João 5

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chaca yija̱ loꞌo ngua taꞌa nde Jerusalén cuentya jiꞌi̱ nguꞌ judío, ndyaa Jesús taꞌa chaca quiyaꞌ liꞌ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Nde Jerusalén biꞌ ntsuꞌu sca toꞌ loꞌo quichi̱ su naa toꞌ loꞌo jiꞌi̱ xlyaꞌ. Ca biꞌ nscua sca tayuꞌ piti, Betesda naa tayuꞌ biꞌ chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Tyiꞌi̱ ca toꞌ tayuꞌ piti biꞌ ndacui caꞌyu tyaꞌa corredor su ndiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ quicha; nu cuityi̱ꞌ, nu cuꞌ quiyaꞌ, nu nchcu̱ꞌ tyucuí̱, ndiꞌi̱ nguꞌ ca biꞌ ntajatya nguꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu quiña lo hitya tayuꞌ biꞌ.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Nda tiꞌ nguꞌ quichi̱ biꞌ, chaꞌ tyijyuꞌ ndacui cuayáꞌ ti ndaꞌya sca xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu yaa̱ nde cua̱, ndyaa neꞌ hitya tayuꞌ biꞌ, chaꞌ xquiña lo hitya biꞌ; nu quicha nu ndyaa yala la ndyaata chcu toꞌ hitya biꞌ loꞌo nguiña ca ti lo hitya, biꞌ laca nu ndyaca tsoꞌo jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca quicha nu ntsuꞌu jiꞌi̱, nacui̱ nguꞌ.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Cua ntsiya sca nu quicha quiyaꞌ ca biꞌ; cua calaa tyii ntucua snuꞌ yija̱ ntsiya quicha.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Loꞌo naꞌa̱ Jesús jiꞌi̱ nu quicha biꞌ ca su ntsiya, liꞌ ngua cuayáꞌ tiꞌ yu chaꞌ cua saꞌni ntsiya. Liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ nu quicha biꞌ si chañi chaꞌ ntiꞌ tyaca tsoꞌo.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 ―Cusuꞌ ―nacui̱ jiꞌi̱ Jesús―, ná tucui ntsuꞌu ꞌna nu caca xtyucua xi ꞌna chaꞌ tsaa loꞌo ꞌna toꞌ hitya loꞌo nguiña lo hitya biꞌ. Ndatu̱ ca naꞌ loꞌo yala la ndyaa xi xaꞌ ñati̱ lo tayuꞌ cua.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 ―Tyatu̱ clya nuꞌu̱ juani ―nacui̱ Jesús liꞌ―, xcu̱ꞌ lateꞌ cua hi̱ loꞌo jaaꞌ cua, tyaa loꞌo jiꞌi̱ toꞌ tyi.
8 Então Jesus disse:
9 Loꞌo liꞌ juaꞌa̱ ngua, hora ti ndyaca tsoꞌo nu quicha biꞌ. Liꞌ nguxana nduꞌu taꞌa̱, ndyaa loꞌo jiꞌi̱ jaaꞌ jiꞌi̱. Tsa̱ saru ngua liꞌ. Tacati tsa tsa̱ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío, ngaꞌaa nduꞌni nguꞌ cña liꞌ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ nu nguꞌ judío biꞌ loꞌo nu ngua quicha biꞌ:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Liꞌ nguxtyacui nu ngua quicha chaꞌ loꞌo nguꞌ:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 ―¿Tilaca ngulo cña hi̱ chaꞌ tyaa loꞌo jiꞌi̱ jaaꞌ cua hi̱? ―nacui̱ nguꞌ biꞌ.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ná jlo tiꞌ nu ngua quicha quiyaꞌ biꞌ tilaca nguaꞌni joꞌo jiꞌi̱. Ngutiꞌi̱ tsa nguꞌ ca biꞌ, loꞌo ná tucui naꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús loꞌo ngutuꞌu ndyaa.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ca ngusi̱i̱ la xaꞌ ndyacua tyaꞌa Jesús loꞌo nu ngua quicha biꞌ loꞌo ndyaꞌa̱ yu neꞌ laa. Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ndyaa nu ngua quicha biꞌ liꞌ, ndyaa ndachaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ, chaꞌ Jesús naa nu nguaꞌni chaꞌ ndyaca tsoꞌo.