Lucas 13

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La cuiꞌ tyempo biꞌ ndiꞌi̱ xi ñati̱ ca su ndu̱ Jesús. Ndachaꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ, ñiꞌya̱ ngua loꞌo ndyujuii gobernador Pilato jiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ Galilea. Laja loꞌo ndyuꞌni tacati nu nguꞌ Galilea biꞌ neꞌ laa, nu loꞌo ndyujuii nguꞌ naꞌni nu caca msta̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, liꞌ ndyujuii sendaru nu jiꞌi̱ nu Pilato biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, nacui̱ nguꞌ.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ:
2 Então Jesus disse:
3 siꞌi na cuxi la nguaꞌni nguꞌ biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ cuꞌma̱ ni, si ná ca tyujuꞌu tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cuxi nu ndyuꞌni ma̱, chaꞌ culochu̱ꞌ ma̱ chaꞌ biꞌ, la cuiꞌ ti chaꞌ nscua chaꞌ cajaa ma̱ liꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Loꞌo nu xaꞌ taju tiꞌñu xna tyaꞌa ñati̱ biꞌ ni, ngujuii nguꞌ biꞌ ca toꞌ hitya Siloé loꞌo nclyú niꞌi̱ cua̱ biꞌ hichu̱ꞌ nguꞌ liꞌ. ¿Ha xquiꞌya chaꞌ xñaꞌa̱ tsa nguꞌ ngua juaꞌa̱ ntiꞌ cuꞌma̱? Ná xñaꞌa̱ lye nguꞌ biꞌ. Na nguaꞌni ti nguꞌ ñiꞌya̱ nu nduꞌni tyaꞌa nguꞌ quichi̱ Jerusalén,
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 siꞌi na cuxi la nguaꞌni nguꞌ biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ cuꞌma̱ ni, si ná ca tyujuꞌu tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cuxi nu ndyuꞌni ma̱, chaꞌ culochu̱ꞌ ma̱ chaꞌ biꞌ, la cuiꞌ ti chaꞌ nscua chaꞌ cajaa cuꞌma̱.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Liꞌ ndachaꞌ Jesús chaꞌ re jiꞌi̱ nguꞌ:
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Biꞌ chaꞌ nacui̱ ycuiꞌ yu jiꞌi̱ nu ndyuꞌni cña neꞌ loꞌo biꞌ: “Ndacui sna yija̱ ñaa naꞌ, ya̱a̱ naꞌa̱ naꞌ si ntsuꞌu siꞌyu lo yaca quityi re, loꞌo ná ngujui ꞌna tsiyaꞌ ti. Xiꞌyu jiꞌi̱, culo jiꞌi̱ tsiyaꞌ ti, chaꞌ na ndu̱ laja ti yaca re; tsoꞌo la si xaꞌ la na cataa na lo yuu re”, nacui̱ nu ca jiꞌi̱ yuu biꞌ.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Liꞌ nguxacui̱ nu ndyuꞌni cña neꞌ loꞌo biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ xuꞌna yu: “Xtyanu nuꞌu̱ jiꞌi̱ yaca re chaca tya yija̱, cusuꞌ”, nacui̱ yu. “Xtyiꞌi̱ naꞌ yuu su ntucua su̱u̱ yaca re, suꞌba naꞌ quiñaꞌa̱ xi yuu cataa su̱u̱.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Ná tyiqueeꞌ si tyajaꞌa̱ siꞌyu, tyuꞌu juaꞌa̱ liꞌ; pana si ná tyuꞌu tsiyaꞌ ti, siꞌyu nuꞌu̱ jiꞌi̱ liꞌ.”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Ngua sca tsa̱ taꞌa loꞌo ndiꞌi̱ Jesús neꞌ laa nclyuꞌu yu jiꞌi̱ ñati̱.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Ndacua ngaꞌa̱ sca nu cunaꞌa̱ nu ngusñi cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱. Xquiꞌya cuiꞌi̱ biꞌ ngua quicha maꞌ tiꞌñu xna yija̱; cua nchcu̱ꞌ hichu̱ꞌ maꞌ tsiyaꞌ ti, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ngaꞌaa ngua jiꞌi̱ maꞌ xquiñi jiꞌi̱ ycuiꞌ maꞌ.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Loꞌo naꞌa̱ Jesús jiꞌi̱ maꞌ cusuꞌ biꞌ, liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo maꞌ:
