João 12
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARIB
1 Tya lyiji tya xcuá tsa̱ chaꞌ caca taꞌa pascua, liꞌ ñaa Jesús nde quichi̱ Betania chaca quiyaꞌ. Laca Betania quichi̱ tyi Lázaro nu ngujuii tya tsubiꞌ la, loꞌo liꞌ nguaꞌni Jesús chaꞌ ndyuꞌú yu chaca quiyaꞌ.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Liꞌ nda nguꞌ sca si̱i̱ jiꞌi̱ Jesús, chaꞌ tsoꞌo tsa ntiꞌ nguꞌ chaꞌ ndyalaa yu slo nguꞌ. Nda Marta na ndyacu nguꞌ liꞌ, loꞌo juaꞌa̱ stuꞌba ti ntucua Lázaro loꞌo nguꞌ su ndyacu nguꞌ si̱i̱ loꞌo Jesús.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Liꞌ ndyalaa loꞌo María jiꞌi̱ sca lyura setye tyixi xtyiꞌi. Quiñaꞌa̱ tsa ngaꞌa̱ setye biꞌ jiꞌi̱, chaꞌ tyucui setye jiꞌi̱ quixi̱ꞌ nardo laca. Liꞌ ndaꞌa̱ María setye biꞌ chu̱ꞌ quiyaꞌ Jesús, loꞌo quicha̱ꞌ que ycuiꞌ María ngusubeꞌ chu̱ꞌ quiyaꞌ yu; tyucui ñaꞌa̱ niꞌi̱ ntyucua xtyiꞌi setye tyixi xtyiꞌi biꞌ liꞌ.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Ngaꞌa̱ Judas sñiꞌ Simón Iscariote loꞌo nguꞌ, chaꞌ ñati̱ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús laca. La cuiꞌ biꞌ laca nu cujuiꞌ cresiya jiꞌi̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ cuxi ca tiyaꞌ la. Naꞌa̱ nu Judas biꞌ ñiꞌya̱ nu nguaꞌni María, loꞌo liꞌ lye nchcuiꞌ ni chaꞌ laca nguaꞌni María juaꞌa̱:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 ―¿Ni chaꞌ laca ná ngua cayaꞌ setye tyixi xtyiꞌi jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ cua chaꞌ caja cñi xtyucua jiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi? ―nacui̱ nu Judas biꞌ―. Ná tyiqueeꞌ caja tyu̱u̱ mil paxu lo setye biꞌ.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Chaꞌ cuaana Judas, biꞌ chaꞌ nacui̱ juaꞌa̱, siꞌi chaꞌ tyaꞌna tiꞌ jiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi. Ycuiꞌ ca Judas laca loo jiꞌi̱ cuiji̱ su ntsuꞌu cñi jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ loꞌo Jesús, pana na ntyucuaana Judas cñi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ lcaa nguꞌ biꞌ.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 ―Ta ma̱ chacuayáꞌ cuaꞌni nu cunaꞌa̱ cua juaꞌa̱ ―nacui̱ Jesús―. Na cua nguxcoꞌo choꞌ setye biꞌ chaꞌ cuaꞌni joꞌo jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo cua ngulala ti xatsiꞌ nguꞌ jnaꞌ ―nacui̱―.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Lcaa tyempo ndiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi loꞌo ma̱ nde chalyuu, lcaa tsa̱ taca xtyucua ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ nquichaꞌ; pana nu naꞌ ni, ná tyu̱u̱ tsa̱ tyiꞌi̱ naꞌ slo cuꞌma̱.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ngujui chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ndiꞌi̱ Jesús ca biꞌ, loꞌo liꞌ ndyaa quiñaꞌa̱ tyaꞌa nguꞌ judío; tsa tlyu ti nguꞌ ndyaa naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús. Loꞌo juaꞌa̱ ntiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nu ngua jyoꞌo Lázaro biꞌ, chaꞌ nguaꞌni Jesús chaꞌ ndyuꞌú chaca quiyaꞌ.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Loꞌo liꞌ nguaꞌni stuꞌba sti joꞌó nu laca loo chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, chaꞌ loꞌo jiꞌi̱ Lázaro cujuii nguꞌ,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 chaꞌ xquiꞌya nu Lázaro biꞌ, biꞌ chaꞌ nguxtyanu quiñaꞌa̱ tyaꞌa nguꞌ judío jiꞌi̱ sti joꞌó, chaꞌ ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ndyaa nguꞌ taꞌa biꞌ. Ca chaca tsa̱, liꞌ ndyuna nguꞌ chaꞌ cua lijya̱ ti Jesús nde Jerusalén; biꞌ chaꞌ ngutuꞌu nguꞌ biꞌ ndyaa nguꞌ tsa tlyu ti chaꞌ tyacua tyaꞌa nguꞌ loꞌo Jesús.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ndyaa loꞌo nguꞌ steꞌ nga̱, loꞌo juaꞌa̱ cui̱i̱ ngusiꞌya nguꞌ liꞌ:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Liꞌ ngujui sca huru jiꞌi̱ Jesús, ndyaa tucua yu chu̱ꞌ huru biꞌ, chaꞌ ndiꞌya̱ nscua chaꞌ lo quityi cusuꞌ:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Ná cutsi̱i̱ cuꞌma̱ nguꞌ ca tyi quichi̱ Sión;
