João 20

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndyuꞌu scua cuacha liꞌ, tsa̱ clyo jiꞌi̱ semana; juaꞌa̱ tya lyiji quixee tsoꞌo ti, loꞌo ngutuꞌu María Magdalena ndyaa toꞌ cuaá. Naꞌa̱ chaꞌ cua laca ngutuꞌu tsuꞌ quee tlyu nu ndyacu̱ꞌ toꞌ cuaá biꞌ,
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 biꞌ chaꞌ ngusna María ndyaa ca su ngaꞌa̱ Simón Pedro loꞌo chaca nu quiꞌyu nu ndyaca tsaꞌa̱ nu tyacaꞌa tsa jiꞌi̱ Jesús. Ndachaꞌ María jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Liꞌ ngutuꞌu Pedro loꞌo nu chaca yu, ngusna nguꞌ ndyaa nguꞌ nde toꞌ cuaá.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Tyucuaa nguꞌ ngusna nguꞌ, pana lye la ngusna nu chaca yu, yala la ngulaa biꞌ toꞌ cuaá.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Liꞌ nguxñaꞌa̱ yu neꞌ tyuquee biꞌ, naꞌa̱ yu chaꞌ tya ntsiya lateꞌ lati loo nu ngüixi̱i̱ nguꞌ chu̱ꞌ jyoꞌo, pana ná ndyaa yu ca neꞌ tyuquee biꞌ.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Liꞌ ngulaa Simón Pedro toꞌ cuaá lijya̱ lcaꞌa̱ jiꞌi̱ nu chaca yu biꞌ. Hora ti ndyatí̱ Pedro ndyaa neꞌ tyuquee, naꞌa̱ chaꞌ ndiꞌi̱ lateꞌ lati loo biꞌ tyuquee biꞌ.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Loꞌo juaꞌa̱ naꞌa̱ Pedro lateꞌ nu ndyacu̱ꞌ loo jyoꞌo, nguxcu̱ꞌ ti lateꞌ biꞌ, ntsiya chaca seꞌi̱; ngaꞌaa ntsiya loꞌo lateꞌ lati loo nu ngüixi̱i̱ chu̱ꞌ jyoꞌo, ycuiꞌ ti lateꞌ biꞌ ntsiya.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Liꞌ loꞌo nu chaca yu nu ngulaa yala la, loꞌo yu biꞌ ndyatí̱ yu neꞌ tyuquee, ndyaa naꞌa̱ yu ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ neꞌ cuaá. Ca liꞌ jlya tsoꞌo tiꞌ yu;
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 liꞌ ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ ñiꞌya̱ nu nscua lo quityi cusuꞌ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ tyuꞌú Jesús chaca quiyaꞌ loꞌo nguatsiꞌ, juaꞌa̱ ngua chaꞌ biꞌ.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Liꞌ nguxtyu̱u̱ nguꞌ, tyucuaa nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús biꞌ, ndyaa nguꞌ su ndiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa ngua tsaꞌa̱ nguꞌ.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Pana nu María biꞌ ni, ndyanu choꞌ toꞌ tyuquee biꞌ, ndyunaa tsa choꞌ. Laja loꞌo ndyunaa ti choꞌ, liꞌ nguxñaꞌa̱ choꞌ nde neꞌ tyuquee biꞌ,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 naꞌa̱ jiꞌi̱ tucua tyaꞌa xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ngutuꞌu ya̱a̱ nde cua̱. Ngati̱ tsa ñaꞌa̱ steꞌ nguꞌ nu nduꞌu tucua nde biꞌ. Ca su nguscua jyoꞌo Jesús tya la ti ti, ca biꞌ ndyaa tucua nguꞌ; tsaca yu ndyaa tucua nde su nguscua hique jyoꞌo biꞌ, chaca yu ndyaa tucua nde su nguscua quiyaꞌ yu.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Liꞌ nchcuane xca̱ biꞌ jiꞌi̱ María:
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Loꞌo ndye nchcuiꞌ María loꞌo xca̱ biꞌ, nguxñaꞌa̱ choꞌ nde chu̱ꞌ choꞌ, loꞌo liꞌ naꞌa̱ choꞌ chaꞌ ndu̱ Jesús nde biꞌ, pana ná ndyuloo María jiꞌi̱ yu.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 ―¡María! ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ liꞌ.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo María:
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Liꞌ ndyaa María Magdalena su ndiꞌi̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱, ndyaa cachaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ:
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 La cuiꞌ talya tsa̱ clyo jiꞌi̱ semana biꞌ, cua ngaꞌa̱ yaꞌ niꞌi̱ su ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús, chaꞌ ntsi̱i̱ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío. Liꞌ ya̱a̱ Jesús, ndatu̱ slo nguꞌ biꞌ.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Liꞌ nguluꞌu Jesús tyuu yaꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ, nguluꞌu yu siiꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ, su ngua quicha yu. Loꞌo naꞌa̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna nguꞌ, tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee nguꞌ liꞌ.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Chaca quiyaꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ:
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ngulo tuꞌu Jesús lo nguꞌ biꞌ liꞌ.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Cuaꞌni clyu tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ loꞌo chcuiꞌ ma̱ loꞌo nguꞌ chaꞌ cuaꞌni clyu tiꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ, loꞌo juaꞌa̱ tyanu quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ loꞌo chcuiꞌ ma̱ loꞌo nguꞌ chaꞌ ná cuaꞌni clyu tiꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Cua ntsuꞌu sca nu quiꞌyu tyaꞌa nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ, nu naa Tomás nu Culacaꞌ. Ná loꞌo Tomás ndiꞌi̱ loꞌo nu xaꞌ tyaꞌa nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ biꞌ, nu loꞌo ndyaa Jesús slo nguꞌ.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Liꞌ nacui̱ nguꞌ tyaꞌa ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Tomás:
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Liꞌ cua nduꞌu scua snuꞌ tsa̱, ndyalaa nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús toniꞌi̱ chaca quiyaꞌ; loꞌo Tomás ndiꞌi̱ loꞌo nguꞌ liꞌ. Cua ndyacu̱ꞌ toniꞌi̱, liꞌ ndyatí̱ Jesús niꞌi̱ juaꞌa̱ ti, ndyatu̱ yu slo nguꞌ biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ:
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo ycuiꞌ Tomás:
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 ―Xuꞌna naꞌ laca nuꞌu̱, cusuꞌ ―nacui̱ Tomás jiꞌi̱ Jesús―, loꞌo juaꞌa̱ Ndyosi jnaꞌ laca nuꞌu̱.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 ―Jlya tiꞌ nuꞌu̱ juani chaꞌ cua naꞌa̱ nuꞌu̱ jnaꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ Tomás―, pana tsoꞌo la caca tyiquee ñati̱ nu jlya tiꞌ ꞌna loꞌo bilya ñaꞌa̱ nguꞌ ꞌna.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Chañi chaꞌ nguaꞌni Jesús quiñaꞌa̱ la chaꞌ tlyu chaꞌ cube tiꞌ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti yu. Naꞌa̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ, masi ná nchcuiꞌ quityi re chaꞌ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ biꞌ.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Chaꞌ nu nscua lo quityi re ni, nscua biꞌ chaꞌ taca jlya tiꞌ ma̱ chaꞌ Jesús laca Cristo nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ lijya̱ chalyuu, chaꞌ taca xñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, chaꞌ laca yu nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi. Liꞌ caja chalyuu tsoꞌo nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ ma̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.