João 21
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARC
1 Tiyaꞌ la xi xaꞌ nguluꞌu loo Jesús jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱, nu loꞌo ndyaa nguꞌ nde toꞌ tayuꞌ Tiberias. Ndiꞌya̱ ngua chaꞌ biꞌ:
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Tsa tlyu ti ndyaa Simón Pedro, loꞌo Tomás nu Culacaꞌ, loꞌo Natanael nguꞌ quichi̱ Cana, sca quichi̱ nu ndiꞌi̱ nde loyuu su cuentya Galilea; loꞌo sñiꞌ Zebedeo, loꞌo tya tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús, ndyaa nguꞌ toꞌ tayuꞌ biꞌ.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Liꞌ nacui̱ Simón Pedro jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Tsa cua cuxee ti chaca tsa̱, liꞌ ndu̱ Jesús toꞌ tayuꞌ. Tya ntsuꞌu nguꞌ lo hitya, pana ná jlo tiꞌ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu si la cuiꞌ Jesús laca nu ndu̱ toꞌ tayuꞌ biꞌ.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Liꞌ ngusiꞌya loꞌo Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ nu ntsuꞌu lo hitya biꞌ:
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Liꞌ nchcuiꞌ nu quiꞌyu nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús nu tyacaꞌa tsa jiꞌi̱ yu, nacui̱ jiꞌi̱ Pedro:
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Tiyaꞌ la ngutuꞌu nu xaꞌ la ñati̱ biꞌ loꞌo yaca niꞌi̱; ndyojolaqui nguꞌ jiꞌi̱ taraya ngutsaꞌá̱ ntsuꞌu cualya neꞌ, ngutuꞌu nguꞌ toꞌ hitya. Ná tyijyuꞌ ntsuꞌu nguꞌ toꞌ tayuꞌ biꞌ, cuayáꞌ sca siyento metro ti ndyaa nguꞌ lo hitya biꞌ.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Loꞌo nguaꞌya nguꞌ toꞌ hitya, ngutuꞌu nguꞌ neꞌ yaca niꞌi̱ biꞌ, liꞌ naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ cua laca ndyuꞌu tuꞌu quiiꞌ nchcubiꞌ; nscua cualya nchquiꞌi lo quiiꞌ, loꞌo xi xlyá nscua.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Liꞌ ndyatí̱ Pedro neꞌ yaca niꞌi̱, ngujolaqui taraya ngutuꞌu ca lo yuu btyi; ngutsaꞌá̱ neꞌ taraya biꞌ ntsuꞌu cualya tonu. Sca siyento claꞌbe ntucua sna tyaꞌa cualya ndyatí̱ neꞌ taraya jiꞌi̱ nguꞌ, ni ná ngutaaꞌ taraya, masi quiñaꞌa̱ tsa cualya ndyatí̱ neꞌ.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 ―Tya̱a̱ ma̱ cacu ma̱ msaa ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Liꞌ ndyaa Jesús slo nguꞌ, ndayaꞌ xlyá chaꞌ ta yu cacu nguꞌ biꞌ; juaꞌa̱ loꞌo cualya nda yu ndyacu nguꞌ.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Cua ngua sna quiyaꞌ liꞌ nu nguluꞌu loo Jesús jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱, tya loꞌo ndyuꞌú yu chaca quiyaꞌ loꞌo ngujuii yu.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Loꞌo ndye nguaꞌni nguꞌ msaa, liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ Simón Pedro:
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Xaꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo chaca quiyaꞌ:
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Cua ngua sna quiyaꞌ nu nchcuane Jesús jiꞌi̱:
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Liñi tsa chaꞌ nu ta naꞌ loꞌo nuꞌu̱ juani, chaꞌ nu loꞌo ngua cuañiꞌ nuꞌu̱ ni ―nacui̱ Jesús―, liꞌ ngua jiꞌi̱ ycuiꞌ ca nuꞌu̱ sca̱ꞌ nuꞌu̱ juata ndiꞌi̱ siiꞌ nuꞌu̱, ngua jinuꞌu̱ tsaa macala su ntiꞌ nuꞌu̱ tsaa liꞌ; pana loꞌo casuꞌ nuꞌu̱, liꞌ xquiñi nuꞌu̱ scu̱ chaꞌ sca̱ꞌ tachaa nguꞌ xaꞌ chalyuu jinuꞌu̱, liꞌ tsaa loꞌo nguꞌ jinuꞌu̱ macala su ná ntiꞌ nuꞌu̱ tsaa.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Nacui̱ Jesús juaꞌa̱ chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ Pedro ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ ca tiyaꞌ la; xquiꞌya chaꞌ cajaa Pedro juaꞌa̱, biꞌ chaꞌ lye la cuaꞌni tlyu xaꞌ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi liꞌ.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Liꞌ nguxñaꞌa̱ Pedro ca su ndiꞌi̱ nu xaꞌ la tyaꞌa nguꞌ, naꞌa̱ chaꞌ lcaꞌa̱ nu quiꞌyu nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús, nu tyacaꞌa tsa jiꞌi̱ yu, lijya̱ lcaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ. La cuiꞌ biꞌ laca nu tya tsubiꞌ la nguxni yane nde chu̱ꞌ chaꞌ caca cacua la slo Jesús su ndyacu nguꞌ si̱i̱, chaꞌ nchcuane jiꞌi̱ Jesús ndiꞌya̱: “¿Xuꞌna, tilaca laca nu cujuiꞌ cresiya jinuꞌu̱ jiꞌi̱ nguꞌ cuxi?” nacui̱.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Naꞌa̱ Pedro chaꞌ lcaꞌa̱ nu quiꞌyu biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, biꞌ chaꞌ nchcuane Pedro jiꞌi̱ Jesús:
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ Pedro liꞌ:
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Loꞌo ndyuna nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ biꞌ, nchcuiꞌ tsa nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ chaꞌ ngaꞌaa nscua chaꞌ cajaa nu quiꞌyu biꞌ ngua tiꞌ nguꞌ. Pana liñi la chaꞌ, ná nacui̱ Jesús chaꞌ ná cajaa chca; tsa biꞌ ti chaꞌ nacui̱ yu: “Ná culacua tsa tiꞌ nuꞌu̱. Si ntiꞌ naꞌ chaꞌ tyanu yu chalyuu re ni jacuaꞌ nu tya̱a̱ naꞌ chaca quiyaꞌ, ná ntsuꞌu chaꞌ cube tiꞌ nuꞌu̱”. Tsa biꞌ ti chaꞌ nda Jesús loꞌo nguꞌ.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Loꞌo naꞌ laca̱ nu quiꞌyu nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús biꞌ. Naꞌ nguscua̱ chaꞌ re lo quityi, loꞌo jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ liñi tsa nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱. Jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ liñi laca lcaa chaꞌ nu nscua naꞌ re.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Loꞌo juaꞌa̱ tya ntsuꞌu quiñaꞌa̱ la chaꞌ nu nguaꞌni Jesús; si lo quityi scua nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ lcaa ca chaꞌ nu nguaꞌni Jesús nu loꞌo ya̱a̱ yu nde chalyuu, ná tyuꞌu scua tyucui ñaꞌa̱ chalyuu chaꞌ tyucoꞌo quityi biꞌ, ntiꞌ naꞌ. Tsa lo cua ti chaꞌ nscua naꞌ re.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.