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ biꞌ liꞌ, chaꞌ nguaꞌni Jesús chaꞌ tlyu loꞌo nu quicha biꞌ tsa̱ taꞌa loꞌo ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ, biꞌ chaꞌ ngunasi̱ꞌ tsa nguꞌ judío biꞌ jiꞌi̱ Jesús. Nguxana nguꞌ biꞌ ngulacua cuxi tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu, ngua tiꞌ nguꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ yu.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Pana nguxtyacui Jesús chaꞌ loꞌo nguꞌ liꞌ:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Biꞌ chaꞌ chi̱i̱ tsa ntsuꞌu tyiquee nguꞌ judío biꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, ntsuꞌu tsa nguꞌ biꞌ nu ntiꞌ cujuii jiꞌi̱ Jesús liꞌ. Tiꞌí tiꞌ nguꞌ biꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu, chaꞌ ná ndaquiyaꞌ yu tsa̱ taꞌa jiꞌi̱ nguꞌ, nacui̱ nguꞌ. Ná ndiya tiꞌ nguꞌ tsiyaꞌ ti chaꞌ nacui̱ Jesús chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca Sti yu, chaꞌ stuꞌba ntiꞌ ycuiꞌ ca yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ycuiꞌ Sti naꞌ ni, ntsuꞌu tsa tyiquee Ni ñaꞌa̱ Ni jnaꞌ, chaꞌ Sñiꞌ ycuiꞌ Ni laca naꞌ ―nacui̱ Jesús―. Lcaa cña nu nduꞌni Sti naꞌ, ncluꞌu Ni jnaꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ tya cuaꞌni la Ni cña tonu nu bilya ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱, chaꞌ cube tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Xaꞌ ta ycuiꞌ Ndyosi chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ chaca quiyaꞌ, jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu ntiꞌ Ni chaꞌ ta Ni chalyuu jiꞌi̱; loꞌo juaꞌa̱ la cuiꞌ cña nduꞌni naꞌ nu laca̱ Sñiꞌ ycuiꞌ Ni, ta naꞌ chaca chalyuu jiꞌi̱ lcua ti ñati̱ nu ntiꞌ naꞌ chaꞌ ta̱ jiꞌi̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ná nduꞌni cuayáꞌ Sti naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu; na cua nda Ni chacuayáꞌ jnaꞌ, chaꞌ Sñiꞌ ycuiꞌ Ni laca̱, chaꞌ cuaꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Cua ntiꞌ Ni chaꞌ cuaꞌni chi̱ lcaa ñati̱ loo naꞌ ñiꞌya̱ nu nduꞌni chi̱ nguꞌ loo ycuiꞌ Ni. Pana si ná tyajaꞌa̱ ñati̱ cuaꞌni chi̱ nguꞌ loo naꞌ nu laca̱ Sñiꞌ ycuiꞌ Ni, la cuiꞌ juaꞌa̱ ná taca cuaꞌni chi̱ nguꞌ loo ycuiꞌ Ndyosi nu nda ꞌna lijya̱a̱.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ’Liñi tsa chaꞌ nu ta naꞌ loꞌo ma̱ juani: Cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu taquiyaꞌ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu chcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ, lcaa ñati̱ nu jlya tiꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ nu nda jnaꞌ lijya̱a̱, biꞌ nguꞌ laca nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye chalyuu tsoꞌo nu ta ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Ná cuaꞌni cuayáꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, ná nscua chaꞌ cajaa nguꞌ biꞌ; lcaa tyempo tyiꞌi̱ nguꞌ biꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Loꞌo juaꞌa̱ ta naꞌ chaca chaꞌ liñi loꞌo ma̱ ―nacui̱―. Cua ngulala ti hora, cua la cuiꞌ hora ndyalaa juani, chaꞌ xiꞌya naꞌ nu laca̱ Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu ndiꞌi̱ chalyuu; ñiꞌya̱ laca si na cua ngujuii nguꞌ laca, xquiꞌya chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo cuna nguꞌ biꞌ chaꞌ nu chcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ, liꞌ caja chalyuu tsoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ, lcaa ñati̱ nu xñi chaꞌ jnaꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nchca jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ cuaꞌni chaꞌ xtyacui cresiya jiꞌi̱ nguꞌ cuxi biꞌ, nchca jiꞌi̱ Ni ta Ni chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ stuꞌba nchca jnaꞌ loꞌo Sti naꞌ, chaꞌ cua nda Sti naꞌ chacuayáꞌ chaꞌ cuaꞌni naꞌ juaꞌa̱ ―nacui̱ Jesús―.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu chacuayáꞌ jnaꞌ chaꞌ cuaꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu, xquiꞌya chaꞌ cua lijya̱ naꞌ chalyuu laca naꞌ ñati̱.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ná quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ culacua tiꞌ ma̱; chañi chaꞌ tyalaa hora loꞌo cañi xiꞌya ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ jiꞌi̱ lcaa jyoꞌo ca su ndiꞌi̱ nguꞌ nguatsiꞌ nguꞌ. Liꞌ taquiyaꞌ nguꞌ biꞌ chaꞌ nu chcuiꞌ Ni, tyuꞌu nguꞌ neꞌ cuaá tyaa nguꞌ mala su ntsuꞌu chaꞌ tsaa nguꞌ.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Ñati̱ nu ngua tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ ni, tyaa nguꞌ biꞌ tyiꞌi̱ nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi; pana ñati̱ nu ntsuꞌu chaꞌ cuxi jiꞌi̱, tyaa nguꞌ biꞌ ca su xcubeꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ, su tye tsiyaꞌ ti chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱ Jesús―.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ’Ná sca cña caca ꞌna si sca ti naꞌ ―nacui̱ Jesús―. Loꞌo ndyuꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ ñati̱, nduꞌni naꞌ ñiꞌya̱ nu nacui̱ Sti naꞌ ꞌna chaꞌ cuaꞌni naꞌ. Stuꞌba nduꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱, chaꞌ nduꞌni naꞌ ñiꞌya̱ nu ntiꞌ ycuiꞌ Sti naꞌ nu nda ꞌna lijya̱a̱ chalyuu; ná nduꞌni naꞌ sca chaꞌ nu ndaꞌya hique ti naꞌ ―nacui̱ Jesús liꞌ―.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ni siꞌi na ngulo hique ti naꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱. Ná jlya tiꞌ xaꞌ ñati̱ si juaꞌa̱ ti chcuiꞌ naꞌ.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ntsuꞌu chaca nu jlo tiꞌ chaꞌ liñi laca chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ, loꞌo juaꞌa̱ jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ liñi nchcuiꞌ nu biꞌ ―nacui̱―.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Cua nda ma̱ msu nu ndyaa slo nu Juan biꞌ, loꞌo chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ Juan loꞌo msu biꞌ cuentya jnaꞌ.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Pana ná ntsuꞌu chaꞌ caja sca nu chcuiꞌ chaꞌ liñi cuentya jnaꞌ. Na nda ti naꞌ chaꞌ biꞌ loꞌo ma̱ chaꞌ caja ñiꞌya̱ clyaá ycuiꞌ ma̱ tsa̱ biꞌ loꞌo caca cuayáꞌ jiꞌi̱ ma̱ slo ycuiꞌ Ndyosi.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Nu Juan ni ―nacui̱ Jesús liꞌ―, nda yu chaꞌ jnaꞌ loꞌo nguꞌ ñiꞌya̱ si laca yu sca xee nu ndubi tsa, nu nda xee tyiꞌi̱ ca chu̱ꞌ su ndiꞌi̱ yu biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ tsoꞌo xi ngua tiꞌ ma̱ loꞌo nchcuiꞌ Juan loꞌo ma̱ liꞌ ―nacui̱―.