Lucas 18
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NAA
1 Nguluꞌu Jesús jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ luꞌba ti chcuiꞌ nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ ná ca taja tiꞌ nguꞌ tsiyaꞌ ti loꞌo chcuiꞌ nguꞌ loꞌo Ni. Ndiꞌya̱ ndyuꞌu cui̱i̱ nu nda Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ:
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 ―Sca quichi̱ ntsuꞌu sca bese nu ná nduꞌni chi̱ loo ycuiꞌ Ndyosi, loꞌo juaꞌa̱ ná sca chaꞌ ndube tiꞌ yu.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 La cuiꞌ quichi̱ biꞌ ntsuꞌu sca nu cunaꞌa̱ tiꞌi. Liꞌ ndyaa maꞌ biꞌ ndyaa naꞌa̱ maꞌ jiꞌi̱ bese biꞌ, chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ cuxi nu ndyuꞌni xaꞌ ñati̱ loꞌo maꞌ; ngua tiꞌ maꞌ chaꞌ quiñi tsoꞌo chaꞌ jiꞌi̱ maꞌ loꞌo tyaꞌa cusu̱u̱ maꞌ slo bese.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Tyu̱u̱ quiyaꞌ ndyaa maꞌ biꞌ slo bese, loꞌo ná ndaquiyaꞌ bese biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nda maꞌ biꞌ loꞌo. Ca tiyaꞌ la liꞌ ngulacua tiꞌ nu bese biꞌ: “Masi ná ndaquiyaꞌ naꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, ni jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ sca ñati̱ chalyuu ná ndube tiꞌ naꞌ;
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 pana cuaꞌni naꞌ tisiya jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ nu cunaꞌa̱ tiꞌi re, chaꞌ ñaꞌa̱ ti ndyaꞌa̱ nu cunaꞌa̱ re nchcuiꞌ cua ñaꞌa̱ ti loꞌo naꞌ. Biꞌ chaꞌ cuaꞌa naꞌ xi jiꞌi̱”, nacui̱ bese biꞌ, “cuaꞌni naꞌ tisiya jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ maꞌ re, chaꞌ ngaꞌaa ca̱a̱ la maꞌ suꞌba ñasi̱ꞌ maꞌ ꞌna.”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Tya nchcuiꞌ la Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ:
6 Então o Senhor disse:
7 Pana tsoꞌo tsa tyiquee ycuiꞌ Ndyosi, yala ti xtyucua Ni jiꞌi̱ ñati̱ nu cua ngusubi Ni jiꞌi̱, nu tyaꞌna tsa nxiꞌya jiꞌi̱ Ni tsa̱ loꞌo talya. ¿Ha tiyaꞌ tsa xtyucua Ni jiꞌi̱ nguꞌ ntiꞌ ma̱?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ñacui̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ hora ti xtyucua Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, cuaꞌni Ni chaꞌ ti̱ ti tyiꞌi̱ nguꞌ. Pana nu loꞌo chaca quiyaꞌ tya̱a̱ naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, ¿ha ñaꞌa̱ ti tya quije ꞌna ñati̱ nu jlya tiꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ?
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Nde chaca cui̱i̱ nu nda Jesús loꞌo nguꞌ; sca cui̱i̱ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ nu tyixi tsa nduꞌni jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ti nguꞌ, chaꞌ xcuiꞌ chaꞌ liñi nduꞌni nguꞌ biꞌ ntiꞌ nguꞌ, chaꞌ xcuiꞌ nxtyí loꞌo ti nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ Jesús liꞌ:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ―Tucua tyaꞌa ñati̱ ndyaa neꞌ laa tlyu chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi. Tsaca nguꞌ biꞌ laca nguꞌ fariseo nu tacati tsa nduꞌni ycuiꞌ nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ; chaca nguꞌ laca sca nguꞌ cuxi nu nclyo cñi cña loo nguꞌ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Nu yu fariseo biꞌ ni, na ndu̱ ti yu, ndiꞌya̱ nchcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi liꞌ: “Ndyosi”, nacui̱, “tsa xlyaꞌbe jinuꞌu̱ chaꞌ ná nduꞌni naꞌ ñiꞌya̱ nu nduꞌni xaꞌ ñati̱; xñaꞌa̱ tsa nduꞌni nguꞌ, cuaana tsa nguꞌ, subaꞌ tsa nduꞌni nguꞌ loꞌo clyoꞌo xaꞌ ñati̱. Pana naꞌ ni, ná nduꞌni naꞌ juaꞌa̱, ni ná nduꞌni naꞌ ñiꞌya̱ nduꞌni yu cuxi cua nu cuiñi ti nxñi quiñaꞌa̱ tsa cñi cña loo nguꞌ”, nacui̱ nu yu fariseo biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 “Tucua quiyaꞌ sca semana ná ndacu naꞌ tyaja chaꞌ nduꞌni tlyu naꞌ jinuꞌu̱. Loꞌo juaꞌa̱ nda naꞌ sa yuꞌbe lcaa na nu nguaꞌni naꞌ ngana scaa semana jinuꞌu̱”, nacui̱ yu fariseo biꞌ.