João 19

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Liꞌ ngulo Pilato cña chaꞌ tyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, chaꞌ tiꞌí tsa quijiꞌi̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu loꞌo juata.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Ngüiñá nguꞌ sendaru sca sneꞌ quicheꞌ chaꞌ sta nguꞌ hique Jesús, liꞌ nda nguꞌ sca lateꞌ cuaa ñaꞌa̱ chaꞌ cacuꞌ yu, ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ si laca yu rey.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Liꞌ luꞌba ti, luꞌba ti ndyaa nguꞌ slo yu chaꞌ chcuichaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu; na cuiñi ti nguꞌ chaꞌ ndyuꞌni chi̱ nguꞌ loo yu.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Chaca quiyaꞌ ngutuꞌu Pilato niꞌi̱ ndyaa su ndiꞌi̱ nguꞌ judío.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Liꞌ ngutuꞌu Jesús loꞌo sneꞌ quicheꞌ ntucua hique yu, loꞌo lateꞌ cuaa ñaꞌa̱ lacuꞌ yu.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Loꞌo sti joꞌó nu laca loo loꞌo msu jiꞌi̱ nguꞌ ni, cui̱i̱ ngusiꞌya loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Pilato loꞌo naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús lijya̱.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Liꞌ nguxacui̱ nguꞌ judío chaꞌ jiꞌi̱ Pilato biꞌ:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Loꞌo ndyuna Pilato chaꞌ biꞌ, ndyutsi̱i̱ tsa yu liꞌ.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Xaꞌ nguxtyu̱u̱ Pilato ndyaa nde niꞌi̱ jiꞌi̱, nchcuane jiꞌi̱ Jesús:
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ―¿Ni chaꞌ laca ná ntiꞌ nuꞌu̱ chcuiꞌ loꞌo naꞌ? ―nacui̱ Pilato jiꞌi̱ Jesús―. Cua jlo tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ ntsuꞌu chacuayáꞌ ꞌna chaꞌ cuaꞌni lyaá naꞌ jinuꞌu̱, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu chacuayáꞌ ꞌna chaꞌ cujuii naꞌ jinuꞌu̱ lo crusi.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 ―Ná ntsuꞌu chacuayáꞌ jinuꞌu̱ tsiyaꞌ ti chaꞌ caca nuꞌu̱ loo jnaꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ Pilato―. Ycuiꞌ Ndyosi nu laca loo la, biꞌ laca nu ta chacuayáꞌ jiꞌna; biꞌ chaꞌ tlyu la quiꞌya ntsuꞌu jiꞌi̱ yu nu cua ndyujuiꞌ cresiya ꞌna jinuꞌu̱.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Liꞌ nguxana ndyuꞌni cña tiꞌ Pilato, si caja ñiꞌya̱ nu cuaꞌni lyaá yu jiꞌi̱ Jesús. Pana ñaꞌa̱ ti nduꞌni nu nguꞌ judío biꞌ, cui̱i̱ ngusiꞌya loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Pilato:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Loꞌo ndyuna Pilato ñiꞌya̱ nacui̱ nguꞌ judío biꞌ, liꞌ nduꞌu yu ndyaa tucua yu ca su nduꞌni cuayáꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ. Liꞌ ngulo yu cña chaꞌ ca̱a̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús ca su ntucua yu, la cuiꞌ seꞌi̱ su ntsiya quee cuajaꞌ nu ngua naa Gabata chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ judío.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Nde hora ngua biꞌ, tsa̱ taꞌa si̱i̱ jiꞌi̱ taꞌa pascua. Loꞌo liꞌ nacui̱ Pilato jiꞌi̱ nguꞌ judío:
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Lye tsa nchcuiꞌ nguꞌ judío loꞌo Pilato liꞌ:
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Biꞌ chaꞌ juaꞌa̱ ngua liꞌ. Ngulo Pilato cña jiꞌi̱ sendaru chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, chaꞌ cujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu lo crusi liꞌ.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Liꞌ ndayaꞌ sendaru jiꞌi̱ Jesús, ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús ca su cajaa yu. Ngüiꞌya Jesús jiꞌi̱ crusi nu jiꞌi̱ ycuiꞌ ca yu, ndyaa yu liꞌ. Ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu nde su naa Gólgota chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ judío, nu juaꞌa̱ ntiꞌ tyuꞌu chaꞌcña biꞌ: Su nscua tyijya̱ hique jyoꞌo.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ca biꞌ ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús lo crusi, loꞌo tya tyucuaa tyaꞌa ñati̱ tyaꞌa ndyujuii nguꞌ jiꞌi̱ loꞌo Jesús; laꞌa tsuꞌ cui̱ nguxtyu̱ nguꞌ crusi jiꞌi̱ tsaca yu, laꞌa tsuꞌ coca nguxtyu̱ nguꞌ crusi jiꞌi̱ chaca yu liꞌ. Crusi jiꞌi̱ Jesús nguxtyu̱ nguꞌ claꞌbe la.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Liꞌ ngulo Pilato cña chaꞌ ndiꞌya̱ scua sca chaꞌ hique crusi biꞌ: “Nu nde laca Jesús Nazaret, rey jiꞌi̱ nguꞌ judío”. Juaꞌa̱ chaꞌ nguscua biꞌ.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ judío naꞌa̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nscua hique crusi biꞌ, chaꞌ ná tyijyuꞌ, toꞌ quichi̱ ti ngua su ndyujuii nguꞌ jiꞌi̱ Jesús lo crusi. Sna lo chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ nscua chaꞌ biꞌ hique crusi: chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ judío nscua biꞌ, chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ latín nscua biꞌ, loꞌo chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ griego nscua biꞌ.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Biꞌ chaꞌ ndyaa sti joꞌó nu laca loo jiꞌi̱ nguꞌ judío, ndyaa cachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Pilato:
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Liꞌ nguxacui̱ Pilato chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Loꞌo cua ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ sendaru jiꞌi̱ Jesús lo crusi, liꞌ ndayaꞌ sendaru biꞌ steꞌ yu. Ndiꞌi̱ jacua tyaꞌa sendaru ca biꞌ loꞌo cua ngusaꞌbe nguꞌ steꞌ Jesús chaꞌ caja xi ndaca jiꞌi̱ ca taꞌa jacua nguꞌ. Loꞌo lateꞌ tyucui̱ jiꞌi̱ Jesús ndayaꞌ nguꞌ jiꞌi̱. Ñaꞌa̱ tsa cuꞌ ti ngalya lateꞌ biꞌ, ná ntsuꞌu su ngujyacua̱ lateꞌ biꞌ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Biꞌ chaꞌ nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Laja liꞌ ndu̱ xtyaꞌa̱ Jesús cacua ti su ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu lo crusi biꞌ. Ndu̱ loꞌo sca nu cunaꞌa̱ tyaꞌa ngula, loꞌo María clyoꞌo Cleofas, loꞌo María Magdalena.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Naꞌa̱ Jesús jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ yu, loꞌo juaꞌa̱ naꞌa̱ yu jiꞌi̱ sca nu quiꞌyu nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ nu tyacaꞌa tsa jiꞌi̱ Jesús biꞌ, naꞌa̱ yu chaꞌ stuꞌba ti ndu̱ nguꞌ cacua ti slo crusi. Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ yu:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Loꞌo juaꞌa̱ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu quiꞌyu biꞌ:
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Juaꞌa̱ ngua loꞌo cua ngua tii Jesús chaꞌ cua ngua lcaa chaꞌ nu ntsuꞌu chaꞌ caca jiꞌi̱ ycuiꞌ yu, liꞌ nacui̱ yu ñiꞌya̱ nu nacui̱ sca chaꞌ nu nscua lo quityi cusuꞌ:
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Nde jua ndu̱ sca teꞌí̱ vino tiyeꞌ. Liꞌ ngujuiꞌi̱ nguꞌ sca quiche neꞌ teꞌí̱ su ntsuꞌu vino biꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ngutsaꞌ tsoꞌo ti; ngusta nguꞌ quiche biꞌ si̱ꞌ chcua̱ cha, ngusicua̱ nguꞌ jiꞌi̱ quiche ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tyalaa ca su ntucua tuꞌba Jesús.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Loꞌo cua nguxcui Jesús vino biꞌ, liꞌ nacui̱ yu:
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Taꞌa si̱i̱ pascua ngua, loꞌo juaꞌa̱ ná ntiꞌ nu nguꞌ judío biꞌ, chaꞌ tyanu jyoꞌo lo crusi chaca tsa̱. Ndube tsa tiꞌ nguꞌ chaꞌ tacati tsa tsa̱ taꞌa biꞌ; biꞌ chaꞌ ndyaa nguꞌ slo Pilato, ngüijña nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nu cusuꞌ chaꞌ culaꞌa sendaru tyijya̱ quiyaꞌ nguꞌ nu ndacui lo crusi, chaꞌ cajaa clya nguꞌ liꞌ. Hasta liꞌ caja ñiꞌya̱ nu caca taꞌya nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ lo yuu.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Biꞌ chaꞌ ndyaa sendaru ca su ndu̱ crusi jiꞌi̱ tyaꞌa ngujuii Jesús; ngulaꞌa nguꞌ quiyaꞌ su ndyaa nguꞌ clyo, liꞌ ngulaꞌa nguꞌ quiyaꞌ nu chaca.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Pana loꞌo ndyaa nguꞌ ca su ndu̱ crusi jiꞌi̱ Jesús, liꞌ naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ cua laca ngujuii yu, biꞌ chaꞌ ngaꞌaa ngulaꞌa nguꞌ quiyaꞌ Jesús.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyojoꞌ sca sendaru chcua̱ cha siiꞌ Jesús, liꞌ tsiyaꞌ ca ndyalú tañi nguxaꞌ loꞌo hitya lubii.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Loꞌo naꞌ nu nscua̱ quityi re, Juan laca naꞌ, naꞌa̱ naꞌ chaꞌ juaꞌa̱ ñaꞌa̱ ngua chaꞌ biꞌ. Chañi chaꞌ jlo tiꞌ naꞌ, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ naꞌ chaꞌ liñi loꞌo cuꞌma̱, chaꞌ loꞌo ma̱ taca jlya tiꞌ ma̱ chaꞌ biꞌ.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Cua ngua juaꞌa̱, ñiꞌya̱ nu nscua chaꞌ lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ndiꞌya̱: “Ná catsa ni tsaca tyijya̱ yu”.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Loꞌo ntsuꞌu chaca chaꞌ nu nscua lo quityi biꞌ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱: “Ndyojoꞌ ñati̱ chcua̱ cha siiꞌ yu, loꞌo liꞌ nguxñaꞌa̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ nu quicha biꞌ”.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Nde ngusi̱i̱ la ndyaa tsaca yu nu naa José Arimatea slo nu Pilato biꞌ. La cuiꞌ ñati̱ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús laca biꞌ, masi cuaana ti ndyaca tsaꞌa̱ nu José biꞌ. Ntsi̱i̱ yu si ca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ judío tyaꞌa quichi̱ tyi yu chaꞌ ndyaca tsaꞌa̱ yu jiꞌi̱ Jesús. Ndyaa yu ngüijña yu chacuayáꞌ jiꞌi̱ Pilato chaꞌ tsaa loꞌo yu jiꞌi̱ jyoꞌo Jesús chaꞌ tyatsiꞌ, loꞌo liꞌ nda Pilato chacuayáꞌ tyaa loꞌo yu jiꞌi̱. Liꞌ ndyaa José ca su ndu̱ crusi, ndyaa ndyiquiꞌya jiꞌi̱ jyoꞌo Jesús, chaꞌ tsaa loꞌo yu jiꞌi̱ ca toꞌ cuaá.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Loꞌo Nicodemo nguxtyucua jiꞌi̱ yu, la cuiꞌ Nicodemo nu ndyaa slo Jesús talya tya saꞌni xi biꞌ. Ndyaa loꞌo Nicodemo sca yuꞌba styiꞌ yaca nu tyixi xtyiꞌi; mirra naa sca lo styiꞌ yaca biꞌ, nguxaꞌ loꞌo chaca nu naa áloes. Calaa tyii kilo cuayáꞌ tiꞌi̱ yuꞌba biꞌ.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ngusta nguꞌ na tyixi xtyiꞌi biꞌ lo sca lateꞌ lati loo, liꞌ ngüixi̱i̱ nguꞌ lateꞌ biꞌ tyucui ñaꞌa̱ hichu̱ꞌ jyoꞌo Jesús, ñiꞌya̱ nu nduꞌni nguꞌ judío nu loꞌo nxatsiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo nu ndyijii jiꞌi̱ nguꞌ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Ca su ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ lo crusi, ca biꞌ ntsuꞌu sca loꞌo su ndiꞌi̱ yaca tyacalaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ. Neꞌ loꞌo biꞌ ntsuꞌu sca tyuquee nu ngulu ca ti nguꞌ siiꞌ cuaꞌa̱ chaꞌ caca cuaá jiꞌi̱ nguꞌ. Bilya tyatsiꞌ nguꞌ neꞌ cuaá biꞌ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Cacua ti ntucua tyuquee biꞌ, biꞌ chaꞌ ndacua ti nguxatsiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo Jesús liꞌ, chaꞌ cua ca talya ti taꞌa si̱i̱ pascua, cuentya jiꞌi̱ nguꞌ judío.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.