Lucas 18

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nguluꞌu Jesús jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ luꞌba ti chcuiꞌ nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ ná ca taja tiꞌ nguꞌ tsiyaꞌ ti loꞌo chcuiꞌ nguꞌ loꞌo Ni. Ndiꞌya̱ ndyuꞌu cui̱i̱ nu nda Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ:
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 ―Sca quichi̱ ntsuꞌu sca bese nu ná nduꞌni chi̱ loo ycuiꞌ Ndyosi, loꞌo juaꞌa̱ ná sca chaꞌ ndube tiꞌ yu.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 La cuiꞌ quichi̱ biꞌ ntsuꞌu sca nu cunaꞌa̱ tiꞌi. Liꞌ ndyaa maꞌ biꞌ ndyaa naꞌa̱ maꞌ jiꞌi̱ bese biꞌ, chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ cuxi nu ndyuꞌni xaꞌ ñati̱ loꞌo maꞌ; ngua tiꞌ maꞌ chaꞌ quiñi tsoꞌo chaꞌ jiꞌi̱ maꞌ loꞌo tyaꞌa cusu̱u̱ maꞌ slo bese.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Tyu̱u̱ quiyaꞌ ndyaa maꞌ biꞌ slo bese, loꞌo ná ndaquiyaꞌ bese biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nda maꞌ biꞌ loꞌo. Ca tiyaꞌ la liꞌ ngulacua tiꞌ nu bese biꞌ: “Masi ná ndaquiyaꞌ naꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, ni jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ sca ñati̱ chalyuu ná ndube tiꞌ naꞌ;
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 pana cuaꞌni naꞌ tisiya jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ nu cunaꞌa̱ tiꞌi re, chaꞌ ñaꞌa̱ ti ndyaꞌa̱ nu cunaꞌa̱ re nchcuiꞌ cua ñaꞌa̱ ti loꞌo naꞌ. Biꞌ chaꞌ cuaꞌa naꞌ xi jiꞌi̱”, nacui̱ bese biꞌ, “cuaꞌni naꞌ tisiya jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ maꞌ re, chaꞌ ngaꞌaa ca̱a̱ la maꞌ suꞌba ñasi̱ꞌ maꞌ ꞌna.”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Tya nchcuiꞌ la Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ:
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Pana tsoꞌo tsa tyiquee ycuiꞌ Ndyosi, yala ti xtyucua Ni jiꞌi̱ ñati̱ nu cua ngusubi Ni jiꞌi̱, nu tyaꞌna tsa nxiꞌya jiꞌi̱ Ni tsa̱ loꞌo talya. ¿Ha tiyaꞌ tsa xtyucua Ni jiꞌi̱ nguꞌ ntiꞌ ma̱?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Ñacui̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ hora ti xtyucua Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, cuaꞌni Ni chaꞌ ti̱ ti tyiꞌi̱ nguꞌ. Pana nu loꞌo chaca quiyaꞌ tya̱a̱ naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, ¿ha ñaꞌa̱ ti tya quije ꞌna ñati̱ nu jlya tiꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ?
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Nde chaca cui̱i̱ nu nda Jesús loꞌo nguꞌ; sca cui̱i̱ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ nu tyixi tsa nduꞌni jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ti nguꞌ, chaꞌ xcuiꞌ chaꞌ liñi nduꞌni nguꞌ biꞌ ntiꞌ nguꞌ, chaꞌ xcuiꞌ nxtyí loꞌo ti nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ Jesús liꞌ:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 ―Tucua tyaꞌa ñati̱ ndyaa neꞌ laa tlyu chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi. Tsaca nguꞌ biꞌ laca nguꞌ fariseo nu tacati tsa nduꞌni ycuiꞌ nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ; chaca nguꞌ laca sca nguꞌ cuxi nu nclyo cñi cña loo nguꞌ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Nu yu fariseo biꞌ ni, na ndu̱ ti yu, ndiꞌya̱ nchcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi liꞌ: “Ndyosi”, nacui̱, “tsa xlyaꞌbe jinuꞌu̱ chaꞌ ná nduꞌni naꞌ ñiꞌya̱ nu nduꞌni xaꞌ ñati̱; xñaꞌa̱ tsa nduꞌni nguꞌ, cuaana tsa nguꞌ, subaꞌ tsa nduꞌni nguꞌ loꞌo clyoꞌo xaꞌ ñati̱. Pana naꞌ ni, ná nduꞌni naꞌ juaꞌa̱, ni ná nduꞌni naꞌ ñiꞌya̱ nduꞌni yu cuxi cua nu cuiñi ti nxñi quiñaꞌa̱ tsa cñi cña loo nguꞌ”, nacui̱ nu yu fariseo biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 “Tucua quiyaꞌ sca semana ná ndacu naꞌ tyaja chaꞌ nduꞌni tlyu naꞌ jinuꞌu̱. Loꞌo juaꞌa̱ nda naꞌ sa yuꞌbe lcaa na nu nguaꞌni naꞌ ngana scaa semana jinuꞌu̱”, nacui̱ yu fariseo biꞌ.