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Pana nu quiꞌyu nu nclyo cñi cña loo nguꞌ ni, tyijyuꞌ ti ndyatu̱ yu; ná ntsuꞌu tyiquee yu chaꞌ sicua̱a̱ yu xi cloo yu nde cua̱, chaꞌ xñiꞌi̱ tsa tiꞌ yu ndu̱ yu ndyuꞌu̱ ti yu tyiquee yu laja loꞌo nchcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi: “Cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ nuꞌu̱ jnaꞌ, Ndyosi Sti naꞌ, chaꞌ ntsuꞌu tsa quiꞌya jnaꞌ”, nacui̱ nu quiꞌyu biꞌ. Tsa biꞌ ti chaꞌ nchcuiꞌ yu.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 ’Ndiꞌya̱ laca chaꞌ nu ntiꞌ naꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ nu quiꞌyu nu nclyo cñi cña loo nguꞌ biꞌ ni, cua ngüityi̱ ycuiꞌ Ndyosi quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ yu biꞌ; tsoꞌo ti tyiquee yu loꞌo nguxtyu̱u̱ yu ndyaa yu toꞌ tyi yu. Pana ná ngua jiꞌi̱ yu fariseo biꞌ juaꞌa̱, chaꞌ nu ñati̱ nu tlyu tsa nduꞌni jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ti, ntsuꞌu chaꞌ caca tyujuꞌu tiꞌ ñati̱ biꞌ ca tiyaꞌ la; pana ñati̱ nu tyujuꞌu tsa tiꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ juani, ca tiyaꞌ la caca tsoꞌo la cresiya jiꞌi̱ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Loꞌo liꞌ ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nu sube cuañiꞌ chaꞌ sta yaꞌ ycuiꞌ Jesús hique nguꞌ sube biꞌ. Pana nu loꞌo naꞌa̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu lijya̱ loꞌo nu sube biꞌ, loꞌo ti nguxana nguꞌ biꞌ nguaꞌni tyaala nguꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu lijya̱ biꞌ.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Liꞌ ngusiꞌya Jesús jiꞌi̱ nu sube chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ slo yu. Liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ biꞌ:
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Chaꞌ liñi nda naꞌ re loꞌo ma̱: Ñati̱ nu ná xñi chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ñiꞌya̱ nu nxñi sca nu sube chaꞌ biꞌ, ná ntsuꞌu chacuayáꞌ tyatí̱ ñati̱ biꞌ ca su laca ycuiꞌ Ni loo.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Ndacua ndu̱ sca ñati̱ tlyu nu laca loo jiꞌi̱ nguꞌ judío. Liꞌ nchcuane yu biꞌ jiꞌi̱ Jesús:
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ yu:
19 Jesus respondeu:
20 Cua jlo tiꞌ nuꞌu̱ lcaa cña nu ngulo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ñati̱ tya saꞌni la, chaꞌ nu nchcuiꞌ quityi ndiꞌya̱: “Ná cuaꞌni ma̱ chaꞌ subaꞌ loꞌo clyoꞌo xaꞌ ñati̱”, nacui̱ quityi biꞌ. “Ná cujuii ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱; ná cuaana ma̱; ná chcuiꞌ ma̱ cuentyu jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱; cuaꞌni tlyu ma̱ jiꞌi̱ sti xtyaꞌa̱ ma̱, juaꞌa̱ tucuá ma̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo ma̱.” Juaꞌa̱ chaꞌ nu nguxtyanu ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna tya saꞌni la.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 ―Tya loꞌo cuañiꞌ naꞌ cua ndaquiyaꞌ naꞌ lcaa chaꞌ biꞌ ―nacui̱ nu quiꞌyu biꞌ jiꞌi̱ Jesús.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Nu loꞌo ndyuna Jesús chaꞌ biꞌ, liꞌ nacui̱:
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Nu loꞌo ndyuna nu quiꞌyu biꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús, hora ti ngua xñiꞌi̱ tiꞌ yu, chaꞌ culiyaꞌ tsa yu.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Loꞌo naꞌa̱ Jesús chaꞌ xñiꞌi̱ tsa tiꞌ yu, liꞌ nacui̱ jiꞌi̱ nguꞌ nu ndiꞌi̱ slo:
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Lasa la cña laca chaꞌ tyeje tacui sca naꞌni quiyaꞌ cuxa, masi sca naꞌni tonu, ñiꞌya̱ laca sca camello. Lasa la chaꞌ biꞌ; tucui la cña laca chaꞌ tyatí̱ sca nguꞌ culiyaꞌ ca su laca ycuiꞌ Ndyosi loo ―nacui̱ Jesús.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ biꞌ, ndube tsa tiꞌ nguꞌ.
