João 7
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH
1 Tiyaꞌ la liꞌ xcuiꞌ nde loyuu su cuentya Galilea ndyaꞌa̱ Jesús; ngaꞌaa ndyaꞌa̱ yu loyuu su cuentya Judea biꞌ, chaꞌ ntiꞌ tsa nguꞌ biꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Cua ngulala sca taꞌa jiꞌi̱ nguꞌ judío, nu nduꞌni nguꞌ jiꞌi̱: taꞌa chcuaꞌya.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Loꞌo liꞌ nacui̱ nu nguꞌ quiꞌyu tyaꞌa Jesús:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ná cuaꞌni nuꞌu̱ cña biꞌ cuaana ti si ntiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ tyuloo lcaa ñati̱ hi̱; culuꞌu loo ycuiꞌ nuꞌu̱ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ chaꞌ taca jinuꞌu̱ cuaꞌni chaꞌ tlyu juaꞌa̱.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Juaꞌa̱ nchcuiꞌ nguꞌ, chaꞌ loꞌo nguꞌ tyaꞌa Jesús ni, ná jlya tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Liꞌ nacui̱ Jesús:
6 Ele respondeu:
7 chaꞌ ná liyeꞌ tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱; pana liyeꞌ tsa tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ ꞌna, chaꞌ nchcuiꞌ liñi naꞌ loꞌo nguꞌ cuentya jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu nduꞌni nguꞌ ―nacui̱―.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Yaa clya ycuiꞌ ca ma̱ taꞌa biꞌ; ná tsaꞌa naꞌ, chaꞌ tya lyiji tyalaa la cuiꞌ tyempo nu tyaꞌa̱ ca biꞌ.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ngaꞌaa nchcuiꞌ la Jesús liꞌ. Ndyanu yu nde Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ndyaa nu nguꞌ quiꞌyu tyaꞌa Jesús taꞌa. Ca tiyaꞌ la loꞌo ycuiꞌ Jesús ndyaa. Ná ndyaa yu tsa tlyu ti loꞌo xaꞌ ñati̱, ycuiꞌ ti yu ndyaa yu chaꞌ ná ñaꞌa̱ ñati̱ jiꞌi̱ yu.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Loꞌo ndyaca taꞌa biꞌ, liꞌ ndyaꞌa̱ nguꞌ judío ndyaꞌa̱na nguꞌ jiꞌi̱ yu:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ nda nguꞌ quichi̱ biꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ cuentya jiꞌi̱ Jesús. Ntsuꞌu nguꞌ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱: “Tsoꞌo tsa ñati̱ biꞌ”. Loꞌo ntsuꞌu xi xaꞌ la nguꞌ nu nduꞌni: “Siꞌi. Xcuiꞌ chaꞌ cuiñi nda yu, na ñiloꞌo ti yu jiꞌi̱ nguꞌ”.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Pana ntsi̱i̱ nguꞌ si cuna nguꞌ judío chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ, biꞌ chaꞌ cuaana ti nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Sca semana ndalo taꞌa biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ tsa̱ nchca jacua jiꞌi̱ taꞌa, liꞌ ndyaa Jesús neꞌ laa tonu; nguxana yu nclyuꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ ca biꞌ liꞌ.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ndube tsa tiꞌ nguꞌ judío chaꞌ nchca tsa jiꞌi̱ Jesús:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Liꞌ nda Jesús sca chaꞌ loꞌo nguꞌ nu ndiꞌi̱ neꞌ laa biꞌ:
16 Jesus disse:
17 Si ntiꞌ ma̱ cuaꞌni ma̱ cña nu ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ cuaꞌni ma̱, liꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ mala ngutuꞌu chaꞌ nu nclyuꞌu naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, si slo ycuiꞌ Ndyosi ngutuꞌu chaꞌ biꞌ, si sca chaꞌ nu ndaꞌya hique ti naꞌ laca chaꞌ biꞌ ―nacui̱ yu―.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Sca ñati̱ nu nchcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca loꞌo nguꞌ, juaꞌa̱ ntiꞌ yu chaꞌ caca tlyu ycuiꞌ ca ti yu. Xaꞌ ñaꞌa̱ nduꞌni naꞌ, chaꞌ tyucui tyiquee naꞌ nduꞌni tlyu naꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna naꞌ nu ngulo cña ꞌna ca̱a̱ naꞌ nde chalyuu. Ná ntsuꞌu chaꞌ cuiñi ꞌna tsiyaꞌ ti.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ’¿Ha siꞌi la cuiꞌ jyoꞌo cusuꞌ Moisés nu nguluꞌu jiꞌna chaꞌ cuaꞌni na lcaa cña nu ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi? Pana ná ndaquiyaꞌ ma̱ tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ ―nacui̱ Jesús―. Loꞌo nu juani ntiꞌ ma̱ cujuii ma̱ jnaꞌ. ¿Ni chaꞌ laca biꞌ?