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Pana nu quiꞌyu nu nclyo cñi cña loo nguꞌ ni, tyijyuꞌ ti ndyatu̱ yu; ná ntsuꞌu tyiquee yu chaꞌ sicua̱a̱ yu xi cloo yu nde cua̱, chaꞌ xñiꞌi̱ tsa tiꞌ yu ndu̱ yu ndyuꞌu̱ ti yu tyiquee yu laja loꞌo nchcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi: “Cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ nuꞌu̱ jnaꞌ, Ndyosi Sti naꞌ, chaꞌ ntsuꞌu tsa quiꞌya jnaꞌ”, nacui̱ nu quiꞌyu biꞌ. Tsa biꞌ ti chaꞌ nchcuiꞌ yu.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 ’Ndiꞌya̱ laca chaꞌ nu ntiꞌ naꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ nu quiꞌyu nu nclyo cñi cña loo nguꞌ biꞌ ni, cua ngüityi̱ ycuiꞌ Ndyosi quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ yu biꞌ; tsoꞌo ti tyiquee yu loꞌo nguxtyu̱u̱ yu ndyaa yu toꞌ tyi yu. Pana ná ngua jiꞌi̱ yu fariseo biꞌ juaꞌa̱, chaꞌ nu ñati̱ nu tlyu tsa nduꞌni jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ti, ntsuꞌu chaꞌ caca tyujuꞌu tiꞌ ñati̱ biꞌ ca tiyaꞌ la; pana ñati̱ nu tyujuꞌu tsa tiꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ juani, ca tiyaꞌ la caca tsoꞌo la cresiya jiꞌi̱ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Loꞌo liꞌ ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nu sube cuañiꞌ chaꞌ sta yaꞌ ycuiꞌ Jesús hique nguꞌ sube biꞌ. Pana nu loꞌo naꞌa̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu lijya̱ loꞌo nu sube biꞌ, loꞌo ti nguxana nguꞌ biꞌ nguaꞌni tyaala nguꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu lijya̱ biꞌ.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Liꞌ ngusiꞌya Jesús jiꞌi̱ nu sube chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ slo yu. Liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ biꞌ:
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Chaꞌ liñi nda naꞌ re loꞌo ma̱: Ñati̱ nu ná xñi chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ñiꞌya̱ nu nxñi sca nu sube chaꞌ biꞌ, ná ntsuꞌu chacuayáꞌ tyatí̱ ñati̱ biꞌ ca su laca ycuiꞌ Ni loo.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Ndacua ndu̱ sca ñati̱ tlyu nu laca loo jiꞌi̱ nguꞌ judío. Liꞌ nchcuane yu biꞌ jiꞌi̱ Jesús:
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ yu:
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Cua jlo tiꞌ nuꞌu̱ lcaa cña nu ngulo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ñati̱ tya saꞌni la, chaꞌ nu nchcuiꞌ quityi ndiꞌya̱: “Ná cuaꞌni ma̱ chaꞌ subaꞌ loꞌo clyoꞌo xaꞌ ñati̱”, nacui̱ quityi biꞌ. “Ná cujuii ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱; ná cuaana ma̱; ná chcuiꞌ ma̱ cuentyu jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱; cuaꞌni tlyu ma̱ jiꞌi̱ sti xtyaꞌa̱ ma̱, juaꞌa̱ tucuá ma̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo ma̱.” Juaꞌa̱ chaꞌ nu nguxtyanu ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna tya saꞌni la.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 ―Tya loꞌo cuañiꞌ naꞌ cua ndaquiyaꞌ naꞌ lcaa chaꞌ biꞌ ―nacui̱ nu quiꞌyu biꞌ jiꞌi̱ Jesús.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Nu loꞌo ndyuna Jesús chaꞌ biꞌ, liꞌ nacui̱:
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Nu loꞌo ndyuna nu quiꞌyu biꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús, hora ti ngua xñiꞌi̱ tiꞌ yu, chaꞌ culiyaꞌ tsa yu.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Loꞌo naꞌa̱ Jesús chaꞌ xñiꞌi̱ tsa tiꞌ yu, liꞌ nacui̱ jiꞌi̱ nguꞌ nu ndiꞌi̱ slo:
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Lasa la cña laca chaꞌ tyeje tacui sca naꞌni quiyaꞌ cuxa, masi sca naꞌni tonu, ñiꞌya̱ laca sca camello. Lasa la chaꞌ biꞌ; tucui la cña laca chaꞌ tyatí̱ sca nguꞌ culiyaꞌ ca su laca ycuiꞌ Ndyosi loo ―nacui̱ Jesús.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ biꞌ, ndube tsa tiꞌ nguꞌ.
