João 16

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Yala la nchcuiꞌ naꞌ lcaa chaꞌ biꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ ná xtyanu ma̱ chaꞌ jnaꞌ loꞌo cuaꞌni lyaꞌ tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱,
1 E Jesus disse ainda:
2 masi ná ta nguꞌ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ tsaa ma̱ neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ ―nacui̱ Jesús―. Tyalaa sca tyempo nu culacua tiꞌ nguꞌ chaꞌ cña tacati cuaꞌni nguꞌ si cujuii nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa ma̱.
2 Vocês serão expulsos das
3 Juaꞌa̱ cuaꞌni nguꞌ biꞌ, chaꞌ ná nslo nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ; la cuiꞌ juaꞌa̱ ná nslo nguꞌ jnaꞌ ―nacui̱ Jesús―.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Cua nchcuiꞌ naꞌ lcaa chaꞌ biꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ nu loꞌo tyalaa tyempo cuxi biꞌ, liꞌ taca tyiꞌu tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ nu cua nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Pana juani cua tsaꞌa ti naꞌ ca su ndiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ nu nda ꞌna lijya̱a̱, masi bilya xcuane ma̱ jnaꞌ ma nde tsaꞌa̱.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Xñiꞌi̱ tsa tiꞌ ma̱ xquiꞌya chaꞌ nu nda naꞌ loꞌo ma̱ tsa̱.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Pana ná cube tsa tiꞌ ma̱. Chaꞌ liñi nda naꞌ loꞌo ma̱ juani ―nacui̱ Jesús―, chaꞌ tsoꞌo la tyiꞌi̱ ma̱ si cua ndyaꞌa naꞌ. Ná ca̱a̱ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni nu xtyucua jiꞌi̱ ma̱ lcaa tsa̱ si ná tyaꞌa naꞌ, chaꞌ nu loꞌo tyaꞌa naꞌ, liꞌ ta naꞌ jiꞌi̱ nu biꞌ ca̱a̱ Ni.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nu loꞌo ca̱a̱ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi lo yuu chalyuu ―nacui̱ Jesús―, cuaꞌni Ni chaꞌ cube tiꞌ lcua ti tyaꞌa ñati̱ chalyuu chaꞌ ntsuꞌu quiꞌya nu ngusta ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ; juaꞌa̱ cuaꞌni Ni chaꞌ tyiꞌu tiꞌ ñati̱ jnaꞌ, chaꞌ liñi tsa laca ycuiꞌ naꞌ; juaꞌa̱ cuaꞌni Ni chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ ñati̱ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni cuayáꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ lcaa ñati̱ chalyuu ―nacui̱―.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Cuaꞌni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni chaꞌ cube tiꞌ nguꞌ chaꞌ ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ nguꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, xquiꞌya chaꞌ jlo tiꞌ nguꞌ chaꞌ ná ndaquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ ―nacui̱ Jesús―.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Loꞌo juaꞌa̱ cuaꞌni Ni chaꞌ tyiꞌu tiꞌ nguꞌ jnaꞌ chaꞌ liñi tsa nduꞌni naꞌ, chaꞌ liñi tsa chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ; pana cua tsaꞌa ti naꞌ slo ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ, loꞌo liꞌ ngaꞌaa ñaꞌa̱ ma̱ ꞌna ―nacui̱―.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Juaꞌa̱ cuaꞌni Ni chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni cuayáꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ lcaa ñati̱ chalyuu, xquiꞌya chaꞌ cua ngusta Ni yabeꞌ hichu̱ꞌ nu xñaꞌa̱ nu laca loo jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 ’Tya quiñaꞌa̱ la chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ ntiꞌ naꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ nquichaꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ ñati̱ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱―, pana ná talo ma̱ cuaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ juani, chaꞌ tucui tsa chaꞌ biꞌ.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Nu loꞌo ca̱a̱ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi nu tyuꞌu nde slo ycuiꞌ Ni, liꞌ culuꞌu nu biꞌ lcaa chaꞌ nu liñi ca jiꞌi̱ ma̱; liꞌ chcuiꞌ liñi nu biꞌ loꞌo ma̱ lcaa chaꞌ nu cuentya ꞌna ―nacui̱―. Ná chcuiꞌ nu biꞌ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca Ni; tsa ñaꞌa̱ chaꞌ nu cua ndyuna ti Ni ca slo ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ ti chaꞌ ta nu biꞌ loꞌo ma̱ ―nacui̱ Jesús―. Loꞌo juaꞌa̱ ta nu biꞌ chaꞌ loꞌo ma̱, lcaa chaꞌ nu caca jnaꞌ.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Cuaꞌni tlyu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni jnaꞌ. Lcaa chaꞌ nu culuꞌu nu biꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ jnaꞌ laca biꞌ; naꞌ laca̱ su̱u̱ chaꞌ biꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱―.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Lcaa chaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ cua nda Ni ꞌna; biꞌ chaꞌ ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ lacua, chaꞌ lcaa chaꞌ nu culuꞌu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ jnaꞌ laca biꞌ.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 ’Ca tiyaꞌ la xi, ngaꞌaa ñaꞌa̱ ma̱ jnaꞌ, xquiꞌya chaꞌ tyaꞌa naꞌ slo ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ; pana tiyaꞌ la liꞌ ñaꞌa̱ ma̱ jnaꞌ chaca quiyaꞌ ―nacui̱ Jesús.