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Pana xti ti chaꞌ ꞌna nchcuiꞌ Juan loꞌo ma̱; cua quiñaꞌa̱ la chaꞌ caca ñaꞌa̱ ma̱ juani cuentya jnaꞌ, nu loꞌo ñaꞌa̱ ma̱ cña tonu nu nda Sti naꞌ ꞌna chaꞌ cuaꞌni naꞌ. Tya cuaꞌni naꞌ cña biꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ tye biꞌ. Xquiꞌya cña biꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ ycuiꞌ Sti naꞌ ngulo cña jnaꞌ chaꞌ ca̱a̱ naꞌ nde chalyuu re ―nacui̱ Jesús―.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Juaꞌa̱ nguluꞌu liñi Sti naꞌ chaꞌ ꞌna jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ la cuiꞌ Sti naꞌ laca nu cua nda jnaꞌ lijya̱a̱. Loꞌo cuꞌma̱ ni, bilya cuna ma̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ Ni, bilya ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ná ndyanu chaꞌ nu nchcuiꞌ Sti naꞌ neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ ná jlya tiꞌ ma̱ jnaꞌ chaꞌ laca naꞌ Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chalyuu ―nacui̱―.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Lcaa tsa̱ nchcuiꞌ tsa ma̱ lo quityi cusuꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; ntiꞌ ma̱ chaꞌ loꞌo chcuiꞌ ma̱ lo quityi biꞌ, liꞌ caja chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ ma̱. Chañi chaꞌ nu nscua lo quityi biꞌ, juaꞌa̱ taca tyuloo ñati̱ jnaꞌ loꞌo chcuiꞌ nguꞌ lo quityi biꞌ.
39 Vocês estudam as
40 Pana ná ntajaꞌa̱ ma̱ jña ma̱ chalyuu tsoꞌo biꞌ jnaꞌ.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ’Siꞌi na ntiꞌ naꞌ chaꞌ cuaꞌni chi̱ ñati̱ loo naꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Pana cuꞌma̱ ni, jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ xaꞌ ñaꞌa̱ nduꞌni cuꞌma̱, xquiꞌya chaꞌ ná ntsuꞌu tyiquee ma̱ tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Cua nda ycuiꞌ Ndyosi ꞌna lijya̱ naꞌ chaꞌ cuaꞌni naꞌ cña jiꞌi̱ Ni, pana ná ndacaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱. Si ca̱a̱ xaꞌ ñati̱ nu cuaꞌni cña jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ti nguꞌ, hora ti xni ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Biꞌ chaꞌ ná caja ñiꞌya̱ caca xñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ―nacui̱ Jesús―. Ndulo chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ tsoꞌo ti chcuiꞌ ñati̱ jiꞌi̱ ma̱, pana ná ndulo chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ tsoꞌo ti cuaꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ma̱.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Siꞌi naꞌ nu sta̱ quiꞌya jiꞌi̱ ma̱ slo ycuiꞌ Ndyosi ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Cua laca nscua quiꞌya jiꞌi̱ ma̱ xquiꞌya chaꞌ nu cua nda jyoꞌo Moisés loꞌo ma̱ nu ngua tya saꞌni biꞌ, la cuiꞌ chaꞌ nu jlya tsa tiꞌ ma̱ jiꞌi̱, nacui̱ ma̱.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Yala ti xñi ma̱ chaꞌ jnaꞌ si chañi chaꞌ ngusñi ma̱ chaꞌ nu nda jyoꞌo Moisés biꞌ loꞌo ma̱ ―nacui̱ Jesús liꞌ―. Chaꞌ jnaꞌ nguscua jyoꞌo biꞌ lo quityi biꞌ,
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 pana ná ngusñi ma̱ tsiyaꞌ ti chaꞌ nu nguscua jyoꞌo biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ¿ñiꞌya̱ cuaꞌni ma̱ chaꞌ xñi ma̱ chaꞌ nu chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ lacua?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.