19 Foi Moisés quem deu a
20 ―Ñiꞌya̱ ntiꞌ sca nu xñaꞌa̱, juaꞌa̱ ntiꞌ nuꞌu̱ ―nduꞌni nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ―. ¿Tilaca ntiꞌ cujuii jinuꞌu̱ lacua?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ chaca quiyaꞌ:
21 Então Jesus disse:
22 Ntsuꞌu sca cña nu ndaquiyaꞌ tsa ma̱ jiꞌi̱ ―nacui̱ yu―, sca cña laca nu nda jyoꞌo Moisés chaꞌ loꞌo ma̱ saꞌni chaꞌ cuaꞌni ma̱; ni siꞌi Moisés biꞌ ngua nu nda chaꞌ biꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ cua saꞌni la loꞌo bilya cala ycuiꞌ Moisés nduꞌni jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ ma̱ cña biꞌ. Ndyiꞌu tsa tiꞌ ma̱ chaꞌ siꞌyu ma̱ lo quiji̱ nu sube quiꞌyu sñiꞌ ma̱ chaꞌ culacua̱ nguꞌ, masi tsa̱ nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ laca biꞌ ―nacui̱ Jesús―.
22 Vocês
23 Nu loꞌo nduꞌu scua snuꞌ tsa̱ tya loꞌo ngula sñiꞌ ma̱, nduꞌni ma̱ cña biꞌ, masi ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ chaꞌ taꞌa, chaꞌ ndaquiyaꞌ ma̱ lcaa chaꞌ nu cua nda Moisés loꞌo na. Biꞌ chaꞌ juani, ¿ni chaꞌ laca chaꞌ ñasi̱ꞌ ma̱ ꞌna? ―nacui̱ Jesús―. Laca chaꞌ nguaꞌni naꞌ chaꞌ ngua tsoꞌo sca ñati̱, masi sca tsa̱ ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ ngua biꞌ.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ná tsoꞌo cuaꞌni cuayáꞌ ma̱ jiꞌi̱ sca ñati̱ loꞌo ñaꞌa̱ ti ma̱ jiꞌi̱ ―nacui̱ yu―. Ñiꞌya̱ nu tyuꞌu liñi chaꞌ jiꞌi̱ sca nguꞌ, juaꞌa̱ cuaꞌni cuayáꞌ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ tsoꞌo la.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Loꞌo ndyuna xi nguꞌ quichi̱ Jerusalén chaꞌ biꞌ, liꞌ nguxana nchcuiꞌ nguꞌ jiꞌi̱:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Loꞌo juani ñaꞌa̱ ma̱ ñiꞌya̱ nu ndyuꞌni yu jua, ndu̱ yu nchcuiꞌ yu su ndiꞌi̱ lcaa ñati̱. Ná nchca jiꞌi̱ nguꞌ tsiyaꞌ ti cuaꞌa nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ ngaꞌaa chcuiꞌ yu ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ―. ¿Ha ngujui chaꞌ jiꞌi̱ nu laca loo jiꞌna lacua, chaꞌ nu jua laca Cristo, nu ñati̱ tlyu nu cua ca̱a̱ ti?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Pana jlo tiꞌ na macala ngutuꞌu yu jua. Siꞌi juaꞌa̱ caca loꞌo nu Cristo nu ñati̱ tlyu nu ntajatya na jiꞌi̱ chaꞌ ca̱a̱. Loꞌo ca̱a̱ nu biꞌ, ná tucui caca cuayáꞌ tiꞌ mala tyuꞌu nu biꞌ ca̱a̱.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Biꞌ chaꞌ cui̱i̱ nchcuiꞌ Jesús ca su ndu̱ yu nclyuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa tonu biꞌ:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Nslo naꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, chaꞌ ca slo Ni ngutuꞌu naꞌ lijya̱a̱; ycuiꞌ Ni laca nu ngulo cña ꞌna chaꞌ ca̱a̱ naꞌ ca nde.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Loꞌo ndye nchcuiꞌ Jesús chaꞌ biꞌ, liꞌ ndyalaa xi nguꞌ slo yu, ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ tayaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu. Pana ni sca nguꞌ ná ndayaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu, chaꞌ tya lyiji tyalaa tyempo jiꞌi̱ Ni chaꞌ xñi nguꞌ jiꞌi̱ yu.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Masi juaꞌa̱ nguaꞌni nguꞌ biꞌ, tya ndiꞌi̱ quiñaꞌa̱ ñati̱ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ yu. Nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ liꞌ:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Cua ndyuna nguꞌ fariseo ñaꞌa̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ quichi̱ jiꞌi̱ Jesús. Biꞌ chaꞌ ngulo nguꞌ cña jiꞌi̱ policía neꞌ laa chaꞌ tsaa nguꞌ tayaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús. Juaꞌa̱ nguaꞌni sti joꞌó nu laca loo loꞌo nu nguꞌ fariseo biꞌ.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ ñati̱ nu ndiꞌi̱ neꞌ laa tonu biꞌ:
33 Jesus disse:
