João 19

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Liꞌ ngulo Pilato cña chaꞌ tyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, chaꞌ tiꞌí tsa quijiꞌi̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu loꞌo juata.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ngüiñá nguꞌ sendaru sca sneꞌ quicheꞌ chaꞌ sta nguꞌ hique Jesús, liꞌ nda nguꞌ sca lateꞌ cuaa ñaꞌa̱ chaꞌ cacuꞌ yu, ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ si laca yu rey.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Liꞌ luꞌba ti, luꞌba ti ndyaa nguꞌ slo yu chaꞌ chcuichaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu; na cuiñi ti nguꞌ chaꞌ ndyuꞌni chi̱ nguꞌ loo yu.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Chaca quiyaꞌ ngutuꞌu Pilato niꞌi̱ ndyaa su ndiꞌi̱ nguꞌ judío.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Liꞌ ngutuꞌu Jesús loꞌo sneꞌ quicheꞌ ntucua hique yu, loꞌo lateꞌ cuaa ñaꞌa̱ lacuꞌ yu.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Loꞌo sti joꞌó nu laca loo loꞌo msu jiꞌi̱ nguꞌ ni, cui̱i̱ ngusiꞌya loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Pilato loꞌo naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús lijya̱.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Liꞌ nguxacui̱ nguꞌ judío chaꞌ jiꞌi̱ Pilato biꞌ:
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Loꞌo ndyuna Pilato chaꞌ biꞌ, ndyutsi̱i̱ tsa yu liꞌ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Xaꞌ nguxtyu̱u̱ Pilato ndyaa nde niꞌi̱ jiꞌi̱, nchcuane jiꞌi̱ Jesús:
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 ―¿Ni chaꞌ laca ná ntiꞌ nuꞌu̱ chcuiꞌ loꞌo naꞌ? ―nacui̱ Pilato jiꞌi̱ Jesús―. Cua jlo tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ ntsuꞌu chacuayáꞌ ꞌna chaꞌ cuaꞌni lyaá naꞌ jinuꞌu̱, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu chacuayáꞌ ꞌna chaꞌ cujuii naꞌ jinuꞌu̱ lo crusi.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 ―Ná ntsuꞌu chacuayáꞌ jinuꞌu̱ tsiyaꞌ ti chaꞌ caca nuꞌu̱ loo jnaꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ Pilato―. Ycuiꞌ Ndyosi nu laca loo la, biꞌ laca nu ta chacuayáꞌ jiꞌna; biꞌ chaꞌ tlyu la quiꞌya ntsuꞌu jiꞌi̱ yu nu cua ndyujuiꞌ cresiya ꞌna jinuꞌu̱.
11 Jesus respondeu:
12 Liꞌ nguxana ndyuꞌni cña tiꞌ Pilato, si caja ñiꞌya̱ nu cuaꞌni lyaá yu jiꞌi̱ Jesús. Pana ñaꞌa̱ ti nduꞌni nu nguꞌ judío biꞌ, cui̱i̱ ngusiꞌya loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Pilato:
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Loꞌo ndyuna Pilato ñiꞌya̱ nacui̱ nguꞌ judío biꞌ, liꞌ nduꞌu yu ndyaa tucua yu ca su nduꞌni cuayáꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ. Liꞌ ngulo yu cña chaꞌ ca̱a̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús ca su ntucua yu, la cuiꞌ seꞌi̱ su ntsiya quee cuajaꞌ nu ngua naa Gabata chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ judío.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Nde hora ngua biꞌ, tsa̱ taꞌa si̱i̱ jiꞌi̱ taꞌa pascua. Loꞌo liꞌ nacui̱ Pilato jiꞌi̱ nguꞌ judío:
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Lye tsa nchcuiꞌ nguꞌ judío loꞌo Pilato liꞌ:
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Biꞌ chaꞌ juaꞌa̱ ngua liꞌ. Ngulo Pilato cña jiꞌi̱ sendaru chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, chaꞌ cujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu lo crusi liꞌ.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Liꞌ ndayaꞌ sendaru jiꞌi̱ Jesús, ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús ca su cajaa yu. Ngüiꞌya Jesús jiꞌi̱ crusi nu jiꞌi̱ ycuiꞌ ca yu, ndyaa yu liꞌ. Ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu nde su naa Gólgota chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ judío, nu juaꞌa̱ ntiꞌ tyuꞌu chaꞌcña biꞌ: Su nscua tyijya̱ hique jyoꞌo.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ca biꞌ ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús lo crusi, loꞌo tya tyucuaa tyaꞌa ñati̱ tyaꞌa ndyujuii nguꞌ jiꞌi̱ loꞌo Jesús; laꞌa tsuꞌ cui̱ nguxtyu̱ nguꞌ crusi jiꞌi̱ tsaca yu, laꞌa tsuꞌ coca nguxtyu̱ nguꞌ crusi jiꞌi̱ chaca yu liꞌ. Crusi jiꞌi̱ Jesús nguxtyu̱ nguꞌ claꞌbe la.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Liꞌ ngulo Pilato cña chaꞌ ndiꞌya̱ scua sca chaꞌ hique crusi biꞌ: “Nu nde laca Jesús Nazaret, rey jiꞌi̱ nguꞌ judío”. Juaꞌa̱ chaꞌ nguscua biꞌ.