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Loꞌo liꞌ ngusta yaꞌ Jesús hichu̱ꞌ maꞌ. Hora ti ngüiñi tyucuí̱ hichu̱ꞌ maꞌ. Liꞌ nacui̱ maꞌ chaꞌ tlyu tsa cña nduꞌni ycuiꞌ Ndyosi.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Pana nu quiꞌyu nu laca loo neꞌ laa biꞌ ni, ngunasi̱ꞌ tsa yu biꞌ, chaꞌ nguaꞌni Jesús joꞌo jiꞌi̱ nguꞌ tsa̱ taꞌa.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 ―Cuiñi tsa nuꞌu̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nu laca loo neꞌ laa biꞌ liꞌ―. Lcaa cuꞌma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱ nsati̱ꞌ ma̱ toro jiꞌi̱ ma̱, masi huru jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ tsaa loꞌo ma̱ jiꞌi̱ niꞌ chaꞌ coꞌo niꞌ hitya, masi tsa̱ taꞌa ―nacui̱ yu―.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Loꞌo juaꞌa̱ nu cunaꞌa̱ re nu la cuiꞌ tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ jyoꞌo Abraham ni, cua tiꞌñu xna yija̱ ngutaꞌa̱ maꞌ ndatsaa Satanás jiꞌi̱ maꞌ. ¿Ha ná tsoꞌo ntiꞌ ma̱ si cuaꞌni lyaá naꞌ jiꞌi̱ maꞌ, masi tsa̱ taꞌa? ―nacui̱ Jesús.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Ngujuꞌu tsa tiꞌ nguꞌ tyaꞌa cusu̱u̱ Jesús chaꞌ nguxacui̱ yu chaꞌ jiꞌi̱ nu laca loo biꞌ juaꞌa̱. Pana tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee nu xaꞌ la ñati̱ nu ndu̱ ca biꞌ, chaꞌ naꞌa̱ nguꞌ lcaa cña tonu nu nguaꞌni Jesús.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Liꞌ xaꞌ nguluꞌu Jesús sca chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ:
18 Jesus disse:
19 Laca chaꞌ biꞌ ñiꞌya̱ ntiꞌ sca ti siꞌyu cuxee, nu ndyaa loꞌo sca ñati̱ jiꞌi̱ ndyataa yu jiꞌi̱ neꞌ loꞌo jiꞌi̱ yu. Loꞌo liꞌ, loꞌo cua ndyaluu la, sca yaca tonu tsa laca biꞌ. Liꞌ nguxana ndyalaa quiñi chaꞌ cuiñá niꞌ xlyati̱ laja sta̱ꞌ yaca biꞌ, chaꞌ tsoꞌo tsa tonu yaca biꞌ.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Chaca quiyaꞌ nda Jesús sca cui̱i̱ loꞌo nguꞌ:
20 Jesus continuou:
21 Laca chaꞌ biꞌ ñiꞌya̱ laca sca ycuꞌ scua̱ tiyeꞌ nu ngusuꞌba sca nu cunaꞌa̱ lo sna tyaꞌa scaꞌ catyá xlyá, nguixaꞌ liꞌ, chaꞌ tsa tlyu ti tyacuí̱ scua̱ biꞌ.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Tyucui̱i̱ su ndyaa Jesús loꞌo nguꞌ ca Jerusalén, ndyaꞌa̱ nguꞌ nde tyu̱u̱ tyaꞌa quichi̱ tonu; loꞌo juaꞌa̱ tyu̱u̱ tyaꞌa quichi̱ sube ndyaꞌa̱ nguꞌ, chaꞌ chcuiꞌ yu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ quichi̱ biꞌ.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Laja liꞌ nchcuane sca ñati̱ jiꞌi̱ yu:
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 ―Chubi tsa toniꞌi̱ su tyatí̱ ma̱ ca biꞌ, biꞌ chaꞌ cuaꞌni yala ma̱ chaꞌ quije tyucui̱i̱ jiꞌi̱ ma̱ nu tyalaa ca toniꞌi̱ biꞌ. Ndiꞌya̱ ñacui̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱: Ntsuꞌu quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ nu cua nchcuiꞌ chaꞌ cua tyatí̱ ti nguꞌ toniꞌi̱ biꞌ, pana na nduꞌni ti nguꞌ juaꞌa̱; ná nchca quije jiꞌi̱ nguꞌ tsiyaꞌ ti ñiꞌya̱ caca nu tyatí̱ nguꞌ toniꞌi̱ biꞌ.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Liꞌ tyatu̱ xuꞌna niꞌi̱ biꞌ, chaꞌ tacu̱ꞌ yu toniꞌi̱ biꞌ. Loꞌo tyalaa cuꞌma̱, liꞌ xana ma̱ cujuiꞌi̱ yaꞌ ma̱ toniꞌi̱ biꞌ, chcuiꞌ ma̱ loꞌo: “Xaala ma̱ toniꞌi̱, cusuꞌ”. Liꞌ ñacui̱ yu jiꞌi̱ ma̱: “Ná jlo tiꞌ naꞌ ti ñati̱ laca cuꞌma̱”.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Loꞌo liꞌ xacui̱ ma̱ chaꞌ jiꞌi̱: “Cusuꞌ, cua ndyacu ya tyaja loꞌo nuꞌu̱, cua ndyiꞌo ya hitya loꞌo nuꞌu̱. Cua ndyaa nuꞌu̱ nguluꞌu nuꞌu̱ jiꞌi̱ tyaꞌa quichi̱ tyi ya”, ñacui̱ ma̱.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Chaca quiyaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo ma̱ liꞌ: “Ná jlo tiꞌ naꞌ tsiyaꞌ ti, ti ñati̱ laca cuꞌma̱. Tyaa clya ma̱ tsoꞌo la; ngaꞌaa ntiꞌ naꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ ñati̱ cuxi laca ma̱.”
