João 7

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tiyaꞌ la liꞌ xcuiꞌ nde loyuu su cuentya Galilea ndyaꞌa̱ Jesús; ngaꞌaa ndyaꞌa̱ yu loyuu su cuentya Judea biꞌ, chaꞌ ntiꞌ tsa nguꞌ biꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Cua ngulala sca taꞌa jiꞌi̱ nguꞌ judío, nu nduꞌni nguꞌ jiꞌi̱: taꞌa chcuaꞌya.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Loꞌo liꞌ nacui̱ nu nguꞌ quiꞌyu tyaꞌa Jesús:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ná cuaꞌni nuꞌu̱ cña biꞌ cuaana ti si ntiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ tyuloo lcaa ñati̱ hi̱; culuꞌu loo ycuiꞌ nuꞌu̱ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ chaꞌ taca jinuꞌu̱ cuaꞌni chaꞌ tlyu juaꞌa̱.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Juaꞌa̱ nchcuiꞌ nguꞌ, chaꞌ loꞌo nguꞌ tyaꞌa Jesús ni, ná jlya tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Liꞌ nacui̱ Jesús:
6 Então Jesus lhes disse:
7 chaꞌ ná liyeꞌ tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱; pana liyeꞌ tsa tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ ꞌna, chaꞌ nchcuiꞌ liñi naꞌ loꞌo nguꞌ cuentya jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu nduꞌni nguꞌ ―nacui̱―.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Yaa clya ycuiꞌ ca ma̱ taꞌa biꞌ; ná tsaꞌa naꞌ, chaꞌ tya lyiji tyalaa la cuiꞌ tyempo nu tyaꞌa̱ ca biꞌ.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ngaꞌaa nchcuiꞌ la Jesús liꞌ. Ndyanu yu nde Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Ndyaa nu nguꞌ quiꞌyu tyaꞌa Jesús taꞌa. Ca tiyaꞌ la loꞌo ycuiꞌ Jesús ndyaa. Ná ndyaa yu tsa tlyu ti loꞌo xaꞌ ñati̱, ycuiꞌ ti yu ndyaa yu chaꞌ ná ñaꞌa̱ ñati̱ jiꞌi̱ yu.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Loꞌo ndyaca taꞌa biꞌ, liꞌ ndyaꞌa̱ nguꞌ judío ndyaꞌa̱na nguꞌ jiꞌi̱ yu:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ nda nguꞌ quichi̱ biꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ cuentya jiꞌi̱ Jesús. Ntsuꞌu nguꞌ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱: “Tsoꞌo tsa ñati̱ biꞌ”. Loꞌo ntsuꞌu xi xaꞌ la nguꞌ nu nduꞌni: “Siꞌi. Xcuiꞌ chaꞌ cuiñi nda yu, na ñiloꞌo ti yu jiꞌi̱ nguꞌ”.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Pana ntsi̱i̱ nguꞌ si cuna nguꞌ judío chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ, biꞌ chaꞌ cuaana ti nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Sca semana ndalo taꞌa biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ tsa̱ nchca jacua jiꞌi̱ taꞌa, liꞌ ndyaa Jesús neꞌ laa tonu; nguxana yu nclyuꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ ca biꞌ liꞌ.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ndube tsa tiꞌ nguꞌ judío chaꞌ nchca tsa jiꞌi̱ Jesús:
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Liꞌ nda Jesús sca chaꞌ loꞌo nguꞌ nu ndiꞌi̱ neꞌ laa biꞌ:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Si ntiꞌ ma̱ cuaꞌni ma̱ cña nu ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ cuaꞌni ma̱, liꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ mala ngutuꞌu chaꞌ nu nclyuꞌu naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, si slo ycuiꞌ Ndyosi ngutuꞌu chaꞌ biꞌ, si sca chaꞌ nu ndaꞌya hique ti naꞌ laca chaꞌ biꞌ ―nacui̱ yu―.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Sca ñati̱ nu nchcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca loꞌo nguꞌ, juaꞌa̱ ntiꞌ yu chaꞌ caca tlyu ycuiꞌ ca ti yu. Xaꞌ ñaꞌa̱ nduꞌni naꞌ, chaꞌ tyucui tyiquee naꞌ nduꞌni tlyu naꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna naꞌ nu ngulo cña ꞌna ca̱a̱ naꞌ nde chalyuu. Ná ntsuꞌu chaꞌ cuiñi ꞌna tsiyaꞌ ti.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ’¿Ha siꞌi la cuiꞌ jyoꞌo cusuꞌ Moisés nu nguluꞌu jiꞌna chaꞌ cuaꞌni na lcaa cña nu ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi? Pana ná ndaquiyaꞌ ma̱ tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ ―nacui̱ Jesús―. Loꞌo nu juani ntiꞌ ma̱ cujuii ma̱ jnaꞌ. ¿Ni chaꞌ laca biꞌ?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 ―Ñiꞌya̱ ntiꞌ sca nu xñaꞌa̱, juaꞌa̱ ntiꞌ nuꞌu̱ ―nduꞌni nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ―. ¿Tilaca ntiꞌ cujuii jinuꞌu̱ lacua?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ chaca quiyaꞌ:
21 Jesus respondeu:
22 Ntsuꞌu sca cña nu ndaquiyaꞌ tsa ma̱ jiꞌi̱ ―nacui̱ yu―, sca cña laca nu nda jyoꞌo Moisés chaꞌ loꞌo ma̱ saꞌni chaꞌ cuaꞌni ma̱; ni siꞌi Moisés biꞌ ngua nu nda chaꞌ biꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ cua saꞌni la loꞌo bilya cala ycuiꞌ Moisés nduꞌni jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ ma̱ cña biꞌ. Ndyiꞌu tsa tiꞌ ma̱ chaꞌ siꞌyu ma̱ lo quiji̱ nu sube quiꞌyu sñiꞌ ma̱ chaꞌ culacua̱ nguꞌ, masi tsa̱ nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ laca biꞌ ―nacui̱ Jesús―.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Nu loꞌo nduꞌu scua snuꞌ tsa̱ tya loꞌo ngula sñiꞌ ma̱, nduꞌni ma̱ cña biꞌ, masi ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ chaꞌ taꞌa, chaꞌ ndaquiyaꞌ ma̱ lcaa chaꞌ nu cua nda Moisés loꞌo na. Biꞌ chaꞌ juani, ¿ni chaꞌ laca chaꞌ ñasi̱ꞌ ma̱ ꞌna? ―nacui̱ Jesús―. Laca chaꞌ nguaꞌni naꞌ chaꞌ ngua tsoꞌo sca ñati̱, masi sca tsa̱ ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ ngua biꞌ.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ná tsoꞌo cuaꞌni cuayáꞌ ma̱ jiꞌi̱ sca ñati̱ loꞌo ñaꞌa̱ ti ma̱ jiꞌi̱ ―nacui̱ yu―. Ñiꞌya̱ nu tyuꞌu liñi chaꞌ jiꞌi̱ sca nguꞌ, juaꞌa̱ cuaꞌni cuayáꞌ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ tsoꞌo la.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Loꞌo ndyuna xi nguꞌ quichi̱ Jerusalén chaꞌ biꞌ, liꞌ nguxana nchcuiꞌ nguꞌ jiꞌi̱:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Loꞌo juani ñaꞌa̱ ma̱ ñiꞌya̱ nu ndyuꞌni yu jua, ndu̱ yu nchcuiꞌ yu su ndiꞌi̱ lcaa ñati̱. Ná nchca jiꞌi̱ nguꞌ tsiyaꞌ ti cuaꞌa nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ ngaꞌaa chcuiꞌ yu ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ―. ¿Ha ngujui chaꞌ jiꞌi̱ nu laca loo jiꞌna lacua, chaꞌ nu jua laca Cristo, nu ñati̱ tlyu nu cua ca̱a̱ ti?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Pana jlo tiꞌ na macala ngutuꞌu yu jua. Siꞌi juaꞌa̱ caca loꞌo nu Cristo nu ñati̱ tlyu nu ntajatya na jiꞌi̱ chaꞌ ca̱a̱. Loꞌo ca̱a̱ nu biꞌ, ná tucui caca cuayáꞌ tiꞌ mala tyuꞌu nu biꞌ ca̱a̱.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Biꞌ chaꞌ cui̱i̱ nchcuiꞌ Jesús ca su ndu̱ yu nclyuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa tonu biꞌ:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Nslo naꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, chaꞌ ca slo Ni ngutuꞌu naꞌ lijya̱a̱; ycuiꞌ Ni laca nu ngulo cña ꞌna chaꞌ ca̱a̱ naꞌ ca nde.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Loꞌo ndye nchcuiꞌ Jesús chaꞌ biꞌ, liꞌ ndyalaa xi nguꞌ slo yu, ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ tayaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu. Pana ni sca nguꞌ ná ndayaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu, chaꞌ tya lyiji tyalaa tyempo jiꞌi̱ Ni chaꞌ xñi nguꞌ jiꞌi̱ yu.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Masi juaꞌa̱ nguaꞌni nguꞌ biꞌ, tya ndiꞌi̱ quiñaꞌa̱ ñati̱ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ yu. Nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ liꞌ:
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Cua ndyuna nguꞌ fariseo ñaꞌa̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ quichi̱ jiꞌi̱ Jesús. Biꞌ chaꞌ ngulo nguꞌ cña jiꞌi̱ policía neꞌ laa chaꞌ tsaa nguꞌ tayaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús. Juaꞌa̱ nguaꞌni sti joꞌó nu laca loo loꞌo nu nguꞌ fariseo biꞌ.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ ñati̱ nu ndiꞌi̱ neꞌ laa tonu biꞌ:
33 Jesus disse:
34 Liꞌ tsaana ma̱ jnaꞌ macala su ndiꞌi̱ naꞌ, loꞌo ná quije naꞌ jiꞌi̱ ma̱ tsiyaꞌ ti, chaꞌ ná caja chacuayáꞌ tyalaa ma̱ ca su tyiꞌi̱ naꞌ liꞌ.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 ―¿Macala tsaa yu jua, su ná taca quije yu jiꞌna? ―nacui̱ nu nguꞌ judío biꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ―. ¿Ha tsaa yu tyijyuꞌ la ca su ndiꞌi̱ xaꞌ la nguꞌ judío tyaꞌa na? ¿Ha tsaa yu chaꞌ culuꞌu yu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ nu ndiꞌi̱ ca biꞌ? ―nacui̱ nguꞌ―.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Ñiꞌya̱ ntiꞌ yu jua chaꞌ nchcuiꞌ yu ndiꞌya̱: “Tsaana ma̱ jnaꞌ macala su ndiꞌi̱ naꞌ, loꞌo ná quije naꞌ jiꞌi̱ ma̱ tsiyaꞌ ti, chaꞌ ná caja chacuayáꞌ tyalaa ma̱ ca su tyiꞌi̱ naꞌ liꞌ”? ―nacui̱ nguꞌ.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Loꞌo cua tye ti taꞌa, tsa̱ ycuiꞌ taꞌa liꞌ tya ndu̱ Jesús neꞌ laa tonu. Cui̱i̱ nchcuiꞌ yu loꞌo ñati̱ ca biꞌ:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ñati̱ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo naꞌ caca jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ laca si ntsuꞌu sca su̱u̱ hitya neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ. Tlyu tsa chaꞌ tsoꞌo ntsuꞌu neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ cuaꞌni tsoꞌo nguꞌ biꞌ loꞌo tyaꞌa ñati̱ nguꞌ liꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nguscua chaꞌ juaꞌa̱ caca jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Cua ntiꞌ Jesús chcuiꞌ loꞌo nguꞌ chaꞌ cua ta ti Ni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni chaꞌ tyanu neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱ nu cua ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, biꞌ chaꞌ nacui̱ yu juaꞌa̱. Bilya ta ycuiꞌ Ndyosi Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni ca̱a̱ nde chalyuu, xquiꞌya chaꞌ bilya tyaa Jesús ca su tlyu su ntucua ycuiꞌ Ndyosi Sti yu.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Loꞌo ndyuna nguꞌ quichi̱ chaꞌ biꞌ, ntsuꞌu nguꞌ nu nchcuiꞌ jiꞌi̱ Jesús ndiꞌya̱:
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Loꞌo juaꞌa̱ nchcuiꞌ xi xaꞌ la nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ yu:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Lo quityi cusuꞌ biꞌ nscua chaꞌ sca ñati̱ tyaꞌa jiꞌi̱ jyoꞌo David caca nu ñati̱ tlyu biꞌ; quichi̱ Belén cala yu biꞌ, chaꞌ quichi̱ tyi nguꞌ David laca biꞌ.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ná ngua stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Pana ná tucui ntejeyaꞌ jiꞌi̱ yu, masi ntsuꞌu nguꞌ nu ngua tiꞌ nguꞌ xñi nguꞌ jiꞌi̱.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Chaca quiyaꞌ ndyaa nu policía neꞌ laa biꞌ slo sti joꞌó nu laca loo, slo nguꞌ fariseo. Liꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ policía:
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Liꞌ nacui̱ policía:
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Nguxacui̱ nguꞌ fariseo chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ná ntsuꞌu ni sca ñati̱ nu laca loo jiꞌna nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ yu biꞌ. Ni nguꞌ fariseo cua, ná jlya tiꞌ ya chaꞌ nu nchcuiꞌ yu ―nacui̱ nguꞌ―.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ná tsoꞌo nguꞌ quichi̱, xcuiꞌ chaꞌ cuxi ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ, xquiꞌya chaꞌ ná ndaquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nda jyoꞌo Moisés loꞌo na.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Liꞌ ndyatu̱ tsaca nguꞌ fariseo laja nguꞌ biꞌ; Nicodemo naa yu, la cuiꞌ nu cusuꞌ nu cua ndyaa slo Jesús talya biꞌ laca yu.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Loꞌo cuaꞌni cuayáꞌ na jiꞌi̱ sca ñati̱ ―nacui̱ Nicodemo liꞌ―, ná nscua chacuayáꞌ jiꞌna chaꞌ xcubeꞌ na jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ si tya lyiji cuna na lcaa chaꞌ nu ta yu, si bilya caca cuayáꞌ tiꞌ na ñiꞌya̱ laca chaꞌ cuxi nu nguaꞌni yu biꞌ ―nacui̱.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 ―¿Ha la cuiꞌ nguꞌ Galilea laca nuꞌu̱ lacua? ―nacui̱ tyaꞌa fariseo jiꞌi̱ Nicodemo liꞌ―. Lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu nscua saꞌni ñaꞌa̱ nuꞌu̱ xi, chaꞌ caca cuayáꞌ la tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ siꞌi nde Galilea tyuꞌu ñati̱ nu culuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Liꞌ ndyaa nguꞌ toꞌ tyi nguꞌ.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.