João 12

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tya lyiji tya xcuá tsa̱ chaꞌ caca taꞌa pascua, liꞌ ñaa Jesús nde quichi̱ Betania chaca quiyaꞌ. Laca Betania quichi̱ tyi Lázaro nu ngujuii tya tsubiꞌ la, loꞌo liꞌ nguaꞌni Jesús chaꞌ ndyuꞌú yu chaca quiyaꞌ.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Liꞌ nda nguꞌ sca si̱i̱ jiꞌi̱ Jesús, chaꞌ tsoꞌo tsa ntiꞌ nguꞌ chaꞌ ndyalaa yu slo nguꞌ. Nda Marta na ndyacu nguꞌ liꞌ, loꞌo juaꞌa̱ stuꞌba ti ntucua Lázaro loꞌo nguꞌ su ndyacu nguꞌ si̱i̱ loꞌo Jesús.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Liꞌ ndyalaa loꞌo María jiꞌi̱ sca lyura setye tyixi xtyiꞌi. Quiñaꞌa̱ tsa ngaꞌa̱ setye biꞌ jiꞌi̱, chaꞌ tyucui setye jiꞌi̱ quixi̱ꞌ nardo laca. Liꞌ ndaꞌa̱ María setye biꞌ chu̱ꞌ quiyaꞌ Jesús, loꞌo quicha̱ꞌ que ycuiꞌ María ngusubeꞌ chu̱ꞌ quiyaꞌ yu; tyucui ñaꞌa̱ niꞌi̱ ntyucua xtyiꞌi setye tyixi xtyiꞌi biꞌ liꞌ.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ngaꞌa̱ Judas sñiꞌ Simón Iscariote loꞌo nguꞌ, chaꞌ ñati̱ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús laca. La cuiꞌ biꞌ laca nu cujuiꞌ cresiya jiꞌi̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ cuxi ca tiyaꞌ la. Naꞌa̱ nu Judas biꞌ ñiꞌya̱ nu nguaꞌni María, loꞌo liꞌ lye nchcuiꞌ ni chaꞌ laca nguaꞌni María juaꞌa̱:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 ―¿Ni chaꞌ laca ná ngua cayaꞌ setye tyixi xtyiꞌi jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ cua chaꞌ caja cñi xtyucua jiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi? ―nacui̱ nu Judas biꞌ―. Ná tyiqueeꞌ caja tyu̱u̱ mil paxu lo setye biꞌ.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Chaꞌ cuaana Judas, biꞌ chaꞌ nacui̱ juaꞌa̱, siꞌi chaꞌ tyaꞌna tiꞌ jiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi. Ycuiꞌ ca Judas laca loo jiꞌi̱ cuiji̱ su ntsuꞌu cñi jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ loꞌo Jesús, pana na ntyucuaana Judas cñi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ lcaa nguꞌ biꞌ.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 ―Ta ma̱ chacuayáꞌ cuaꞌni nu cunaꞌa̱ cua juaꞌa̱ ―nacui̱ Jesús―. Na cua nguxcoꞌo choꞌ setye biꞌ chaꞌ cuaꞌni joꞌo jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo cua ngulala ti xatsiꞌ nguꞌ jnaꞌ ―nacui̱―.
7 Mas Jesus disse:
8 Lcaa tyempo ndiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi loꞌo ma̱ nde chalyuu, lcaa tsa̱ taca xtyucua ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ nquichaꞌ; pana nu naꞌ ni, ná tyu̱u̱ tsa̱ tyiꞌi̱ naꞌ slo cuꞌma̱.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Ngujui chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ndiꞌi̱ Jesús ca biꞌ, loꞌo liꞌ ndyaa quiñaꞌa̱ tyaꞌa nguꞌ judío; tsa tlyu ti nguꞌ ndyaa naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús. Loꞌo juaꞌa̱ ntiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nu ngua jyoꞌo Lázaro biꞌ, chaꞌ nguaꞌni Jesús chaꞌ ndyuꞌú chaca quiyaꞌ.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Loꞌo liꞌ nguaꞌni stuꞌba sti joꞌó nu laca loo chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, chaꞌ loꞌo jiꞌi̱ Lázaro cujuii nguꞌ,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 chaꞌ xquiꞌya nu Lázaro biꞌ, biꞌ chaꞌ nguxtyanu quiñaꞌa̱ tyaꞌa nguꞌ judío jiꞌi̱ sti joꞌó, chaꞌ ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ndyaa nguꞌ taꞌa biꞌ. Ca chaca tsa̱, liꞌ ndyuna nguꞌ chaꞌ cua lijya̱ ti Jesús nde Jerusalén; biꞌ chaꞌ ngutuꞌu nguꞌ biꞌ ndyaa nguꞌ tsa tlyu ti chaꞌ tyacua tyaꞌa nguꞌ loꞌo Jesús.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ndyaa loꞌo nguꞌ steꞌ nga̱, loꞌo juaꞌa̱ cui̱i̱ ngusiꞌya nguꞌ liꞌ:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Liꞌ ngujui sca huru jiꞌi̱ Jesús, ndyaa tucua yu chu̱ꞌ huru biꞌ, chaꞌ ndiꞌya̱ nscua chaꞌ lo quityi cusuꞌ:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Ná cutsi̱i̱ cuꞌma̱ nguꞌ ca tyi quichi̱ Sión;