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Xiꞌya tsa ma̱ liꞌ, cacu laꞌya ma̱ chaꞌ lye tsa ñasi̱ꞌ ma̱. Ca xñiꞌi̱ tsa tiꞌ ma̱ loꞌo ñaꞌa̱ ma̱ su ndiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ slo ycuiꞌ Ndyosi ca loꞌo tye chalyuu; masi jyoꞌo Abraham, masi jyoꞌo Isaac, masi jyoꞌo Jacob, masi lcaa jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi saꞌni la, ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ ca biꞌ. Loꞌo cuꞌma̱ ni, xtyanu Ni jiꞌi̱ ma̱ nde liyaꞌ.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Lcaa quichi̱ chalyuu ntsuꞌu nguꞌ nu tya̱a̱ nguꞌ cacu nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, nu loꞌo caca Ni loo loꞌo tye chalyuu; nde su ntyucua cuichaa tyuꞌu nguꞌ tya̱a̱ nguꞌ, juaꞌa̱ tyuꞌu nguꞌ nde su ndyaa cuichaa, loꞌo nde tyáꞌ tyuꞌu nguꞌ, loꞌo nde calacui tyuꞌu nguꞌ, tya̱a̱ lcaa nguꞌ ca su tlyu su ntucua ycuiꞌ Ni.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Loꞌo liꞌ nde loo la caca xi nguꞌ nu tyuꞌu tucua su cua tye ti chaꞌ; juaꞌa̱ nde chu̱ꞌ la tyanu xi nguꞌ nu nduꞌu tucua clyo.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 La cuiꞌ tyempo biꞌ lijya̱ xi tyaꞌa nguꞌ fariseo chaꞌ chcuiꞌ loꞌo Jesús:
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ:
32 Jesus respondeu:
33 Tyaꞌa naꞌ re juani. Tya quiñaꞌa̱ xi tyucui̱i̱ lyiji su tyaꞌa̱ naꞌ juani, juaꞌa̱ la quee, juaꞌa̱ tsa̱ nu nchca tyuna liꞌ. Ycuiꞌ cuꞌma̱ jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ nde quichi̱ Jerusalén ndyijii lcaa nguꞌ nu laca tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ fariseo biꞌ―. Biꞌ chaꞌ tsaꞌa naꞌ ca quichi̱ biꞌ chaꞌ cajaa naꞌ, si juaꞌa̱ laca naꞌ tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ntiꞌ ma̱ ―nacui̱ Jesús liꞌ―.
33 E Jesus continuou:
34 ’Tyaꞌna tsa cuꞌma̱ nguꞌ Jerusalén, chaꞌ tucui tsa chaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱. Tya saꞌni ndujuii ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ nu laca tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ngujuiꞌi̱ ma̱ quee jiꞌi̱ ñati̱ nu nguaꞌa̱ lo Ni cña jiꞌi̱. Tyu̱u̱ tsa quiyaꞌ ngua tiꞌ naꞌ chaꞌ cuaꞌni tyacaꞌa naꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ ná ca cuxi jiꞌi̱ ma̱; ñiꞌya̱ ntiꞌ sca suꞌu̱ nu nxutiꞌi̱ jiꞌi̱ sñiꞌ neꞌ luꞌbe niꞌ, juaꞌa̱ ntiꞌ naꞌ cuaꞌni naꞌ loꞌo ma̱, pana ná nda ma̱ chacuayáꞌ ꞌna tsiyaꞌ ti.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Biꞌ chaꞌ xñiꞌi̱ tiꞌ tyanu quichi̱ tyi ma̱ juani. Ngaꞌaa ñaꞌa̱ ma̱ ꞌna ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tyalaa tyempo nu chcuiꞌ ma̱ chaꞌ ꞌna: “Tsoꞌo tsa ndyuꞌni ycuiꞌ Ndyosi xquiꞌya yu nu lijya̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na”, ñacui̱ ma̱ liꞌ.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.