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 ―Biꞌ laca sca chaꞌ nu ná nchca cuaꞌni ni sca ñati̱ chalyuu; pana ycuiꞌ Ndyosi ni, nchca jiꞌi̱ Ni cuaꞌni Ni chaꞌ tyalaa nguꞌ slo Ni ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 ―Cusuꞌ ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱―, cua nguxtyanu ya lcaa chaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ya chaꞌ tyaꞌa̱ ya loꞌo nuꞌu̱, ñiꞌya̱ nu nacui̱ nuꞌu̱ chaꞌ cuaꞌni ya ―nacui̱.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ yu:
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 Pana quiñaꞌa̱ la chaꞌ tsoꞌo caja jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ chalyuu juani, tsa ñaꞌa̱ chaꞌ nu ngunaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, ngua tiꞌ nguꞌ; juaꞌa̱ nde loo la, liꞌ caja chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Sca seꞌi̱ ti ngusiꞌya Jesús jiꞌi̱ nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, chaꞌ tyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ slo yu chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ:
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Cua ta ti nguꞌ ꞌna jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ chaꞌ xtyí loꞌo nguꞌ ꞌna, chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ chaꞌ tiꞌí ꞌna, loꞌo juaꞌa̱ tuꞌu nguꞌ hitya sañiꞌ nguꞌ ꞌna.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Clyo quijiꞌi̱ nguꞌ ꞌna loꞌo reta, cuati cujuii nguꞌ ꞌna. Pana tsa̱ nchca tyuna ni, liꞌ tyuꞌú naꞌ chaca quiyaꞌ; ná tyanu naꞌ loꞌo nguꞌ jyoꞌo.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Lcaa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús biꞌ, ná ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ biꞌ, ni ná jlo tiꞌ nguꞌ ni chaꞌ laca nchcuiꞌ yu juaꞌa̱. Sca chaꞌ tucui ngua, ná nda nguꞌ cuentya ñiꞌya̱ ndyuꞌu chaꞌ biꞌ.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Cua tyalaa ti Jesús toꞌ quichi̱ Jericó liꞌ. Ca biꞌ ngaꞌa̱ sca nu cuityi̱ꞌ toꞌ tyucui̱i̱, ndijña yu msta̱.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ndañi lijya̱ tyucui̱i̱, biꞌ chaꞌ nchcuane nu cuityi̱ꞌ biꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱:
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Liꞌ nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ Jesús Nazaret biꞌ lijya̱ tyucui̱i̱ juani.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Liꞌ cui̱i̱ tsa ngusiꞌya nu cuityi̱ꞌ biꞌ:
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Nguꞌ nu ndyaa nde loo biꞌ ngusiꞌya loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ ca ti̱ yu chaꞌ nxiꞌya yu; pana ná ndyuna yu, cui̱i̱ la nxiꞌya yu liꞌ:
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Liꞌ ndatu̱ Jesús chaꞌ chcuiꞌ loꞌo nguꞌ chaꞌ ca̱a̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu quicha biꞌ slo. Nu loꞌo cua ndu̱ yu cacua ti slo, liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ yu cuityi̱ꞌ biꞌ:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 ―¿Na laca nu ntiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ cuaꞌni naꞌ loꞌo nuꞌu̱? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 ―Caca tsoꞌo cloo nuꞌu̱ lacua ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱―. Xquiꞌya chaꞌ jlya tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ ꞌna, biꞌ chaꞌ tyaca tsoꞌo nuꞌu̱ juani ―nacui̱ Jesús.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Hora ti ndyaca tsoꞌo loo nu cuityi̱ꞌ biꞌ, ngua jiꞌi̱ yu naꞌa̱ yu. Loꞌo liꞌ nduꞌu yu ndyaꞌa̱ yu loꞌo Jesús, ndyuꞌni tlyu yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo juaꞌa̱ lcaa ñati̱ nu naꞌa̱ chaꞌ biꞌ, loꞌo nguꞌ biꞌ nguaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi liꞌ.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.