João 5
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARA
1 Chaca yija̱ loꞌo ngua taꞌa nde Jerusalén cuentya jiꞌi̱ nguꞌ judío, ndyaa Jesús taꞌa chaca quiyaꞌ liꞌ.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Nde Jerusalén biꞌ ntsuꞌu sca toꞌ loꞌo quichi̱ su naa toꞌ loꞌo jiꞌi̱ xlyaꞌ. Ca biꞌ nscua sca tayuꞌ piti, Betesda naa tayuꞌ biꞌ chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Tyiꞌi̱ ca toꞌ tayuꞌ piti biꞌ ndacui caꞌyu tyaꞌa corredor su ndiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ quicha; nu cuityi̱ꞌ, nu cuꞌ quiyaꞌ, nu nchcu̱ꞌ tyucuí̱, ndiꞌi̱ nguꞌ ca biꞌ ntajatya nguꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu quiña lo hitya tayuꞌ biꞌ.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Nda tiꞌ nguꞌ quichi̱ biꞌ, chaꞌ tyijyuꞌ ndacui cuayáꞌ ti ndaꞌya sca xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu yaa̱ nde cua̱, ndyaa neꞌ hitya tayuꞌ biꞌ, chaꞌ xquiña lo hitya biꞌ; nu quicha nu ndyaa yala la ndyaata chcu toꞌ hitya biꞌ loꞌo nguiña ca ti lo hitya, biꞌ laca nu ndyaca tsoꞌo jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca quicha nu ntsuꞌu jiꞌi̱, nacui̱ nguꞌ.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Cua ntsiya sca nu quicha quiyaꞌ ca biꞌ; cua calaa tyii ntucua snuꞌ yija̱ ntsiya quicha.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Loꞌo naꞌa̱ Jesús jiꞌi̱ nu quicha biꞌ ca su ntsiya, liꞌ ngua cuayáꞌ tiꞌ yu chaꞌ cua saꞌni ntsiya. Liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ nu quicha biꞌ si chañi chaꞌ ntiꞌ tyaca tsoꞌo.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 ―Cusuꞌ ―nacui̱ jiꞌi̱ Jesús―, ná tucui ntsuꞌu ꞌna nu caca xtyucua xi ꞌna chaꞌ tsaa loꞌo ꞌna toꞌ hitya loꞌo nguiña lo hitya biꞌ. Ndatu̱ ca naꞌ loꞌo yala la ndyaa xi xaꞌ ñati̱ lo tayuꞌ cua.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ―Tyatu̱ clya nuꞌu̱ juani ―nacui̱ Jesús liꞌ―, xcu̱ꞌ lateꞌ cua hi̱ loꞌo jaaꞌ cua, tyaa loꞌo jiꞌi̱ toꞌ tyi.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Loꞌo liꞌ juaꞌa̱ ngua, hora ti ndyaca tsoꞌo nu quicha biꞌ. Liꞌ nguxana nduꞌu taꞌa̱, ndyaa loꞌo jiꞌi̱ jaaꞌ jiꞌi̱. Tsa̱ saru ngua liꞌ. Tacati tsa tsa̱ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío, ngaꞌaa nduꞌni nguꞌ cña liꞌ.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ nu nguꞌ judío biꞌ loꞌo nu ngua quicha biꞌ:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Liꞌ nguxtyacui nu ngua quicha chaꞌ loꞌo nguꞌ:
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 ―¿Tilaca ngulo cña hi̱ chaꞌ tyaa loꞌo jiꞌi̱ jaaꞌ cua hi̱? ―nacui̱ nguꞌ biꞌ.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ná jlo tiꞌ nu ngua quicha quiyaꞌ biꞌ tilaca nguaꞌni joꞌo jiꞌi̱. Ngutiꞌi̱ tsa nguꞌ ca biꞌ, loꞌo ná tucui naꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús loꞌo ngutuꞌu ndyaa.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ca ngusi̱i̱ la xaꞌ ndyacua tyaꞌa Jesús loꞌo nu ngua quicha biꞌ loꞌo ndyaꞌa̱ yu neꞌ laa. Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ndyaa nu ngua quicha biꞌ liꞌ, ndyaa ndachaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ, chaꞌ Jesús naa nu nguaꞌni chaꞌ ndyaca tsoꞌo.