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Tyempo liꞌ ná ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ biꞌ. Pana ca tiyaꞌ la, loꞌo cua ngua lcaa chaꞌ tlyu nu ndyanu chaꞌ cuaꞌni Jesús loꞌo ya̱a̱ yu lo yuu, nu loꞌo ngua tlyu Jesús ca su ntucua yu loꞌo ycuiꞌ Ni nde cua̱, liꞌ ndyiꞌu tiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu, ndyiꞌu tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nscua lo quityi biꞌ cua saꞌni la; ndyiꞌu tiꞌ nguꞌ chaꞌ la cuiꞌ juaꞌa̱ ngua jiꞌi̱ Jesús.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Juaꞌa̱ ngua liꞌ. Nu ñati̱ nu ngutiꞌi̱ slo Jesús nu loꞌo ngusiꞌya Jesús jiꞌi̱ jyoꞌo Lázaro ca tyuquee su nguatsiꞌ chaꞌ tyuꞌú Lázaro chaca quiyaꞌ, nda nguꞌ chaꞌ loꞌo nguꞌ quichi̱ ñiꞌya̱ nu ngua chaꞌ biꞌ;
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 biꞌ chaꞌ ngutuꞌu ñati̱ quiñaꞌa̱ biꞌ, ndyaa nguꞌ chaꞌ tyacua tyaꞌa nguꞌ loꞌo Jesús tyucui̱i̱, chaꞌ cua ndyuna nguꞌ ñiꞌya̱ nguaꞌni Jesús cña tonu biꞌ loꞌo Lázaro.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ fariseo loꞌo tyaꞌa nguꞌ:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Loꞌo nguꞌ griego ndyalaa laja ñati̱ nu ndyaꞌa̱ taꞌa biꞌ nde Jerusalén.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ñaa xi nguꞌ griego biꞌ slo Felipe liꞌ. Quichi̱ Betsaida laca quichi̱ tyi nu Felipe biꞌ; nde loyuu su cuentya Galilea, ca biꞌ ndiꞌi̱ quichi̱ biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo Felipe:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Liꞌ ngutuꞌu Felipe ndyaa slo Andrés tyaꞌa quichi̱ tyi; stuꞌba ti ndyaa nguꞌ, ndyaa cachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Loꞌo liꞌ nda Jesús sca chaꞌ loꞌo nguꞌ:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Liñi tsa chaꞌ nu ta naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ sca siꞌyu nu ndyataa nguꞌ ni, ñiꞌya̱ laca sca siꞌyu trigo, tyanu siꞌyu biꞌ juaꞌa̱ ti si ná cataa nguꞌ jiꞌi̱ lo yuu ―nacui̱―. Loꞌo cua ndyataa nguꞌ siꞌyu biꞌ lo yuu, liꞌ catsuꞌ scuaꞌ siꞌyu biꞌ, ñiꞌya̱ laca si na ngujuii ti. Pana nu loꞌo tyucua siꞌyu biꞌ, quiñaꞌa̱ tsa siꞌyu tyuꞌu lo biꞌ liꞌ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Juaꞌa̱ laca loꞌo ñati̱ nu ntiꞌ xñi chaꞌ ꞌna ―nacui̱ Jesús―. Cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu lye tsa nduꞌni tyacaꞌa jiꞌi̱ ycuiꞌ ca nguꞌ, chcunaꞌ chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ; pana ñati̱ nu ná ntsi̱i̱ cajaa nguꞌ xquiꞌya naꞌ, biꞌ laca nu caja chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ nguꞌ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Loꞌo ntiꞌ ñati̱ cuaꞌni cña ꞌna ―nacui̱ Jesús liꞌ―, ngaꞌa̱ chaꞌ tsaa nguꞌ mala ntiꞌ naꞌ chaꞌ tsaa, chaꞌ liꞌ taca tyiꞌi̱ msu biꞌ ꞌna ca su ndiꞌi̱ ycuiꞌ naꞌ; loꞌo ycuiꞌ Sti Naꞌ cuaꞌni chi̱ Ni loo nguꞌ nu cuaꞌni cña ꞌna liꞌ.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Tya nchcuiꞌ la Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ:
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu:
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Liꞌ nacui̱ nu ñati̱ quiñaꞌa̱ nu ndiꞌi̱ cacua ti chaꞌ nguañi nchcuiꞌ tyiꞌyu, ngua tiꞌ nguꞌ. Xaꞌ la ñati̱ nacui̱ chaꞌ nde cua̱ ndyuꞌu chaꞌ nu nda sca xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo Jesús.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Pana ndiꞌya̱ nacui̱ ycuiꞌ Jesús:
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Cua ndyalaa hora chaꞌ cuaꞌni cuayáꞌ Ni jiꞌi̱ lcaa ñati̱ chalyuu, nu loꞌo tyiji̱loo naꞌ tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ nu xñaꞌa̱ nu laca loo nde chalyuu ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Loꞌo sicua̱ nguꞌ cuxi jnaꞌ ca su ndiꞌi̱ naꞌ lo yuu, cujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jnaꞌ lo crusi, liꞌ cuane naꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ chaꞌ xñi nguꞌ chaꞌ ꞌna.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Juaꞌa̱ nacui̱ Jesús chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ nu caca loꞌo cujuii nguꞌ jiꞌi̱ yu.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Liꞌ nguxtyacui nguꞌ chaꞌ loꞌo Jesús:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Liꞌ nguxtyacui Jesús chaꞌ loꞌo nguꞌ:
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Loꞌo juaꞌa̱ cuꞌma̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―, tsoꞌo la si xñi ma̱ chaꞌ jnaꞌ laja loꞌo tya ndiꞌi̱ naꞌ chalyuu, naꞌ nu ta̱ xee nu tyuꞌú neꞌ cresiya jiꞌi̱ cuꞌma̱ ñati̱ chalyuu. Liꞌ tyucui tyiquee ma̱ caca ma̱ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Masi cua nguaꞌni Jesús quiñaꞌa̱ chaꞌ tlyu slo ñati̱ biꞌ, ná ntajaꞌa̱ nguꞌ xñi nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ yu.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Juaꞌa̱ ngua chaꞌ caca lcaa chaꞌ nu nguscua jyoꞌo Isaías lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cua saꞌni la:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Biꞌ chaꞌ ná ngua jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ xñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús. Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu chaca chaꞌ nu nguscua jyoꞌo Isaías biꞌ:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Cua ndacu̱ꞌ ycuiꞌ Ndyosi hique nguꞌ biꞌ, nguaꞌni Ni chaꞌ cuꞌu̱ ti hique nguꞌ biꞌ.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Nguscua jyoꞌo Isaías juaꞌa̱ chaꞌ cua ngua tii chaꞌ tlyu tsa caca nu Cristo; chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ yu biꞌ nchcuiꞌ jyoꞌo Isaías liꞌ.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Loꞌo juaꞌa̱ ngua, ndiꞌi̱ xi nguꞌ nu laca cña nu jlya tiꞌ jiꞌi̱ Jesús; pana ntsi̱i̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ fariseo, biꞌ chaꞌ ná ntajaꞌa̱ nguꞌ chcuiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús ca slo ñati̱. Ntsi̱i̱ nguꞌ si cuaꞌa nguꞌ fariseo jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ngaꞌaa ca tsaa nguꞌ neꞌ laa jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ judío.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ndiya la tiꞌ nguꞌ biꞌ chaꞌ tsoꞌo ti chcuiꞌ ñati̱ chalyuu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nguꞌ. Ná ntiꞌ nguꞌ chaꞌ caca tsoꞌo tyiquee ycuiꞌ Ndyosi ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ nguꞌ.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Liꞌ cui̱i̱ tsa nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ:
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Loꞌo ñaꞌa̱ ñati̱ jnaꞌ, liꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni nu nclyo cña jnaꞌ.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Cua lijya̱ naꞌ chalyuu chaꞌ caca naꞌ ñiꞌya̱ laca sca xee nu tyuꞌú neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱. Loꞌo xñi ñati̱ chaꞌ jnaꞌ, liꞌ ngaꞌaa tyiꞌi̱ nguꞌ chalyuu ñiꞌya̱ laca si ná ntsuꞌu xee neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ xquiꞌya chaꞌ cuxi nu nduꞌni nguꞌ.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nda naꞌ chaꞌ loꞌo nguꞌ; pana si cuna nguꞌ chaꞌ biꞌ, loꞌo liꞌ ná taquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ, siꞌi naꞌ nu sta̱ quiꞌya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ ―nacui̱ Jesús―. Ná lijya̱ naꞌ chaꞌ cuaꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu; chaꞌ cuaꞌni lyaá naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, biꞌ chaꞌ lijya̱ naꞌ.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Pana cua ndyuna ñati̱ loꞌo nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ; biꞌ laca chaꞌ nu tyanu cuentya jiꞌi̱ nguꞌ, nu loꞌo cuaꞌni cuayáꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo cua ndye chalyuu ―nacui̱ Jesús―. Ca liꞌ cuaꞌni cuayáꞌ Ni jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu ná ndaquiyaꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ, nu ná ntajaꞌa̱ xñi chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Siꞌi chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ti naꞌ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ñati̱; ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ nu cua nda jnaꞌ lijya̱a̱ chalyuu, biꞌ laca nu ngulo cña ꞌna ñiꞌya̱ chaꞌ nu ta naꞌ, ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ chaꞌ nu chcuiꞌ naꞌ loꞌo ñati̱ ―nacui̱ yu―.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ talo tsa lcaa cña nu nda Sti naꞌ chaꞌ cuaꞌni ma̱, ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye chalyuu jiꞌi̱ ma̱ si taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Biꞌ chaꞌ tsa ñaꞌa̱ chaꞌ nu cua nchcuiꞌ Sti naꞌ loꞌo naꞌ, biꞌ laca chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.