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ―Biꞌ laca sca chaꞌ nu ná nchca cuaꞌni ni sca ñati̱ chalyuu; pana ycuiꞌ Ndyosi ni, nchca jiꞌi̱ Ni cuaꞌni Ni chaꞌ tyalaa nguꞌ slo Ni ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
27 Mas Jesus respondeu:
28 ―Cusuꞌ ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱―, cua nguxtyanu ya lcaa chaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ya chaꞌ tyaꞌa̱ ya loꞌo nuꞌu̱, ñiꞌya̱ nu nacui̱ nuꞌu̱ chaꞌ cuaꞌni ya ―nacui̱.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ yu:
29 Jesus lhes respondeu:
30 Pana quiñaꞌa̱ la chaꞌ tsoꞌo caja jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ chalyuu juani, tsa ñaꞌa̱ chaꞌ nu ngunaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, ngua tiꞌ nguꞌ; juaꞌa̱ nde loo la, liꞌ caja chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Sca seꞌi̱ ti ngusiꞌya Jesús jiꞌi̱ nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, chaꞌ tyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ slo yu chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ:
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Cua ta ti nguꞌ ꞌna jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ chaꞌ xtyí loꞌo nguꞌ ꞌna, chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ chaꞌ tiꞌí ꞌna, loꞌo juaꞌa̱ tuꞌu nguꞌ hitya sañiꞌ nguꞌ ꞌna.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Clyo quijiꞌi̱ nguꞌ ꞌna loꞌo reta, cuati cujuii nguꞌ ꞌna. Pana tsa̱ nchca tyuna ni, liꞌ tyuꞌú naꞌ chaca quiyaꞌ; ná tyanu naꞌ loꞌo nguꞌ jyoꞌo.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Lcaa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús biꞌ, ná ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ biꞌ, ni ná jlo tiꞌ nguꞌ ni chaꞌ laca nchcuiꞌ yu juaꞌa̱. Sca chaꞌ tucui ngua, ná nda nguꞌ cuentya ñiꞌya̱ ndyuꞌu chaꞌ biꞌ.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Cua tyalaa ti Jesús toꞌ quichi̱ Jericó liꞌ. Ca biꞌ ngaꞌa̱ sca nu cuityi̱ꞌ toꞌ tyucui̱i̱, ndijña yu msta̱.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ndañi lijya̱ tyucui̱i̱, biꞌ chaꞌ nchcuane nu cuityi̱ꞌ biꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱:
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Liꞌ nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ Jesús Nazaret biꞌ lijya̱ tyucui̱i̱ juani.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Liꞌ cui̱i̱ tsa ngusiꞌya nu cuityi̱ꞌ biꞌ:
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Nguꞌ nu ndyaa nde loo biꞌ ngusiꞌya loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ ca ti̱ yu chaꞌ nxiꞌya yu; pana ná ndyuna yu, cui̱i̱ la nxiꞌya yu liꞌ:
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Liꞌ ndatu̱ Jesús chaꞌ chcuiꞌ loꞌo nguꞌ chaꞌ ca̱a̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu quicha biꞌ slo. Nu loꞌo cua ndu̱ yu cacua ti slo, liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ yu cuityi̱ꞌ biꞌ:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 ―¿Na laca nu ntiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ cuaꞌni naꞌ loꞌo nuꞌu̱? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 ―Caca tsoꞌo cloo nuꞌu̱ lacua ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱―. Xquiꞌya chaꞌ jlya tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ ꞌna, biꞌ chaꞌ tyaca tsoꞌo nuꞌu̱ juani ―nacui̱ Jesús.
42 Jesus lhe disse:
43 Hora ti ndyaca tsoꞌo loo nu cuityi̱ꞌ biꞌ, ngua jiꞌi̱ yu naꞌa̱ yu. Loꞌo liꞌ nduꞌu yu ndyaꞌa̱ yu loꞌo Jesús, ndyuꞌni tlyu yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo juaꞌa̱ lcaa ñati̱ nu naꞌa̱ chaꞌ biꞌ, loꞌo nguꞌ biꞌ nguaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi liꞌ.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.