16 E Jesus disse:
17 Loꞌo liꞌ ntsuꞌu xi nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús nu ndiꞌya̱ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ:
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 ¿Ñiꞌya̱ ntsuꞌu ta chaꞌ nu nchcuiꞌ nu cusuꞌ jua chaꞌ “tiyaꞌ la xi”? ―nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ―. Ná jlo tiꞌ na ni chaꞌ laca nchcuiꞌ nu cusuꞌ juaꞌa̱.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Cua jlo tiꞌ Jesús lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu ntiꞌ nguꞌ xcuane nguꞌ jiꞌi̱, biꞌ chaꞌ nguxtyacui yu chaꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ:
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Liñi tsa chaꞌ nu ta naꞌ loꞌo ma̱ juani ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ―, chaꞌ chañi xiꞌya ma̱, chañi cunaa ma̱ nu loꞌo cua ndyaꞌa naꞌ, masi chaa tiꞌ xaꞌ la ñati̱ chalyuu. Pana ná cube tsa tiꞌ ma̱, masi xñiꞌi̱ tiꞌ ma̱; caca chaa tiꞌ ma̱ loꞌo tyuꞌú naꞌ chaca quiyaꞌ liꞌ.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Loꞌo cua ndyalaa hora chaꞌ cala sñiꞌ sca nu cunaꞌa̱ ni ―nacui̱ Jesús―, tiꞌí tsa cña caca jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ; pana loꞌo ngula cubiꞌ biꞌ, liꞌ cjlyaa tiꞌ nu cunaꞌa̱ biꞌ chaꞌ tiꞌí tsa cña biꞌ jiꞌi̱, tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee chaꞌ cua laca ngula sca ñati̱.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Loꞌo juaꞌa̱ cuꞌma̱ ―nacui̱―, xti ti tyempo caca xñiꞌi̱ tiꞌ ma̱; pana ca̱a̱ naꞌ ca̱a̱ naꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaca quiyaꞌ, loꞌo liꞌ caca chaa tiꞌ ma̱ chaca quiyaꞌ. Ná tucui taca cuaꞌa jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ ná caca chaa tiꞌ ma̱ liꞌ.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’Nu loꞌo tyalaa tyempo biꞌ, ngaꞌaa siꞌi jnaꞌ jña ma̱ sca chaꞌ ―nacui̱ Jesús―. Liñi tsa chaꞌ nu ta naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ lcaa chaꞌ nu jña ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ chacuayáꞌ ꞌna, ta Ni chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱ ―nacui̱―.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Siꞌi chacuayáꞌ ꞌna ngüijña ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ saꞌni la; pana juaꞌa̱ jña ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Ni juani, chaꞌ caja chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ xcuiꞌ na caca chaa tiꞌ ma̱ su ndiꞌi̱ ma̱ liꞌ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Xcuiꞌ cui̱i̱ ti nda naꞌ loꞌo ma̱ ―nacui̱ Jesús―, chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ scaa chaꞌ; pana tyalaa sca tsa̱ loꞌo ngaꞌaa siꞌi cui̱i̱ ti chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ liꞌ, liñi ti ta naꞌ chaꞌ loꞌo ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Nu loꞌo tyalaa tyempo biꞌ ―nacui̱―, liꞌ taca jña ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ chacuayáꞌ ꞌna. Ná ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo Sti naꞌ cuentya jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ juaꞌa̱ ta Ni lcaa chaꞌ nu jña ma̱ jiꞌi̱ Ni;
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 la cuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ ntsuꞌu tsa tyiquee Ni ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ ma̱. Ntsuꞌu tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jnaꞌ, juaꞌa̱ jlya tiꞌ ma̱ chaꞌ ca slo ycuiꞌ Ndyosi ngutuꞌu naꞌ, biꞌ chaꞌ ntsuꞌu tyiquee Ni ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ ma̱ ―nacui̱―.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Nde su ndiꞌi̱ Sti naꞌ ngutuꞌu naꞌ lijya̱ naꞌ nde chalyuu; loꞌo juani cua tyuꞌu ti naꞌ chalyuu, tsaꞌa naꞌ ca slo Sti naꞌ chaca quiyaꞌ.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ loꞌo Jesús:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 biꞌ chaꞌ ná ntsuꞌu chaꞌ xcuane nguꞌ ni tsaca chaꞌ jinuꞌu̱. Juani tsoꞌo tsa nchca cuayáꞌ tiꞌ ya chaꞌ jlo tiꞌ nuꞌu̱ lcaa ca chaꞌ, biꞌ chaꞌ jlya tiꞌ ya chaꞌ ca slo ycuiꞌ Ndyosi ngutuꞌu nuꞌu̱.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
31 E Jesus respondeu:
32 Cuaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ xi jiꞌi̱ chaꞌ nu chcuiꞌ naꞌ re lacua: Cua ngulala ti hora, cua la cuiꞌ hora ndyaca juani chaꞌ tyaa ma̱ toniꞌi̱ jiꞌi̱ scaa ma̱. Liꞌ tyanu naꞌ ycuiꞌ ti naꞌ ―nacui̱―, pana siꞌi sca ti naꞌ tyanu naꞌ, chaꞌ stuꞌba ndiꞌi̱ Sti naꞌ loꞌo naꞌ.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Cua nda naꞌ lcaa chaꞌ biꞌ loꞌo ma̱ chaꞌ ti̱ ti tyiꞌi̱ tyiquee ma̱ xquiꞌya naꞌ ―nacui̱―. Nde chalyuu tiꞌí tiꞌ ñati̱ ñaꞌa̱ jiꞌi̱ ma̱. Pana ná cube tiꞌ ma̱, cuaꞌni tlyu tyiquee ma̱; naꞌ laca̱ loo nde chalyuu, chaꞌ cua ntiji̱loo naꞌ tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ nu xñaꞌa̱.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.