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ biꞌ liꞌ, chaꞌ nguaꞌni Jesús chaꞌ tlyu loꞌo nu quicha biꞌ tsa̱ taꞌa loꞌo ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ, biꞌ chaꞌ ngunasi̱ꞌ tsa nguꞌ judío biꞌ jiꞌi̱ Jesús. Nguxana nguꞌ biꞌ ngulacua cuxi tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu, ngua tiꞌ nguꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ yu.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Pana nguxtyacui Jesús chaꞌ loꞌo nguꞌ liꞌ:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Biꞌ chaꞌ chi̱i̱ tsa ntsuꞌu tyiquee nguꞌ judío biꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, ntsuꞌu tsa nguꞌ biꞌ nu ntiꞌ cujuii jiꞌi̱ Jesús liꞌ. Tiꞌí tiꞌ nguꞌ biꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu, chaꞌ ná ndaquiyaꞌ yu tsa̱ taꞌa jiꞌi̱ nguꞌ, nacui̱ nguꞌ. Ná ndiya tiꞌ nguꞌ tsiyaꞌ ti chaꞌ nacui̱ Jesús chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca Sti yu, chaꞌ stuꞌba ntiꞌ ycuiꞌ ca yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ycuiꞌ Sti naꞌ ni, ntsuꞌu tsa tyiquee Ni ñaꞌa̱ Ni jnaꞌ, chaꞌ Sñiꞌ ycuiꞌ Ni laca naꞌ ―nacui̱ Jesús―. Lcaa cña nu nduꞌni Sti naꞌ, ncluꞌu Ni jnaꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ tya cuaꞌni la Ni cña tonu nu bilya ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱, chaꞌ cube tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Xaꞌ ta ycuiꞌ Ndyosi chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ chaca quiyaꞌ, jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu ntiꞌ Ni chaꞌ ta Ni chalyuu jiꞌi̱; loꞌo juaꞌa̱ la cuiꞌ cña nduꞌni naꞌ nu laca̱ Sñiꞌ ycuiꞌ Ni, ta naꞌ chaca chalyuu jiꞌi̱ lcua ti ñati̱ nu ntiꞌ naꞌ chaꞌ ta̱ jiꞌi̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ná nduꞌni cuayáꞌ Sti naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu; na cua nda Ni chacuayáꞌ jnaꞌ, chaꞌ Sñiꞌ ycuiꞌ Ni laca̱, chaꞌ cuaꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Cua ntiꞌ Ni chaꞌ cuaꞌni chi̱ lcaa ñati̱ loo naꞌ ñiꞌya̱ nu nduꞌni chi̱ nguꞌ loo ycuiꞌ Ni. Pana si ná tyajaꞌa̱ ñati̱ cuaꞌni chi̱ nguꞌ loo naꞌ nu laca̱ Sñiꞌ ycuiꞌ Ni, la cuiꞌ juaꞌa̱ ná taca cuaꞌni chi̱ nguꞌ loo ycuiꞌ Ndyosi nu nda ꞌna lijya̱a̱.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Liñi tsa chaꞌ nu ta naꞌ loꞌo ma̱ juani: Cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu taquiyaꞌ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu chcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ, lcaa ñati̱ nu jlya tiꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ nu nda jnaꞌ lijya̱a̱, biꞌ nguꞌ laca nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye chalyuu tsoꞌo nu ta ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Ná cuaꞌni cuayáꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, ná nscua chaꞌ cajaa nguꞌ biꞌ; lcaa tyempo tyiꞌi̱ nguꞌ biꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Loꞌo juaꞌa̱ ta naꞌ chaca chaꞌ liñi loꞌo ma̱ ―nacui̱―. Cua ngulala ti hora, cua la cuiꞌ hora ndyalaa juani, chaꞌ xiꞌya naꞌ nu laca̱ Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu ndiꞌi̱ chalyuu; ñiꞌya̱ laca si na cua ngujuii nguꞌ laca, xquiꞌya chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo cuna nguꞌ biꞌ chaꞌ nu chcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ, liꞌ caja chalyuu tsoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ, lcaa ñati̱ nu xñi chaꞌ jnaꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Nchca jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ cuaꞌni chaꞌ xtyacui cresiya jiꞌi̱ nguꞌ cuxi biꞌ, nchca jiꞌi̱ Ni ta Ni chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ stuꞌba nchca jnaꞌ loꞌo Sti naꞌ, chaꞌ cua nda Sti naꞌ chacuayáꞌ chaꞌ cuaꞌni naꞌ juaꞌa̱ ―nacui̱ Jesús―.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu chacuayáꞌ jnaꞌ chaꞌ cuaꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu, xquiꞌya chaꞌ cua lijya̱ naꞌ chalyuu laca naꞌ ñati̱.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ná quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ culacua tiꞌ ma̱; chañi chaꞌ tyalaa hora loꞌo cañi xiꞌya ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ jiꞌi̱ lcaa jyoꞌo ca su ndiꞌi̱ nguꞌ nguatsiꞌ nguꞌ. Liꞌ taquiyaꞌ nguꞌ biꞌ chaꞌ nu chcuiꞌ Ni, tyuꞌu nguꞌ neꞌ cuaá tyaa nguꞌ mala su ntsuꞌu chaꞌ tsaa nguꞌ.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Ñati̱ nu ngua tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ ni, tyaa nguꞌ biꞌ tyiꞌi̱ nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi; pana ñati̱ nu ntsuꞌu chaꞌ cuxi jiꞌi̱, tyaa nguꞌ biꞌ ca su xcubeꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ, su tye tsiyaꞌ ti chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱ Jesús―.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Ná sca cña caca ꞌna si sca ti naꞌ ―nacui̱ Jesús―. Loꞌo ndyuꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ ñati̱, nduꞌni naꞌ ñiꞌya̱ nu nacui̱ Sti naꞌ ꞌna chaꞌ cuaꞌni naꞌ. Stuꞌba nduꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱, chaꞌ nduꞌni naꞌ ñiꞌya̱ nu ntiꞌ ycuiꞌ Sti naꞌ nu nda ꞌna lijya̱a̱ chalyuu; ná nduꞌni naꞌ sca chaꞌ nu ndaꞌya hique ti naꞌ ―nacui̱ Jesús liꞌ―.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ni siꞌi na ngulo hique ti naꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱. Ná jlya tiꞌ xaꞌ ñati̱ si juaꞌa̱ ti chcuiꞌ naꞌ.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ntsuꞌu chaca nu jlo tiꞌ chaꞌ liñi laca chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ, loꞌo juaꞌa̱ jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ liñi nchcuiꞌ nu biꞌ ―nacui̱―.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Cua nda ma̱ msu nu ndyaa slo nu Juan biꞌ, loꞌo chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ Juan loꞌo msu biꞌ cuentya jnaꞌ.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pana ná ntsuꞌu chaꞌ caja sca nu chcuiꞌ chaꞌ liñi cuentya jnaꞌ. Na nda ti naꞌ chaꞌ biꞌ loꞌo ma̱ chaꞌ caja ñiꞌya̱ clyaá ycuiꞌ ma̱ tsa̱ biꞌ loꞌo caca cuayáꞌ jiꞌi̱ ma̱ slo ycuiꞌ Ndyosi.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Nu Juan ni ―nacui̱ Jesús liꞌ―, nda yu chaꞌ jnaꞌ loꞌo nguꞌ ñiꞌya̱ si laca yu sca xee nu ndubi tsa, nu nda xee tyiꞌi̱ ca chu̱ꞌ su ndiꞌi̱ yu biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ tsoꞌo xi ngua tiꞌ ma̱ loꞌo nchcuiꞌ Juan loꞌo ma̱ liꞌ ―nacui̱―.