19 — ausente —
20 Quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ judío naꞌa̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nscua hique crusi biꞌ, chaꞌ ná tyijyuꞌ, toꞌ quichi̱ ti ngua su ndyujuii nguꞌ jiꞌi̱ Jesús lo crusi. Sna lo chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ nscua chaꞌ biꞌ hique crusi: chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ judío nscua biꞌ, chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ latín nscua biꞌ, loꞌo chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ griego nscua biꞌ.
20 — ausente —
21 Biꞌ chaꞌ ndyaa sti joꞌó nu laca loo jiꞌi̱ nguꞌ judío, ndyaa cachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Pilato:
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Liꞌ nguxacui̱ Pilato chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ:
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Loꞌo cua ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ sendaru jiꞌi̱ Jesús lo crusi, liꞌ ndayaꞌ sendaru biꞌ steꞌ yu. Ndiꞌi̱ jacua tyaꞌa sendaru ca biꞌ loꞌo cua ngusaꞌbe nguꞌ steꞌ Jesús chaꞌ caja xi ndaca jiꞌi̱ ca taꞌa jacua nguꞌ. Loꞌo lateꞌ tyucui̱ jiꞌi̱ Jesús ndayaꞌ nguꞌ jiꞌi̱. Ñaꞌa̱ tsa cuꞌ ti ngalya lateꞌ biꞌ, ná ntsuꞌu su ngujyacua̱ lateꞌ biꞌ.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Biꞌ chaꞌ nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Laja liꞌ ndu̱ xtyaꞌa̱ Jesús cacua ti su ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu lo crusi biꞌ. Ndu̱ loꞌo sca nu cunaꞌa̱ tyaꞌa ngula, loꞌo María clyoꞌo Cleofas, loꞌo María Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Naꞌa̱ Jesús jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ yu, loꞌo juaꞌa̱ naꞌa̱ yu jiꞌi̱ sca nu quiꞌyu nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ nu tyacaꞌa tsa jiꞌi̱ Jesús biꞌ, naꞌa̱ yu chaꞌ stuꞌba ti ndu̱ nguꞌ cacua ti slo crusi. Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ yu:
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Loꞌo juaꞌa̱ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu quiꞌyu biꞌ:
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Juaꞌa̱ ngua loꞌo cua ngua tii Jesús chaꞌ cua ngua lcaa chaꞌ nu ntsuꞌu chaꞌ caca jiꞌi̱ ycuiꞌ yu, liꞌ nacui̱ yu ñiꞌya̱ nu nacui̱ sca chaꞌ nu nscua lo quityi cusuꞌ:
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Nde jua ndu̱ sca teꞌí̱ vino tiyeꞌ. Liꞌ ngujuiꞌi̱ nguꞌ sca quiche neꞌ teꞌí̱ su ntsuꞌu vino biꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ngutsaꞌ tsoꞌo ti; ngusta nguꞌ quiche biꞌ si̱ꞌ chcua̱ cha, ngusicua̱ nguꞌ jiꞌi̱ quiche ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tyalaa ca su ntucua tuꞌba Jesús.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Loꞌo cua nguxcui Jesús vino biꞌ, liꞌ nacui̱ yu:
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Taꞌa si̱i̱ pascua ngua, loꞌo juaꞌa̱ ná ntiꞌ nu nguꞌ judío biꞌ, chaꞌ tyanu jyoꞌo lo crusi chaca tsa̱. Ndube tsa tiꞌ nguꞌ chaꞌ tacati tsa tsa̱ taꞌa biꞌ; biꞌ chaꞌ ndyaa nguꞌ slo Pilato, ngüijña nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nu cusuꞌ chaꞌ culaꞌa sendaru tyijya̱ quiyaꞌ nguꞌ nu ndacui lo crusi, chaꞌ cajaa clya nguꞌ liꞌ. Hasta liꞌ caja ñiꞌya̱ nu caca taꞌya nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ lo yuu.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Biꞌ chaꞌ ndyaa sendaru ca su ndu̱ crusi jiꞌi̱ tyaꞌa ngujuii Jesús; ngulaꞌa nguꞌ quiyaꞌ su ndyaa nguꞌ clyo, liꞌ ngulaꞌa nguꞌ quiyaꞌ nu chaca.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Pana loꞌo ndyaa nguꞌ ca su ndu̱ crusi jiꞌi̱ Jesús, liꞌ naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ cua laca ngujuii yu, biꞌ chaꞌ ngaꞌaa ngulaꞌa nguꞌ quiyaꞌ Jesús.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyojoꞌ sca sendaru chcua̱ cha siiꞌ Jesús, liꞌ tsiyaꞌ ca ndyalú tañi nguxaꞌ loꞌo hitya lubii.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Loꞌo naꞌ nu nscua̱ quityi re, Juan laca naꞌ, naꞌa̱ naꞌ chaꞌ juaꞌa̱ ñaꞌa̱ ngua chaꞌ biꞌ. Chañi chaꞌ jlo tiꞌ naꞌ, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ naꞌ chaꞌ liñi loꞌo cuꞌma̱, chaꞌ loꞌo ma̱ taca jlya tiꞌ ma̱ chaꞌ biꞌ.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Cua ngua juaꞌa̱, ñiꞌya̱ nu nscua chaꞌ lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ndiꞌya̱: “Ná catsa ni tsaca tyijya̱ yu”.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Loꞌo ntsuꞌu chaca chaꞌ nu nscua lo quityi biꞌ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱: “Ndyojoꞌ ñati̱ chcua̱ cha siiꞌ yu, loꞌo liꞌ nguxñaꞌa̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ nu quicha biꞌ”.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Nde ngusi̱i̱ la ndyaa tsaca yu nu naa José Arimatea slo nu Pilato biꞌ. La cuiꞌ ñati̱ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús laca biꞌ, masi cuaana ti ndyaca tsaꞌa̱ nu José biꞌ. Ntsi̱i̱ yu si ca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ judío tyaꞌa quichi̱ tyi yu chaꞌ ndyaca tsaꞌa̱ yu jiꞌi̱ Jesús. Ndyaa yu ngüijña yu chacuayáꞌ jiꞌi̱ Pilato chaꞌ tsaa loꞌo yu jiꞌi̱ jyoꞌo Jesús chaꞌ tyatsiꞌ, loꞌo liꞌ nda Pilato chacuayáꞌ tyaa loꞌo yu jiꞌi̱. Liꞌ ndyaa José ca su ndu̱ crusi, ndyaa ndyiquiꞌya jiꞌi̱ jyoꞌo Jesús, chaꞌ tsaa loꞌo yu jiꞌi̱ ca toꞌ cuaá.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Loꞌo Nicodemo nguxtyucua jiꞌi̱ yu, la cuiꞌ Nicodemo nu ndyaa slo Jesús talya tya saꞌni xi biꞌ. Ndyaa loꞌo Nicodemo sca yuꞌba styiꞌ yaca nu tyixi xtyiꞌi; mirra naa sca lo styiꞌ yaca biꞌ, nguxaꞌ loꞌo chaca nu naa áloes. Calaa tyii kilo cuayáꞌ tiꞌi̱ yuꞌba biꞌ.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ngusta nguꞌ na tyixi xtyiꞌi biꞌ lo sca lateꞌ lati loo, liꞌ ngüixi̱i̱ nguꞌ lateꞌ biꞌ tyucui ñaꞌa̱ hichu̱ꞌ jyoꞌo Jesús, ñiꞌya̱ nu nduꞌni nguꞌ judío nu loꞌo nxatsiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo nu ndyijii jiꞌi̱ nguꞌ.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ca su ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ lo crusi, ca biꞌ ntsuꞌu sca loꞌo su ndiꞌi̱ yaca tyacalaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ. Neꞌ loꞌo biꞌ ntsuꞌu sca tyuquee nu ngulu ca ti nguꞌ siiꞌ cuaꞌa̱ chaꞌ caca cuaá jiꞌi̱ nguꞌ. Bilya tyatsiꞌ nguꞌ neꞌ cuaá biꞌ.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Cacua ti ntucua tyuquee biꞌ, biꞌ chaꞌ ndacua ti nguxatsiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo Jesús liꞌ, chaꞌ cua ca talya ti taꞌa si̱i̱ pascua, cuentya jiꞌi̱ nguꞌ judío.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.