Lucas 22

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cua ngulala taꞌa nu loꞌo ndacu nguꞌ judío sca lo xlyá nu ná loꞌo scua̱ tiyeꞌ ndyaꞌ; taꞌa pascua, juaꞌa̱ naa taꞌa biꞌ.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Loꞌo nu nguꞌ sti joꞌó nu laca loo loꞌo mstru chaꞌ joꞌó biꞌ ni, nclyana nguꞌ ñiꞌya̱ caca chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, masi ntsi̱i̱ nguꞌ jiꞌi̱ ñati̱ quichi̱.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Liꞌ ndyatí̱ ycuiꞌ nu xñaꞌa̱ nu naa Satanás neꞌ cresiya jiꞌi̱ Judas Iscariote, masi la cuiꞌ tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús laca yu biꞌ.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Biꞌ laca nu ndyaa, ndyaa naꞌa̱ jiꞌi̱ nguꞌ sti joꞌó nu laca loo loꞌo jiꞌi̱ nguꞌ nu laca cña neꞌ laa. Liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ nu cuaꞌni yu chaꞌ tya yu jiꞌi̱ Jesús yaꞌ policía, chaꞌ tya̱a̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ slo sti joꞌó biꞌ.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Tsoꞌo tsa ngua tiꞌ nguꞌ sti joꞌó biꞌ. Loꞌo liꞌ nacui̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ ta nguꞌ cñi jiꞌi̱;
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 ngüiñi chaꞌ jiꞌi̱ yu loꞌo nguꞌ, biꞌ chaꞌ nguxana yu ngulana yu ñiꞌya̱ nu cuaꞌni yu chaꞌ tya̱a̱ loꞌo yu jiꞌi̱ Jesús laja loꞌo ná ndiꞌi̱ ñati̱.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Liꞌ ndyalaa tsa̱ taꞌa nu ndacu nguꞌ xlyá tiji; la cuiꞌ tsa̱ biꞌ ntsuꞌu chaꞌ cujuii nguꞌ xlyaꞌ cuañiꞌ chaꞌ cacu nguꞌ si̱i̱ taꞌa pascua biꞌ.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Liꞌ ngulo Jesús cña jiꞌi̱ Juan loꞌo jiꞌi̱ Pedro:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Liꞌ nchcuane nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ yu:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Liꞌ chcuiꞌ ma̱ loꞌo nguꞌ ca tyi biꞌ: “Ndiꞌya̱ ñacui̱ mstru jiꞌna jinuꞌu̱: ¿Macala ntucua cuarto su ca̱a̱ naꞌ chaꞌ cacu naꞌ si̱i̱ loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ ꞌna, chaꞌ cuaꞌni ya taꞌa pascua re?” ñacui̱ ma̱ jiꞌi̱ yu.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Liꞌ culuꞌu yu sca cuarto jiꞌi̱ ma̱, sca cuarto tlyu ca cua̱ la nu cua laca ngua tsoꞌo. Ca biꞌ cuaꞌni choꞌo ma̱ si̱i̱ biꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ biꞌ liꞌ; loꞌo ñiꞌya̱ nu nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ caca chaꞌ biꞌ, juaꞌa̱ ngua chaꞌ. Liꞌ nguaꞌni choꞌo nguꞌ si̱i̱ cuentya jiꞌi̱ taꞌa pascua biꞌ.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Nu loꞌo ndyalaa hora chaꞌ cacu nguꞌ si̱i̱, liꞌ ndyaa tucua Jesús toꞌ mesa loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ biꞌ.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Liꞌ nacui̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ntiꞌ naꞌ cachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ ni chaca quiyaꞌ ngaꞌaa cuaꞌni naꞌ taꞌa re loꞌo cuꞌma̱ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tye chalyuu, loꞌo liꞌ cacu na stuꞌba ti loꞌo caca ycuiꞌ Ndyosi loo jiꞌi̱ lcaa ñati̱.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Liꞌ ngusñi Jesús sca vaso vino, ndya xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi liꞌ. Ndiꞌya̱ nacui̱ yu jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ biꞌ liꞌ:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Chañi chaꞌ nu ndachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ ngaꞌaa coꞌo naꞌ vino loꞌo ma̱ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu caca ycuiꞌ Ndyosi loo jiꞌi̱ lcaa ñati̱.