34 Liꞌ tsaana ma̱ jnaꞌ macala su ndiꞌi̱ naꞌ, loꞌo ná quije naꞌ jiꞌi̱ ma̱ tsiyaꞌ ti, chaꞌ ná caja chacuayáꞌ tyalaa ma̱ ca su tyiꞌi̱ naꞌ liꞌ.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 ―¿Macala tsaa yu jua, su ná taca quije yu jiꞌna? ―nacui̱ nu nguꞌ judío biꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ―. ¿Ha tsaa yu tyijyuꞌ la ca su ndiꞌi̱ xaꞌ la nguꞌ judío tyaꞌa na? ¿Ha tsaa yu chaꞌ culuꞌu yu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ nu ndiꞌi̱ ca biꞌ? ―nacui̱ nguꞌ―.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Ñiꞌya̱ ntiꞌ yu jua chaꞌ nchcuiꞌ yu ndiꞌya̱: “Tsaana ma̱ jnaꞌ macala su ndiꞌi̱ naꞌ, loꞌo ná quije naꞌ jiꞌi̱ ma̱ tsiyaꞌ ti, chaꞌ ná caja chacuayáꞌ tyalaa ma̱ ca su tyiꞌi̱ naꞌ liꞌ”? ―nacui̱ nguꞌ.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Loꞌo cua tye ti taꞌa, tsa̱ ycuiꞌ taꞌa liꞌ tya ndu̱ Jesús neꞌ laa tonu. Cui̱i̱ nchcuiꞌ yu loꞌo ñati̱ ca biꞌ:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ñati̱ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo naꞌ caca jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ laca si ntsuꞌu sca su̱u̱ hitya neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ. Tlyu tsa chaꞌ tsoꞌo ntsuꞌu neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ cuaꞌni tsoꞌo nguꞌ biꞌ loꞌo tyaꞌa ñati̱ nguꞌ liꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nguscua chaꞌ juaꞌa̱ caca jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
38 Como dizem as
39 Cua ntiꞌ Jesús chcuiꞌ loꞌo nguꞌ chaꞌ cua ta ti Ni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni chaꞌ tyanu neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱ nu cua ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, biꞌ chaꞌ nacui̱ yu juaꞌa̱. Bilya ta ycuiꞌ Ndyosi Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni ca̱a̱ nde chalyuu, xquiꞌya chaꞌ bilya tyaa Jesús ca su tlyu su ntucua ycuiꞌ Ndyosi Sti yu.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Loꞌo ndyuna nguꞌ quichi̱ chaꞌ biꞌ, ntsuꞌu nguꞌ nu nchcuiꞌ jiꞌi̱ Jesús ndiꞌya̱:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Loꞌo juaꞌa̱ nchcuiꞌ xi xaꞌ la nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ yu:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Lo quityi cusuꞌ biꞌ nscua chaꞌ sca ñati̱ tyaꞌa jiꞌi̱ jyoꞌo David caca nu ñati̱ tlyu biꞌ; quichi̱ Belén cala yu biꞌ, chaꞌ quichi̱ tyi nguꞌ David laca biꞌ.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ná ngua stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Pana ná tucui ntejeyaꞌ jiꞌi̱ yu, masi ntsuꞌu nguꞌ nu ngua tiꞌ nguꞌ xñi nguꞌ jiꞌi̱.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Chaca quiyaꞌ ndyaa nu policía neꞌ laa biꞌ slo sti joꞌó nu laca loo, slo nguꞌ fariseo. Liꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ policía:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Liꞌ nacui̱ policía:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Nguxacui̱ nguꞌ fariseo chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ná ntsuꞌu ni sca ñati̱ nu laca loo jiꞌna nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ yu biꞌ. Ni nguꞌ fariseo cua, ná jlya tiꞌ ya chaꞌ nu nchcuiꞌ yu ―nacui̱ nguꞌ―.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ná tsoꞌo nguꞌ quichi̱, xcuiꞌ chaꞌ cuxi ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ, xquiꞌya chaꞌ ná ndaquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nda jyoꞌo Moisés loꞌo na.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Liꞌ ndyatu̱ tsaca nguꞌ fariseo laja nguꞌ biꞌ; Nicodemo naa yu, la cuiꞌ nu cusuꞌ nu cua ndyaa slo Jesús talya biꞌ laca yu.
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 ―Loꞌo cuaꞌni cuayáꞌ na jiꞌi̱ sca ñati̱ ―nacui̱ Nicodemo liꞌ―, ná nscua chacuayáꞌ jiꞌna chaꞌ xcubeꞌ na jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ si tya lyiji cuna na lcaa chaꞌ nu ta yu, si bilya caca cuayáꞌ tiꞌ na ñiꞌya̱ laca chaꞌ cuxi nu nguaꞌni yu biꞌ ―nacui̱.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 ―¿Ha la cuiꞌ nguꞌ Galilea laca nuꞌu̱ lacua? ―nacui̱ tyaꞌa fariseo jiꞌi̱ Nicodemo liꞌ―. Lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu nscua saꞌni ñaꞌa̱ nuꞌu̱ xi, chaꞌ caca cuayáꞌ la tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ siꞌi nde Galilea tyuꞌu ñati̱ nu culuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Liꞌ ndyaa nguꞌ toꞌ tyi nguꞌ.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.