̱ ni, cua ndiꞌi̱ ma̱ loꞌo naꞌ lcaa tyempo loꞌo nchcubeꞌ naꞌ ndiꞌi̱ naꞌ chalyuu re,
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 biꞌ chaꞌ ta naꞌ sca cña tsoꞌo nu cuaꞌni ma̱ chaꞌ caca ma̱ cña loꞌo naꞌ; cña biꞌ caca ñiꞌya̱ laca cña nu nda Sti naꞌ ꞌna, chaꞌ caca naꞌ loo.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Ngaꞌa̱ chaꞌ stuꞌba ti cacu ma̱ coꞌo ma̱ loꞌo naꞌ ca su tlyu biꞌ su tyucua naꞌ; ngaꞌa̱ chaꞌ stuꞌba ti tyiꞌi̱ ma̱ loꞌo naꞌ nu loꞌo cuaꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱; loꞌo juaꞌa̱ cuaꞌni cuayáꞌ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱, nu tii tyucuaa tyaꞌa taju nguꞌ Israel tyaꞌa na.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo Simón Pedro biꞌ:
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Pana cua ngüijña naꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ chaꞌ jinuꞌu̱ Pedro, chaꞌ ná tye chaꞌ jlya tiꞌ nuꞌu̱ ꞌna. Loꞌo cua nteje tacui chaꞌ cuxi biꞌ hi̱, nu loꞌo xaꞌ chcuiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ ꞌna, liꞌ taca xtyucua nuꞌu̱ jiꞌi̱ xaꞌ la tyaꞌa ma̱ chaꞌ tsoꞌo la xñi nguꞌ chaꞌ ꞌna.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 ―Cusuꞌ ―nacui̱ Simón liꞌ―, ná nduꞌni chaꞌ jnaꞌ masi tsaꞌa̱ loꞌo nuꞌu̱ neꞌ chcua̱, masi cajaa naꞌ loꞌo nuꞌu̱ ―nacui̱ jiꞌi̱ Jesús.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 ―Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nuꞌu̱ juani, Pedro ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱―, chaꞌ nu loꞌo tya lyiji xiꞌya ndyeꞌe talya juani, liꞌ sna quiyaꞌ ñacui̱ nuꞌu̱ chaꞌ ná nslo nuꞌu̱ ꞌna.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
36 Então Jesus lhes disse:
37 Juaꞌa̱ chaꞌ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ chaꞌ ngaꞌa̱ chaꞌ tyuꞌu tucua chaꞌ cuxi nu nchcuiꞌ quityi cusuꞌ chaꞌ caca ꞌna. Ndiꞌya̱ nscua chaꞌ: “Ñiꞌya̱ nu nduꞌni nguꞌ loꞌo ñati̱ cuxi, juaꞌa̱ cuaꞌni nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Cristo”. Lcaa chaꞌ nu nscua chaꞌ caca ꞌna, juaꞌa̱ caca ꞌna tuꞌni ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Liꞌ nacui̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱:
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Liꞌ nduꞌu Jesús ndyaa yu ca lo caꞌya Olivos, ñiꞌya̱ nu nduꞌni ti yu. Loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ biꞌ, nduꞌu lcaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Nu loꞌo ndyalaa nguꞌ ca biꞌ, liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Liꞌ nduꞌutsuꞌ Jesús nde slo nguꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tyalaa sca quee cu̱ na, ca biꞌ ndyatu̱ sti̱ꞌ Jesús chaꞌ chcuiꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 ―Sti naꞌ ―nacui̱ yu―, ¿ha ná ntsuꞌu xi xaꞌ la ñaꞌa̱ nu caca cuaꞌni naꞌ cña re, chaꞌ ngaꞌaa chcubeꞌ la naꞌ loꞌo cña tlyu re jinuꞌu̱? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti yu―. Pana ntiꞌ naꞌ chaꞌ cuaꞌni naꞌ cua ñaꞌa̱ ca cña nu ntiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ cuaꞌni naꞌ.