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Nu loꞌo cua ntsuꞌu xlyá biꞌ yaꞌ Jesús, liꞌ ndya xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, cuati ngusaꞌbe yu xlyá biꞌ, chaꞌ tacha jiꞌi̱ nguꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 La cuiꞌ juaꞌa̱ nguaꞌni Jesús loꞌo vaso biꞌ loꞌo ndye ndyacu nguꞌ.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Pana ngaꞌa̱ yu juani la cuiꞌ yu nu cujuiꞌ cresiya ꞌna jiꞌi̱ nguꞌ cuxi; stuꞌba ti ngaꞌa̱ yu biꞌ toꞌ mesa re loꞌo naꞌ ―nacui̱ Jesús liꞌ―.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ngaꞌa̱ chaꞌ tsaꞌa naꞌ nu cua lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, tsaꞌa̱ tyucui̱i̱ su cua nscua cuayáꞌ chaꞌ tsaꞌa̱ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ. Pana tyaꞌna tsa nu quiꞌyu nu cua cujuiꞌ ti cresiya ꞌna jiꞌi̱ nguꞌ cuxi biꞌ.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Liꞌ nguxana nguꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa ndiꞌi̱ ti nguꞌ:
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Loꞌo ti nguxana nguꞌ nchcuiꞌ tyucuaa tiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa ndyaca tsaꞌa̱ ti nguꞌ, nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ tilaca nu caca loo la jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Laja liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ chaca quiyaꞌ:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Pana cuꞌma̱ ni, ná ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni ma̱ juaꞌa̱ loꞌo tyaꞌa ma̱. Ndiꞌya̱ cuaꞌni ma̱ tsoꞌo la: nu loꞌo ntiꞌ ma̱ chaꞌ ndulo la chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ que chaꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱ ni, liꞌ ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni ma̱ ñiꞌya̱ si laca ma̱ nu cuañiꞌ la jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―. Juaꞌa̱ cuꞌma̱ nu ntiꞌ ma̱ culo ma̱ cña jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱ ni, ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni ma̱ cña cuentya jiꞌi̱ lcaa tyaꞌa ma̱.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ¿Tilaca laca nu ndulo la chaꞌ jiꞌi̱ lacua? ¿Ha nu ntucua toꞌ mesa chaꞌ cacu? ¿Ha msu nu nxacu jiꞌi̱ yu? Chañi chaꞌ yu nu ntucua toꞌ mesa ni, biꞌ laca nu ndulo la chaꞌ jiꞌi̱, chaꞌ biꞌ laca xuꞌna nguꞌ. Pana nu naꞌ ni, ñiꞌya̱ si laca naꞌ sca msu jiꞌi̱ ma̱, juaꞌa̱ ti ndiꞌi̱ naꞌ laja cuꞌma̱ ―nacui̱ Jesús―.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ’Cuꞌma̱ ni, cua ndiꞌi̱ ma̱ loꞌo naꞌ lcaa tyempo loꞌo nchcubeꞌ naꞌ ndiꞌi̱ naꞌ chalyuu re,
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 biꞌ chaꞌ ta naꞌ sca cña tsoꞌo nu cuaꞌni ma̱ chaꞌ caca ma̱ cña loꞌo naꞌ; cña biꞌ caca ñiꞌya̱ laca cña nu nda Sti naꞌ ꞌna, chaꞌ caca naꞌ loo.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Ngaꞌa̱ chaꞌ stuꞌba ti cacu ma̱ coꞌo ma̱ loꞌo naꞌ ca su tlyu biꞌ su tyucua naꞌ; ngaꞌa̱ chaꞌ stuꞌba ti tyiꞌi̱ ma̱ loꞌo naꞌ nu loꞌo cuaꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱; loꞌo juaꞌa̱ cuaꞌni cuayáꞌ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱, nu tii tyucuaa tyaꞌa taju nguꞌ Israel tyaꞌa na.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo Simón Pedro biꞌ:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Pana cua ngüijña naꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ chaꞌ jinuꞌu̱ Pedro, chaꞌ ná tye chaꞌ jlya tiꞌ nuꞌu̱ ꞌna. Loꞌo cua nteje tacui chaꞌ cuxi biꞌ hi̱, nu loꞌo xaꞌ chcuiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ ꞌna, liꞌ taca xtyucua nuꞌu̱ jiꞌi̱ xaꞌ la tyaꞌa ma̱ chaꞌ tsoꞌo la xñi nguꞌ chaꞌ ꞌna.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 ―Cusuꞌ ―nacui̱ Simón liꞌ―, ná nduꞌni chaꞌ jnaꞌ masi tsaꞌa̱ loꞌo nuꞌu̱ neꞌ chcua̱, masi cajaa naꞌ loꞌo nuꞌu̱ ―nacui̱ jiꞌi̱ Jesús.