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Pana xti ti chaꞌ ꞌna nchcuiꞌ Juan loꞌo ma̱; cua quiñaꞌa̱ la chaꞌ caca ñaꞌa̱ ma̱ juani cuentya jnaꞌ, nu loꞌo ñaꞌa̱ ma̱ cña tonu nu nda Sti naꞌ ꞌna chaꞌ cuaꞌni naꞌ. Tya cuaꞌni naꞌ cña biꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ tye biꞌ. Xquiꞌya cña biꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ ycuiꞌ Sti naꞌ ngulo cña jnaꞌ chaꞌ ca̱a̱ naꞌ nde chalyuu re ―nacui̱ Jesús―.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Juaꞌa̱ nguluꞌu liñi Sti naꞌ chaꞌ ꞌna jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ la cuiꞌ Sti naꞌ laca nu cua nda jnaꞌ lijya̱a̱. Loꞌo cuꞌma̱ ni, bilya cuna ma̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ Ni, bilya ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Ná ndyanu chaꞌ nu nchcuiꞌ Sti naꞌ neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ ná jlya tiꞌ ma̱ jnaꞌ chaꞌ laca naꞌ Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chalyuu ―nacui̱―.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Lcaa tsa̱ nchcuiꞌ tsa ma̱ lo quityi cusuꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; ntiꞌ ma̱ chaꞌ loꞌo chcuiꞌ ma̱ lo quityi biꞌ, liꞌ caja chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ ma̱. Chañi chaꞌ nu nscua lo quityi biꞌ, juaꞌa̱ taca tyuloo ñati̱ jnaꞌ loꞌo chcuiꞌ nguꞌ lo quityi biꞌ.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Pana ná ntajaꞌa̱ ma̱ jña ma̱ chalyuu tsoꞌo biꞌ jnaꞌ.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Siꞌi na ntiꞌ naꞌ chaꞌ cuaꞌni chi̱ ñati̱ loo naꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Pana cuꞌma̱ ni, jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ xaꞌ ñaꞌa̱ nduꞌni cuꞌma̱, xquiꞌya chaꞌ ná ntsuꞌu tyiquee ma̱ tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Cua nda ycuiꞌ Ndyosi ꞌna lijya̱ naꞌ chaꞌ cuaꞌni naꞌ cña jiꞌi̱ Ni, pana ná ndacaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱. Si ca̱a̱ xaꞌ ñati̱ nu cuaꞌni cña jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ti nguꞌ, hora ti xni ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Biꞌ chaꞌ ná caja ñiꞌya̱ caca xñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ―nacui̱ Jesús―. Ndulo chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ tsoꞌo ti chcuiꞌ ñati̱ jiꞌi̱ ma̱, pana ná ndulo chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ tsoꞌo ti cuaꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ma̱.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Siꞌi naꞌ nu sta̱ quiꞌya jiꞌi̱ ma̱ slo ycuiꞌ Ndyosi ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Cua laca nscua quiꞌya jiꞌi̱ ma̱ xquiꞌya chaꞌ nu cua nda jyoꞌo Moisés loꞌo ma̱ nu ngua tya saꞌni biꞌ, la cuiꞌ chaꞌ nu jlya tsa tiꞌ ma̱ jiꞌi̱, nacui̱ ma̱.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Yala ti xñi ma̱ chaꞌ jnaꞌ si chañi chaꞌ ngusñi ma̱ chaꞌ nu nda jyoꞌo Moisés biꞌ loꞌo ma̱ ―nacui̱ Jesús liꞌ―. Chaꞌ jnaꞌ nguscua jyoꞌo biꞌ lo quityi biꞌ,
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 pana ná ngusñi ma̱ tsiyaꞌ ti chaꞌ nu nguscua jyoꞌo biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ¿ñiꞌya̱ cuaꞌni ma̱ chaꞌ xñi ma̱ chaꞌ nu chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ lacua?
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.