42 dizendo:
43 Liꞌ nduꞌu tucua sca xca̱ nu ngutuꞌu slo ycuiꞌ Ndyosi nde cua̱, chaꞌ ta la juersa jiꞌi̱ Jesús.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Nu loꞌo lye tsa nchcubeꞌ Jesús, liꞌ lye la nchcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo liꞌ ntyucua jatá Jesús, ndyalú nchcuaꞌ lo yuu; ñiꞌya̱ si nchcuaꞌ tañi ycuiꞌ, juaꞌa̱ ñaꞌa̱.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Ndye nchcuiꞌ Jesús loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu, liꞌ nguxtyu̱u̱ yu ñaa yu slo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu. Liꞌ nquije nguꞌ jiꞌi̱ yu, ndiꞌi̱ nguꞌ lajaꞌ nguꞌ chaꞌ ndye juersa jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ xñiꞌi̱ tsa tiꞌ nguꞌ.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Liꞌ nacui̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ:
46 E disse:
47 Tya nchcuiꞌ ca Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ, liꞌ ndyalaa quiñaꞌa̱ tsa ñati̱. Nu naa Judas biꞌ, tsaca yu tyaꞌa nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús ni, nguluꞌu yu tyucui̱i̱ jiꞌi̱ nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ. Ñaa yu ca slo Jesús chaꞌ chcuichaꞌ yu sacaꞌ Jesús.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo yu biꞌ:
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Loꞌo naꞌa̱ nguꞌ nu ndu̱ loꞌo Jesús ñiꞌya̱ caca chaꞌ biꞌ, liꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ yu:
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Liꞌ ngusicua̱ tsaca tyaꞌa nguꞌ biꞌ maxtyi jiꞌi̱ yu, ngusiꞌyu yu jyaca̱ sca msu jiꞌi̱ xuꞌna sti joꞌó; ngusiꞌyu cuꞌ yu scuaꞌ jyaca̱ laꞌa tsuꞌ cui̱ jiꞌi̱ yu.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Loꞌo ti nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ sti joꞌó nu laca loo, loꞌo nguꞌ nu laca cña neꞌ laa, juaꞌa̱ loꞌo nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ quichi̱, lcaa nguꞌ nu ñaa chaꞌ tyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱:
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Lcaa tsa̱ loꞌo ngutiꞌi̱ naꞌ loꞌo cuꞌma̱ neꞌ laa tonu biꞌ, ni sca quiyaꞌ ná ngusacui̱ yaꞌ cuꞌma̱ ꞌna. Pana cua ngujui xi tyempo jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cuaꞌni ma̱ chaꞌ cuxi biꞌ juani, chaꞌ cua nda nu xñaꞌa̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ma̱; la cuiꞌ nu biꞌ laca loo jiꞌi̱ ma̱.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Loꞌo liꞌ ngusñi nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ caca preso, ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nde toniꞌi̱ jiꞌi̱ xuꞌna sti joꞌó. Loꞌo Pedro ni, ndyaa lcaꞌa̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ tyijyuꞌ ti liꞌ.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ca biꞌ nguxtyuꞌu nguꞌ xi quiiꞌ claꞌbe la su laja toꞌ niꞌi̱, loꞌo liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ toꞌ lquiiꞌ biꞌ; loꞌo Pedro ndyacaꞌa̱ laja nguꞌ.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Liꞌ naꞌa̱ sca nu cunaꞌa̱ cuaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ loꞌo Pedro ngaꞌa̱ toꞌ lquiiꞌ biꞌ. Ñaꞌa̱ tsa nu cunaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ yu, liꞌ nchcuiꞌ loꞌo nguꞌ:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Hora ti nguxacui̱ Pedro chaꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ca tiyaꞌ la xi naꞌa̱ chaca ñati̱ jiꞌi̱.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Cua nteje tacui sca hora, liꞌ nchcuiꞌ chaca ñati̱ loꞌo tyaꞌa ndyaꞌa̱ ti yu ndacua:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 ―Chocue ―nacui̱ Pedro liꞌ―, ná jlo tiꞌ naꞌ ni chaꞌ nchcuiꞌ nuꞌu̱.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Liꞌ nguxtyacui loo Jesús su ndu̱ neꞌ niꞌi̱, chaꞌ ñaꞌa̱ jiꞌi̱ Pedro. Hora ti ndyiꞌu tiꞌ Pedro chaꞌ nu cua nchcuiꞌ Jesús loꞌo yu tya tsa̱ la. Ndiꞌya̱ ngua chaꞌ biꞌ: “Nu loꞌo tya lyiji xiꞌya ndyeꞌe talya juani, liꞌ sna quiyaꞌ ñacui̱ nuꞌu̱ chaꞌ ná nslo nuꞌu̱ ꞌna”, nacui̱ Jesús tya liꞌ.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Liꞌ nduꞌu Pedro nde liyaꞌ, lye tsa ndyunaa yu chaꞌ ngua xñiꞌi̱ tsa tiꞌ yu.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Loꞌo nguꞌ nu ndu̱ cua̱ jiꞌi̱ Jesús ni, nxtyí loꞌo tsa nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, loꞌo juaꞌa̱ ngujuiꞌi̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ndacu̱ꞌ nguꞌ cloo Jesús loꞌo sca lateꞌ, cuati ngujuiꞌi̱ yaꞌ nguꞌ sacaꞌ yu. Liꞌ nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu:
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Loꞌo juaꞌa̱ quiñaꞌa̱ la chaꞌ subaꞌ nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo Jesús liꞌ.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Loꞌo nguxee, liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío, loꞌo nguꞌ sti joꞌó nu laca loo, loꞌo nguꞌ mstru chaꞌ joꞌó; ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús nde loo ñaꞌa̱ taju nguꞌ tisiya biꞌ. Ca biꞌ nguxana nguꞌ ndachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―Cuachaꞌ clya nuꞌu̱ jiꞌi̱ ya si nuꞌu̱ laca Cristo ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Masi xcuane naꞌ sca chaꞌ jiꞌi̱ ma̱, ná xacui̱ ma̱ chaꞌ ꞌna. Cua jlo ta̱ꞌ chaꞌ ná culaá ma̱ ꞌna.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Pana nde loo la tyucua naꞌ nu lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, tyucua naꞌ nde laꞌa tsuꞌ cui̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu lcaa tsiyaꞌ ti cña nchca jiꞌi̱ Ni.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Loꞌo ti nchcuane lcaa nguꞌ tonu jiꞌi̱ yu:
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ―Ngaꞌaa ntiꞌ culana na xaꞌ la ñati̱ nu jlo tiꞌ ―nacui̱ nguꞌ liꞌ―. Cua ndyuna lcaa na chaꞌ nu nchcuiꞌ yu re. Tuꞌba ycuiꞌ ca yu cua nduꞌu chaꞌ cuiñi.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.