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 ―Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nuꞌu̱ juani, Pedro ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱―, chaꞌ nu loꞌo tya lyiji xiꞌya ndyeꞌe talya juani, liꞌ sna quiyaꞌ ñacui̱ nuꞌu̱ chaꞌ ná nslo nuꞌu̱ ꞌna.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Juaꞌa̱ chaꞌ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ chaꞌ ngaꞌa̱ chaꞌ tyuꞌu tucua chaꞌ cuxi nu nchcuiꞌ quityi cusuꞌ chaꞌ caca ꞌna. Ndiꞌya̱ nscua chaꞌ: “Ñiꞌya̱ nu nduꞌni nguꞌ loꞌo ñati̱ cuxi, juaꞌa̱ cuaꞌni nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Cristo”. Lcaa chaꞌ nu nscua chaꞌ caca ꞌna, juaꞌa̱ caca ꞌna tuꞌni ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Liꞌ nacui̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Liꞌ nduꞌu Jesús ndyaa yu ca lo caꞌya Olivos, ñiꞌya̱ nu nduꞌni ti yu. Loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ biꞌ, nduꞌu lcaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Nu loꞌo ndyalaa nguꞌ ca biꞌ, liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Liꞌ nduꞌutsuꞌ Jesús nde slo nguꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tyalaa sca quee cu̱ na, ca biꞌ ndyatu̱ sti̱ꞌ Jesús chaꞌ chcuiꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 ―Sti naꞌ ―nacui̱ yu―, ¿ha ná ntsuꞌu xi xaꞌ la ñaꞌa̱ nu caca cuaꞌni naꞌ cña re, chaꞌ ngaꞌaa chcubeꞌ la naꞌ loꞌo cña tlyu re jinuꞌu̱? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti yu―. Pana ntiꞌ naꞌ chaꞌ cuaꞌni naꞌ cua ñaꞌa̱ ca cña nu ntiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ cuaꞌni naꞌ.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Liꞌ nduꞌu tucua sca xca̱ nu ngutuꞌu slo ycuiꞌ Ndyosi nde cua̱, chaꞌ ta la juersa jiꞌi̱ Jesús.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Nu loꞌo lye tsa nchcubeꞌ Jesús, liꞌ lye la nchcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo liꞌ ntyucua jatá Jesús, ndyalú nchcuaꞌ lo yuu; ñiꞌya̱ si nchcuaꞌ tañi ycuiꞌ, juaꞌa̱ ñaꞌa̱.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Ndye nchcuiꞌ Jesús loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu, liꞌ nguxtyu̱u̱ yu ñaa yu slo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu. Liꞌ nquije nguꞌ jiꞌi̱ yu, ndiꞌi̱ nguꞌ lajaꞌ nguꞌ chaꞌ ndye juersa jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ xñiꞌi̱ tsa tiꞌ nguꞌ.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Liꞌ nacui̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Tya nchcuiꞌ ca Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ, liꞌ ndyalaa quiñaꞌa̱ tsa ñati̱. Nu naa Judas biꞌ, tsaca yu tyaꞌa nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús ni, nguluꞌu yu tyucui̱i̱ jiꞌi̱ nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ. Ñaa yu ca slo Jesús chaꞌ chcuichaꞌ yu sacaꞌ Jesús.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo yu biꞌ:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Loꞌo naꞌa̱ nguꞌ nu ndu̱ loꞌo Jesús ñiꞌya̱ caca chaꞌ biꞌ, liꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ yu:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Liꞌ ngusicua̱ tsaca tyaꞌa nguꞌ biꞌ maxtyi jiꞌi̱ yu, ngusiꞌyu yu jyaca̱ sca msu jiꞌi̱ xuꞌna sti joꞌó; ngusiꞌyu cuꞌ yu scuaꞌ jyaca̱ laꞌa tsuꞌ cui̱ jiꞌi̱ yu.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Loꞌo ti nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ sti joꞌó nu laca loo, loꞌo nguꞌ nu laca cña neꞌ laa, juaꞌa̱ loꞌo nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ quichi̱, lcaa nguꞌ nu ñaa chaꞌ tyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Lcaa tsa̱ loꞌo ngutiꞌi̱ naꞌ loꞌo cuꞌma̱ neꞌ laa tonu biꞌ, ni sca quiyaꞌ ná ngusacui̱ yaꞌ cuꞌma̱ ꞌna. Pana cua ngujui xi tyempo jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cuaꞌni ma̱ chaꞌ cuxi biꞌ juani, chaꞌ cua nda nu xñaꞌa̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ma̱; la cuiꞌ nu biꞌ laca loo jiꞌi̱ ma̱.