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Tyempo liꞌ ná ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ biꞌ. Pana ca tiyaꞌ la, loꞌo cua ngua lcaa chaꞌ tlyu nu ndyanu chaꞌ cuaꞌni Jesús loꞌo ya̱a̱ yu lo yuu, nu loꞌo ngua tlyu Jesús ca su ntucua yu loꞌo ycuiꞌ Ni nde cua̱, liꞌ ndyiꞌu tiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu, ndyiꞌu tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nscua lo quityi biꞌ cua saꞌni la; ndyiꞌu tiꞌ nguꞌ chaꞌ la cuiꞌ juaꞌa̱ ngua jiꞌi̱ Jesús.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Juaꞌa̱ ngua liꞌ. Nu ñati̱ nu ngutiꞌi̱ slo Jesús nu loꞌo ngusiꞌya Jesús jiꞌi̱ jyoꞌo Lázaro ca tyuquee su nguatsiꞌ chaꞌ tyuꞌú Lázaro chaca quiyaꞌ, nda nguꞌ chaꞌ loꞌo nguꞌ quichi̱ ñiꞌya̱ nu ngua chaꞌ biꞌ;
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 biꞌ chaꞌ ngutuꞌu ñati̱ quiñaꞌa̱ biꞌ, ndyaa nguꞌ chaꞌ tyacua tyaꞌa nguꞌ loꞌo Jesús tyucui̱i̱, chaꞌ cua ndyuna nguꞌ ñiꞌya̱ nguaꞌni Jesús cña tonu biꞌ loꞌo Lázaro.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ fariseo loꞌo tyaꞌa nguꞌ:
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Loꞌo nguꞌ griego ndyalaa laja ñati̱ nu ndyaꞌa̱ taꞌa biꞌ nde Jerusalén.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ñaa xi nguꞌ griego biꞌ slo Felipe liꞌ. Quichi̱ Betsaida laca quichi̱ tyi nu Felipe biꞌ; nde loyuu su cuentya Galilea, ca biꞌ ndiꞌi̱ quichi̱ biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo Felipe:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Liꞌ ngutuꞌu Felipe ndyaa slo Andrés tyaꞌa quichi̱ tyi; stuꞌba ti ndyaa nguꞌ, ndyaa cachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Loꞌo liꞌ nda Jesús sca chaꞌ loꞌo nguꞌ:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Liñi tsa chaꞌ nu ta naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ sca siꞌyu nu ndyataa nguꞌ ni, ñiꞌya̱ laca sca siꞌyu trigo, tyanu siꞌyu biꞌ juaꞌa̱ ti si ná cataa nguꞌ jiꞌi̱ lo yuu ―nacui̱―. Loꞌo cua ndyataa nguꞌ siꞌyu biꞌ lo yuu, liꞌ catsuꞌ scuaꞌ siꞌyu biꞌ, ñiꞌya̱ laca si na ngujuii ti. Pana nu loꞌo tyucua siꞌyu biꞌ, quiñaꞌa̱ tsa siꞌyu tyuꞌu lo biꞌ liꞌ.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Juaꞌa̱ laca loꞌo ñati̱ nu ntiꞌ xñi chaꞌ ꞌna ―nacui̱ Jesús―. Cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu lye tsa nduꞌni tyacaꞌa jiꞌi̱ ycuiꞌ ca nguꞌ, chcunaꞌ chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ; pana ñati̱ nu ná ntsi̱i̱ cajaa nguꞌ xquiꞌya naꞌ, biꞌ laca nu caja chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ nguꞌ.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Loꞌo ntiꞌ ñati̱ cuaꞌni cña ꞌna ―nacui̱ Jesús liꞌ―, ngaꞌa̱ chaꞌ tsaa nguꞌ mala ntiꞌ naꞌ chaꞌ tsaa, chaꞌ liꞌ taca tyiꞌi̱ msu biꞌ ꞌna ca su ndiꞌi̱ ycuiꞌ naꞌ; loꞌo ycuiꞌ Sti Naꞌ cuaꞌni chi̱ Ni loo nguꞌ nu cuaꞌni cña ꞌna liꞌ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Tya nchcuiꞌ la Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ:
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Liꞌ nacui̱ nu ñati̱ quiñaꞌa̱ nu ndiꞌi̱ cacua ti chaꞌ nguañi nchcuiꞌ tyiꞌyu, ngua tiꞌ nguꞌ. Xaꞌ la ñati̱ nacui̱ chaꞌ nde cua̱ ndyuꞌu chaꞌ nu nda sca xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo Jesús.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Pana ndiꞌya̱ nacui̱ ycuiꞌ Jesús:
30 Então Jesus explicou:
31 Cua ndyalaa hora chaꞌ cuaꞌni cuayáꞌ Ni jiꞌi̱ lcaa ñati̱ chalyuu, nu loꞌo tyiji̱loo naꞌ tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ nu xñaꞌa̱ nu laca loo nde chalyuu ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Loꞌo sicua̱ nguꞌ cuxi jnaꞌ ca su ndiꞌi̱ naꞌ lo yuu, cujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jnaꞌ lo crusi, liꞌ cuane naꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ chaꞌ xñi nguꞌ chaꞌ ꞌna.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Juaꞌa̱ nacui̱ Jesús chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ nu caca loꞌo cujuii nguꞌ jiꞌi̱ yu.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Liꞌ nguxtyacui nguꞌ chaꞌ loꞌo Jesús:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Liꞌ nguxtyacui Jesús chaꞌ loꞌo nguꞌ:
35 Jesus respondeu:
36 Loꞌo juaꞌa̱ cuꞌma̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―, tsoꞌo la si xñi ma̱ chaꞌ jnaꞌ laja loꞌo tya ndiꞌi̱ naꞌ chalyuu, naꞌ nu ta̱ xee nu tyuꞌú neꞌ cresiya jiꞌi̱ cuꞌma̱ ñati̱ chalyuu. Liꞌ tyucui tyiquee ma̱ caca ma̱ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Masi cua nguaꞌni Jesús quiñaꞌa̱ chaꞌ tlyu slo ñati̱ biꞌ, ná ntajaꞌa̱ nguꞌ xñi nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ yu.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Juaꞌa̱ ngua chaꞌ caca lcaa chaꞌ nu nguscua jyoꞌo Isaías lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cua saꞌni la:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Biꞌ chaꞌ ná ngua jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ xñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús. Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu chaca chaꞌ nu nguscua jyoꞌo Isaías biꞌ:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Cua ndacu̱ꞌ ycuiꞌ Ndyosi hique nguꞌ biꞌ, nguaꞌni Ni chaꞌ cuꞌu̱ ti hique nguꞌ biꞌ.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Nguscua jyoꞌo Isaías juaꞌa̱ chaꞌ cua ngua tii chaꞌ tlyu tsa caca nu Cristo; chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ yu biꞌ nchcuiꞌ jyoꞌo Isaías liꞌ.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Loꞌo juaꞌa̱ ngua, ndiꞌi̱ xi nguꞌ nu laca cña nu jlya tiꞌ jiꞌi̱ Jesús; pana ntsi̱i̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ fariseo, biꞌ chaꞌ ná ntajaꞌa̱ nguꞌ chcuiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús ca slo ñati̱. Ntsi̱i̱ nguꞌ si cuaꞌa nguꞌ fariseo jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ngaꞌaa ca tsaa nguꞌ neꞌ laa jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ judío.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ndiya la tiꞌ nguꞌ biꞌ chaꞌ tsoꞌo ti chcuiꞌ ñati̱ chalyuu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nguꞌ. Ná ntiꞌ nguꞌ chaꞌ caca tsoꞌo tyiquee ycuiꞌ Ndyosi ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ nguꞌ.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Liꞌ cui̱i̱ tsa nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Loꞌo ñaꞌa̱ ñati̱ jnaꞌ, liꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni nu nclyo cña jnaꞌ.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Cua lijya̱ naꞌ chalyuu chaꞌ caca naꞌ ñiꞌya̱ laca sca xee nu tyuꞌú neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱. Loꞌo xñi ñati̱ chaꞌ jnaꞌ, liꞌ ngaꞌaa tyiꞌi̱ nguꞌ chalyuu ñiꞌya̱ laca si ná ntsuꞌu xee neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ xquiꞌya chaꞌ cuxi nu nduꞌni nguꞌ.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nda naꞌ chaꞌ loꞌo nguꞌ; pana si cuna nguꞌ chaꞌ biꞌ, loꞌo liꞌ ná taquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ, siꞌi naꞌ nu sta̱ quiꞌya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ ―nacui̱ Jesús―. Ná lijya̱ naꞌ chaꞌ cuaꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu; chaꞌ cuaꞌni lyaá naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, biꞌ chaꞌ lijya̱ naꞌ.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Pana cua ndyuna ñati̱ loꞌo nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ; biꞌ laca chaꞌ nu tyanu cuentya jiꞌi̱ nguꞌ, nu loꞌo cuaꞌni cuayáꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo cua ndye chalyuu ―nacui̱ Jesús―. Ca liꞌ cuaꞌni cuayáꞌ Ni jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu ná ndaquiyaꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ, nu ná ntajaꞌa̱ xñi chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Siꞌi chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ti naꞌ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ñati̱; ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ nu cua nda jnaꞌ lijya̱a̱ chalyuu, biꞌ laca nu ngulo cña ꞌna ñiꞌya̱ chaꞌ nu ta naꞌ, ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ chaꞌ nu chcuiꞌ naꞌ loꞌo ñati̱ ―nacui̱ yu―.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ talo tsa lcaa cña nu nda Sti naꞌ chaꞌ cuaꞌni ma̱, ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye chalyuu jiꞌi̱ ma̱ si taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Biꞌ chaꞌ tsa ñaꞌa̱ chaꞌ nu cua nchcuiꞌ Sti naꞌ loꞌo naꞌ, biꞌ laca chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.