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Loꞌo liꞌ ngusñi nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ caca preso, ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nde toniꞌi̱ jiꞌi̱ xuꞌna sti joꞌó. Loꞌo Pedro ni, ndyaa lcaꞌa̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ tyijyuꞌ ti liꞌ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ca biꞌ nguxtyuꞌu nguꞌ xi quiiꞌ claꞌbe la su laja toꞌ niꞌi̱, loꞌo liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ toꞌ lquiiꞌ biꞌ; loꞌo Pedro ndyacaꞌa̱ laja nguꞌ.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Liꞌ naꞌa̱ sca nu cunaꞌa̱ cuaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ loꞌo Pedro ngaꞌa̱ toꞌ lquiiꞌ biꞌ. Ñaꞌa̱ tsa nu cunaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ yu, liꞌ nchcuiꞌ loꞌo nguꞌ:
56 — ausente —
57 Hora ti nguxacui̱ Pedro chaꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ca tiyaꞌ la xi naꞌa̱ chaca ñati̱ jiꞌi̱.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Cua nteje tacui sca hora, liꞌ nchcuiꞌ chaca ñati̱ loꞌo tyaꞌa ndyaꞌa̱ ti yu ndacua:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 ―Chocue ―nacui̱ Pedro liꞌ―, ná jlo tiꞌ naꞌ ni chaꞌ nchcuiꞌ nuꞌu̱.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Liꞌ nguxtyacui loo Jesús su ndu̱ neꞌ niꞌi̱, chaꞌ ñaꞌa̱ jiꞌi̱ Pedro. Hora ti ndyiꞌu tiꞌ Pedro chaꞌ nu cua nchcuiꞌ Jesús loꞌo yu tya tsa̱ la. Ndiꞌya̱ ngua chaꞌ biꞌ: “Nu loꞌo tya lyiji xiꞌya ndyeꞌe talya juani, liꞌ sna quiyaꞌ ñacui̱ nuꞌu̱ chaꞌ ná nslo nuꞌu̱ ꞌna”, nacui̱ Jesús tya liꞌ.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Liꞌ nduꞌu Pedro nde liyaꞌ, lye tsa ndyunaa yu chaꞌ ngua xñiꞌi̱ tsa tiꞌ yu.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Loꞌo nguꞌ nu ndu̱ cua̱ jiꞌi̱ Jesús ni, nxtyí loꞌo tsa nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, loꞌo juaꞌa̱ ngujuiꞌi̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ndacu̱ꞌ nguꞌ cloo Jesús loꞌo sca lateꞌ, cuati ngujuiꞌi̱ yaꞌ nguꞌ sacaꞌ yu. Liꞌ nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Loꞌo juaꞌa̱ quiñaꞌa̱ la chaꞌ subaꞌ nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo Jesús liꞌ.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Loꞌo nguxee, liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío, loꞌo nguꞌ sti joꞌó nu laca loo, loꞌo nguꞌ mstru chaꞌ joꞌó; ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús nde loo ñaꞌa̱ taju nguꞌ tisiya biꞌ. Ca biꞌ nguxana nguꞌ ndachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ―Cuachaꞌ clya nuꞌu̱ jiꞌi̱ ya si nuꞌu̱ laca Cristo ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Masi xcuane naꞌ sca chaꞌ jiꞌi̱ ma̱, ná xacui̱ ma̱ chaꞌ ꞌna. Cua jlo ta̱ꞌ chaꞌ ná culaá ma̱ ꞌna.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Pana nde loo la tyucua naꞌ nu lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, tyucua naꞌ nde laꞌa tsuꞌ cui̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu lcaa tsiyaꞌ ti cña nchca jiꞌi̱ Ni.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Loꞌo ti nchcuane lcaa nguꞌ tonu jiꞌi̱ yu:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 ―Ngaꞌaa ntiꞌ culana na xaꞌ la ñati̱ nu jlo tiꞌ ―nacui̱ nguꞌ liꞌ―. Cua ndyuna lcaa na chaꞌ nu nchcuiꞌ yu re. Tuꞌba ycuiꞌ ca yu cua nduꞌu chaꞌ cuiñi.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.